隆彩伶 李方超
摘要:黨的十八大以來,習(xí)近平總書記在多個場合發(fā)表了一系列有關(guān)民族工作的重要講話,將收錄了習(xí)總書記各個場合的講話、談話、講座的書籍《習(xí)近平談治國理政》的英譯本作為研究材料,從譯者行為批評視角,對此英譯文本中民族思想話語譯文背后的譯者群體的行為規(guī)律進行“翻譯內(nèi)”及“翻譯外”兩個層面的研究,研究結(jié)果體現(xiàn)出譯者群體在忠實原文的同時充分考慮讀者和社會需求的一般性行為規(guī)律,即譯者行為批評理論中半求真半務(wù)實的特征。而從譯者行為批評角度對此類文本進行分析,尚屬首次。
關(guān)鍵詞:民族思想話語;譯者行為批評;《習(xí)近平談治國理政》
1. 引言
《習(xí)近平談治國理政》一經(jīng)刊行即好評如潮,成為全球存眷的暢銷書。英國學(xué)者阿爾布勞評價說:“這不是一本僅供中國讀者閱讀的書,而是所有人都應(yīng)該閱讀的、關(guān)乎人類和全球未來的書?!?/p>
這里對“民族思想話語”進行一個簡單的組合定義?!懊褡濉保冈谖幕?、語言、歷史與其他人群在客觀上有所區(qū)分的一群人。由于歷史的原因,一個國家可以有不同民族,一個民族可以生活在不同的國家里(王珊:2017);同一個民族也可有不同的歷史淵源,不同的民族也可用相同的語言。(嚴(yán)珊珊:2016)“思想”是客觀存在反映人的意識中經(jīng)過思維活動而產(chǎn)生的結(jié)果或形成的觀點及觀念體系(邸乘光:2018)。而“話語(discourse)”,是人們說出來或?qū)懗鰜淼恼Z言,話語分析是指對人們說什么,如何說,以及所說的話帶來的社會后果的研究(佟新:2003)。而本文所選材料出自《習(xí)近平談治國理政》中英文本一至三卷,這里的“話語”,則是指習(xí)總書記說出來的語言,把習(xí)總書記有關(guān)民族發(fā)展、民族政策、各民族關(guān)系等觀點及觀念體系的語言稱為“習(xí)近平民族思想話語”。
從譯者行為批評視角,探究譯者翻譯行為,觀察翻譯事實,揭示翻譯的復(fù)雜性以及譯者翻譯內(nèi)外的行為機制。在譯者行為兼譯問質(zhì)量評價的“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式下,對習(xí)近平民族思想話語英譯文本背后隱藏的譯者翻譯行為規(guī)律進行研究,能夠擴展譯者行為批評理論下的研究對象,并使翻譯批評理論在特定的政治翻譯文本中得到拓展。
2. 本文采用的理論框架及研究現(xiàn)狀
本研究首次從譯者行為批評理論視角,研究習(xí)近平總書記有關(guān)民族思想話語英譯文本,對此文本下的譯者進行“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”的綜合考察,借譯者行為兼譯文質(zhì)量評價的“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,批評譯者行為和行為下的翻譯實踐,客觀對待譯文質(zhì)量,探尋此譯文背后隱藏的譯者的翻譯行為規(guī)律并作出相對合理的解釋。
現(xiàn)有學(xué)者從翻譯目的論、翻譯風(fēng)格論、功能對等理論,生態(tài)翻譯學(xué)等視角,對習(xí)近平總書記講話中的用典、文化負(fù)載詞、時政熱詞、語言風(fēng)格等展開了英譯策略、英譯模式研究等。據(jù)研究數(shù)據(jù),目前沒有關(guān)于習(xí)近平民族思想話語英譯的單獨的、專門的研究。
在國際譯學(xué)“譯者研究”轉(zhuǎn)向大背景下,運用譯者行為批評理論工具,展開“人本”的翻譯批評研究,能推動譯學(xué)研究發(fā)展。具體而言,以譯者行為及其行為下的譯文為研究對象,以習(xí)近平民族思想話語及其英譯文本為研究素材,深化對此英譯文本下譯者行為規(guī)律的認(rèn)識,對譯文質(zhì)量合理性作出全面客觀科學(xué)的描寫與解釋,促使其譯文的合理度更高,為習(xí)近平民族思想話語及其類似文本的翻譯實踐提供一定的參考,豐富譯者行為批評研究,同時推動中國治國理政民族政策文化走出去。
3. 譯者群體的譯內(nèi)行為剖析
廣義上的“譯者行為”包括譯者的語言性翻譯行為和超越翻譯的社會性非翻譯行為,也即“譯者行為”是“譯內(nèi)行為”與“譯外行為”的總和。這里的“譯內(nèi)行為”指的是譯者作為語言人在翻譯的文本層面表現(xiàn)出的純語言性行為,處于基礎(chǔ)階段,即“翻譯內(nèi)”。(周領(lǐng)順,《“翻譯行為”和“譯者行為”》73)接下來筆者將從詞匯與句法層面對此英譯文本譯者在“翻譯內(nèi)”的行為進行尚為淺顯的分析,試論譯者在求真性以及務(wù)實性處理上的行為表現(xiàn)。
