亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析《習(xí)近平論治國理政》的古詩詞英譯

        2017-06-07 00:21:42李艷
        校園英語·下旬 2017年4期
        關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國理政

        李艷

        三亞學(xué)院外國語學(xué)院

        【摘要】《習(xí)近平談治國理政》收錄了習(xí)近平主席的重要著作,其重要語言特點(diǎn)之一是大量運(yùn)用古詩文。其英譯本為海外讀者打開了了解中國社會(huì)和政策的窗口。本文擬從功能對(duì)等理論的角度分析其英譯本在傳達(dá)原文的文化信息時(shí)采用的主要翻譯策略。

        【關(guān)鍵詞】《習(xí)近平談治國理政》 古詩詞英譯

        一、引言

        《習(xí)近平談治國理政》是體現(xiàn)“新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國理念和執(zhí)政方略”(習(xí)近平,2014:出版說明)的重要著作。本書對(duì)在當(dāng)今世界形勢(shì)下中國將如何發(fā)展、將如何影響世界的問題進(jìn)行深刻回答,涵蓋習(xí)主席在2012年11月到2014年6月間的重要著作,包括講話、談話、演講、答問等。為了國際社會(huì)更好地了解中國的發(fā)展理念、內(nèi)外政策等,中央文獻(xiàn)研究室和外文局共同出版了本書的多個(gè)語種的外文版,其中包括英文版,即XI JINPING The Governance of China(下文將簡稱《習(xí)》英譯本)?!读?xí)》英譯本為以英語為母語的外國讀者提供了一個(gè)了解中國社會(huì)和中國政策的平臺(tái),向外國讀者展現(xiàn)新一代領(lǐng)導(dǎo)班子的治國理念和重要思想。就國內(nèi)對(duì)《習(xí)》英譯本的研究情況而言,譯本發(fā)行至今,僅有6篇論文對(duì)其進(jìn)行了專門研究,其中,3篇為碩士論文,3篇為期刊論文。6篇論文各有側(cè)重,但都沒有聚焦用典的英譯研究。本文擬從功能對(duì)等理論的角度,探討《習(xí)近平談治國理政》一書大量用典這一語言特點(diǎn),研究《習(xí)》英譯本中典故的翻譯策略。

        二、原著及譯本簡介

        《習(xí)近平談治國理政》一書的出版,為中國以及世界人民提供了一個(gè)了解中國發(fā)展道路及發(fā)展走向、中國的改革開放發(fā)展進(jìn)程的平臺(tái),打開了一扇中國外交政策和主張的窗戶?!巴ㄟ^閱讀此書,讀者將會(huì)對(duì)中國新領(lǐng)導(dǎo)層的思路和戰(zhàn)略產(chǎn)生清晰的了解,感受中國發(fā)生的巨大變化,并開始理解中國人民的夢(mèng)想和追求。”《習(xí)近平談治國理政》一書大量用典。在“青年要自覺踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀”一節(jié)中,習(xí)主席在一段中連用兩典“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆”、“千淘萬漉雖辛苦,吹盡狂沙始到金”。本書所用之典主要源自《論語》、《管子》、《三字經(jīng)》、《戰(zhàn)國策》、《論衡》等傳統(tǒng