3.1詞匯的求真性處理
《習(xí)近平治國理政》英文版的譯稿定稿人之一王明杰說,他對翻譯質(zhì)量的要求是,確保譯稿既要忠實原著,也要讓讀者看得懂,有可讀性,還要注意用詞恰當(dāng),譯出原文風(fēng)格。王明杰說:“翻譯是最仔細的讀者,譯者需要將每句話看懂了、弄明白了才能下筆翻譯。”(姜海英:2020)在譯文中隨處可見譯者對譯文忠實度的追求既譯文求真度的體現(xiàn)。例如譯文中對詞匯求真性的處理?!拔覈且粋€有著13億多人口、56個民族的大國,確立反映全國各族人民共同認(rèn)同的價值觀“最大公約數(shù)”,使全體人民同心同德,團結(jié)奮進?!保ā读?xí)近平談治國理政Ⅰ》:168)中的“最大公約數(shù)”譯為“greatest common denominator”(The Governance of China:187)。此處“最大公約數(shù)”的意義是說,確立全國各族人民在最大程度上的共同認(rèn)同的價值觀關(guān)乎國家的前途命運和人民的幸福安康,譯文保留了最大公約數(shù)在此語境的說法,也是對習(xí)總書記話語詞匯特色的傳達。此句,“我說過,站立在960萬平方公里的廣袤土地上,吸吮著中華民族漫長奮斗積累的文化養(yǎng)分?!保á颍?39)中的“文化養(yǎng)分”譯為“cultural nutrients”(Ⅱ:367)。“養(yǎng)分”選詞“nutrients”,體現(xiàn)了中文里常用文化搭配養(yǎng)分的用語習(xí)慣,表達文化對民族的孕育與滋養(yǎng)。而此句中對民族交流方式的譯出,也選擇求真為主:“一帶一路”建設(shè),倡導(dǎo)不同民族、不同文化要“交而通”,而不是“交而惡”,彼此要多拆墻、少筑墻,把對話當(dāng)作“黃金法則”用起來,大家一起做有來有往的鄰居。(Ⅱ:461)譯為“The Belt and Road Initiative calls for exchanges between nations and civilizations for better mutual understanding, rather than mutual resentment. It is important to remove rather than erect walls between nations, take dialogue as the golden rule, and be good neighbors.”(Ⅱ:502)其中的“多拆墻,少筑墻”表達各民族之間應(yīng)當(dāng)多加交流,相互了解。這句話同樣保留了習(xí)總書記話語中善用比喻的特征,將民族間的多加交流比作拆墻,反之比作筑墻,既生動又形象。譯文既傳達了原文的意思,也保留了原文的修辭特征。又如此句對民族團結(jié)、民族交融的比喻:“加強各民族交往交流交融,促進各民族像石榴籽一樣緊緊抱在一起,共同團結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展。”(Ⅲ:31)譯為“We will encourage more exchanges and interactions among different ethnic groups, helping them remain closely united like the seeds of a pomegranate that stick together, and work jointly for common prosperity and development.”(Ⅲ:42)雖然譯文沒有保留原文對石榴籽抱在一起中擬人修辭的保留,選用“stick”一詞,“粘”更能凸顯出民族與民族之間交流與交融的緊密性。并且將原文直接呈現(xiàn),而不與共同團結(jié)奮斗,共同發(fā)展融為一體,對譯文求真度的追求,有效地傳達了講話人的語言特點。
3.2詞匯的務(wù)實性處理
第一、二卷英文版翻譯團隊成員之一劉奎娟在采訪中告訴記者,譯文的產(chǎn)出是由中方翻譯整理英文初稿,再由外國專家對譯稿進行修改潤色,最后由譯稿定稿人審核把關(guān)。從第一卷到第二卷,《習(xí)近平談治國理政》的翻譯工作都是遵照這樣的模式。劉奎娟說:“我們作為中國人,對于許多中國特色的詞匯肯定是把握得最準(zhǔn)確的,由我們來保證翻譯忠于原文、符合政策,由外國專家來保證語言地道,易于被國外讀者理解和接受。”譯文不僅保證了對原文的高度求真,同時也充分考慮了讀者,做到在求真的同時兼顧務(wù)實。黃友義在其有關(guān)《習(xí)近平談治國理政》英譯經(jīng)驗分享的講座中也談到有關(guān)此句的翻譯:“高舉和平對話旗幟”(Ⅱ:461),在經(jīng)過與外國專家的多次討論與斟酌后,最后譯為“stand for peace and dialogue”(Ⅱ:502)以及將“高舉各民族大團結(jié)的旗幟”(Ⅰ:203)譯為“promote ethnic unity”(Ⅰ:224),為了使譯文更容易被外國讀者理解,讓譯文更加地道,在此處并沒有采取直譯的方式,將其譯為“hold high the banner of peace and dialogue”,相比之下,前者充分考慮了外國讀者的用語習(xí)慣,對譯文進行了務(wù)實性的處理。以及譯者對四字詞語的翻譯也體現(xiàn)了譯者站在讀者角度考慮譯文的合理性,例如,將“各民族共同開發(fā)了祖國的錦繡河山、廣袤疆域?!保á颍?99)譯為“They joined together in building our vast country, creating a long history and a brilliant culture.”(Ⅱ:327)將“秦漢雄風(fēng)、盛唐氣象、康乾盛世,是各民族共同鑄就的輝煌?!保á颍?99)譯為“Such as the formidable Qin (221-206 BC) and Han (206BC-AD 220) dynasties, the heyday of the Tang Dynasty (618-907), and the flourishing reigns (1661-1796) of Kangxi, Yongzheng and Qianlong emperors of the Qing Dynasty (1616-1911).”(Ⅱ:327)譯者對“開發(fā)”“錦繡河山”“廣袤疆域”的處理,都避免了直譯,譯者作為母語者自然理解此處詞語所要傳達之意,而此處對四字詞語的直譯顯然無法傳達其意,由“求真”轉(zhuǎn)向“務(wù)實”自然是更加合理的做法。而對朝代的翻譯則加注了對應(yīng)的時間,使得外國讀者更加條理清晰的了解所說朝代,譯文充分考慮了讀者的知識儲備與認(rèn)知。以及譯者將“兩手抓、兩手都要硬” (Ⅱ:323)譯為“pushing for material progress on the one hand and cultural and ethical progress on the other, with great importance attached to both”(Ⅱ:352)此類屬極具講話人話語風(fēng)格的特色詞匯,若在翻譯時極力求真,產(chǎn)出的譯文難免會使不了解講話人風(fēng)格的外國讀者覺得晦澀難懂,因此,考慮目的語中是否存在此類表達,站在讀者角度考慮譯文能夠被理解的程度就顯得尤為重要,此時對譯文務(wù)實性的處理更加明了地傳達了原文的意義。
3.3句法中“求真”與“務(wù)實”的平衡
在句子翻譯層面,譯者保留了絕大部分句子的主語,但同時靈活處理了中文與英文用語習(xí)慣的差異,如英文中對物稱的使用,對句子形式的注重,句子結(jié)構(gòu)較為緊湊的特點。如譯者將例句:“歷史告訴我們,每個人的前途命運都與國家和民族的前途命運緊密相連。國家好,民族好,大家才會好?!保á瘢?6)譯為“History shows that the future and destiny of each and every one of us are closely linked to those of our country and nation. One can do well only when one’s country and nation do well.”(Ⅰ:38)譯文對原文分句的處理方式遵循英文中從句使用習(xí)慣,較中文的簡單分句而言,英文的枝干型句式更顯繁復(fù)。后句原文省略了“國家好,民族好”與“大家才會好”之間的關(guān)聯(lián)詞,是中文句式更加注重意合的特點。譯文調(diào)整了分句的順序并添加了連詞,貼合了英文注重形合,注重句子結(jié)構(gòu)的特點。譯本中靈活轉(zhuǎn)化中文分句句式為為復(fù)合句或復(fù)雜句的例子有很多,例如:“實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興是一項光榮而艱巨的事業(yè),需要一代又一代中國人共同為之努力?!保á瘢?6)譯為“Achieving the rejuvenation of the Chinese nation is both a glorious and arduous mission that requires the dedicated efforts of the Chinese people one generation after another.”(Ⅰ:38)“只要中華民族一代接著一代追求美好崇高的道德境界,我們的民族就永遠充滿希望?!保á瘢?06)譯為“As long as the Chinese people pursue lofty virtues generation after generation our nation will be forever filled with hope.”(Ⅰ:118)等等。還有對英文物稱傾向的表現(xiàn)形式的體現(xiàn),如譯者將“綿延幾千年的中華文化,是中國特色哲學(xué)社會科學(xué)成長發(fā)展的深厚基礎(chǔ)。”(Ⅱ:339)譯為“The splendid Chinese culture that spans thousands of years offers fertile soil for the growth of philosophy and social sciences with Chinese features.”(Ⅱ:367)此句中的主語為“the splendid Chinese culture”而謂語動詞為“offers”,符合英文中“無靈主語”與“有靈動詞”的搭配習(xí)慣,這與英語民族的文化多緣于主張“天人相分”的希臘文明有關(guān),這種以“物本為主體,以自然為本體,偏重于對客觀事物觀察、研究和探索的精神,逐漸形成了客體型的思維方式,即把觀察自然世界作為觀察、分析、推理和研究的中心。”(包惠南,2001)這是譯者務(wù)實于目的語讀者思維方式的體現(xiàn)。
上述例句,譯文的主語都與原文保持一致,也是譯者忠實于原文,譯文求真的體現(xiàn)。而作者對部分詞語順序的調(diào)整,則是考慮了中英的不同思維模式,做出的務(wù)實性的合理選擇,例如對“中國特色哲學(xué)社會科學(xué)”的翻譯,遵從英文如樹木枝干的句子結(jié)構(gòu)與修飾成分的用語習(xí)慣,便于目的語讀者更容易理解原作。
4. 譯者群體的譯外行為剖析
“譯外行為”指的是譯者作為語言人和社會人的統(tǒng)一體在翻譯活動中表現(xiàn)出的社會性行為,這種行為既涵蓋了譯者在參與社會活動時呈現(xiàn)出的普通人之行為。(周領(lǐng)順,《“翻譯行為”和“譯者行為”》73)影響譯者發(fā)生譯外行為的因素有很多,例如翻譯目的、譯者本身經(jīng)歷及其素養(yǎng)、讀者意識、原文因素等,筆者主要從譯者自身因素及其素養(yǎng)和讀者意識兩方面來分析譯者的譯外行為。
4.1譯者因素
《習(xí)近平談治國理政》英文版的翻譯,匯集了眾多翻譯界的精英,無論是從政治素養(yǎng)上還是翻譯經(jīng)驗上都是行業(yè)內(nèi)的頂尖人物,他們專門從事中譯外對外宣傳工作,長期翻譯像國務(wù)院的白皮書,還有國家的政策文件等。王明杰、劉奎娟和李洋等專家在采訪中表示,他們把此項翻譯工作當(dāng)作一項神圣的任務(wù),此書的譯本是向世界傳遞真正的中國、使世界對中國有一個客觀真實認(rèn)識的窗口。而我們在面對那些不知實情并帶有偏見報道中國、甚至故意抹黑中國形象的行為,我們更應(yīng)該做的,是主動向世界介紹中國,把中國的真實情況傳遞出去。在翻譯之前,他們透徹地了解中國制度、中國政策,他們心系對習(xí)總書記講話精髓的傳遞、本著向世界表達真正中國的目的去打磨譯文,反復(fù)推敲、精雕細琢。譯者們良好的政治素養(yǎng),翻譯經(jīng)驗以及對作為國人對國家的情懷都與譯文有著密切關(guān)系。
譯者自身的生活經(jīng)歷與認(rèn)知也對譯文產(chǎn)生了一定的影響。團隊里的外國專家保羅·懷特(Paul White),在中國工作30余年,見證了中國的發(fā)展,懷特在完成了對《左傳》的翻譯后說:“翻譯完這本書,我對中國古代歷史、哲學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,這些中國古代哲學(xué)家充滿了智慧,也很有趣,我最喜歡的是墨子。”懷特希望有越來越多的外國人了解中國,見證中國取得的偉大成就。另一位外國資深改稿專家大衛(wèi)·弗格森(David Ferguson),精通法語、德育、意大利語,先后在三四十個國家工作生活。他提到他在《習(xí)近平談治國理政》英文版的翻譯工作中碰到最大的問題就是如何準(zhǔn)確傳神地翻譯習(xí)近平主席講話的精髓。為了做好重點詞匯的翻譯工作,他和同事們每天早上準(zhǔn)時開會,討論相關(guān)詞匯的譯法。他說:“作為改稿人,我們更應(yīng)該繼續(xù)加強傳播,并確保中國真正地被其他國家所理解?!睂κ聦嵉目陀^認(rèn)識,對譯文的精益求精,都是譯者們不凡修養(yǎng)的體現(xiàn)。
4.2讀者意識
譯文在中外專家手上的反復(fù)打磨、國內(nèi)外專家對兩國文化的學(xué)習(xí)與積累都是對讀者負(fù)責(zé)的體現(xiàn)?!读?xí)近平談治國理政》的翻譯工作都遵照由中文翻譯成英文,再由外國專家改稿潤色,然后再次核對,最后經(jīng)過三審三校的模式。劉奎娟說:“我們作為中國人,對于許多中國特色的詞匯肯定是把握得最準(zhǔn)確的,由我們來保證翻譯忠于原文、符合政策,由外國專家來保證語言地道,易于被國外讀者理解和接受?!保ㄇ翊笃剑?018)譯者要考慮目的語讀者的文化和語言習(xí)慣,要確保譯文被讀者所理解,確保中國真正被其他國家所理解。譯文之所以能夠在“求著”與“務(wù)實”之間來回轉(zhuǎn)化,相互平衡,離不開譯者強烈的讀者意識。
5. 結(jié)語
本文借《習(xí)近平談治國理政》英譯本和譯者行為批評理論,分析了此譯本的譯者群體的譯內(nèi)行為和譯外行為特征。譯者們在翻譯時,不僅嚴(yán)謹(jǐn)刻苦地去忠實于原文,追求譯文的“求真度”,又盡最大努力去考慮讀者和相關(guān)社會因素,確保譯文在讀者面前的可讀性,把握譯文的“務(wù)實度”。在“求真”于“務(wù)實”之間靈活的轉(zhuǎn)化以求平衡,使得譯文既能準(zhǔn)確明了地傳達原文的意義,又能被讀者更加容易理解。這幾年,我們國家的國際地位越來越高,影響力也越來越大,但是我們的話語權(quán)依然不夠,我們的聲音向外傳遞得不夠多,許多外國人想聽我們的故事卻聽不到。這個時候推出《習(xí)近平談治國理政》,是受到全世界歡迎的。(王明杰:2018)譯者們“翻譯內(nèi)”與“翻譯外”的行為都值得我們更加深入的研究,以向后來研究此類話語或文本的學(xué)者提供一些有益的啟發(fā),更好地向世界傳達中國,讓世界更客觀地認(rèn)識中國。
參考文獻
[1]邸乘光.習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的豐富內(nèi)涵[J].觀察與思考,2018(05):5-12.
[2]姜海英.跨文化傳播視域下中文圖書外譯芻議[J].出版廣角,2020(05): 89-91.
[3]廖玉波,唐國杰,陳華,盤云峰,龔妃妃,李春靈.廣西漢族和瑤族學(xué)生體格發(fā)育影響因素的對比性研究[J].應(yīng)用預(yù)防醫(yī)學(xué),2015,21(06):373-376+380.
[4]馬冬梅,周領(lǐng)順.翻譯批評理論的本土構(gòu)建——周領(lǐng)順教授訪談錄[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2020,42(01):57-70.
[5]邱大平.論政治話語外宣翻譯取向的二元統(tǒng)一[J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,24(06):205-212.
[6]佟新.話語對社會性別的建構(gòu)[J].浙江學(xué)刊,2003(04):210-215.
[7]王宏娥.“增添詩意”還是“褻瀆經(jīng)典”——《飛鳥集》馮唐譯本的譯者行為批評分析[J].外國語言與文化,2020,4(04):103-114.
[8]王珊.試論人種與民族的區(qū)別與聯(lián)系[J].科技展望,2017,27(27):310.
[9]嚴(yán)姍姍.“反”傳統(tǒng)意義上的少數(shù)“民族”解釋——作為文化中的音樂現(xiàn)象[J].北方音樂,2016,36(08):4
[10]周領(lǐng)順,張思語.翻譯家方重的譯者行為批評分析[J].外國語文,2018,34(04):103-109.
[11]周領(lǐng)順,孫曉星.楊苡《呼嘯山莊》譯本的譯者行為批評分析[J].外語與外語教學(xué),2017(06):114-122.
[12]周領(lǐng)順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[13]周領(lǐng)順.譯者行為批評中的“翻譯行為”和“譯者行為”[J].外語研究,2013(06):72-76.
[14]周領(lǐng)順,高晨.葛浩文鄉(xiāng)土語言比喻修辭翻譯的譯者行為批評分析[J].譯苑新譚,2018(02):68-74.
作者簡介
隆彩伶(2000年3月—),女,漢族,四川成都金堂,本科,翻譯。
李方超,男,漢族,四川民族學(xué)院,外國語學(xué)院教師
本文受2020年四川民族學(xué)院大學(xué)生科研項目資助。項目名稱:“民族思想話語英譯譯者行為批評研究”(DXS20023S)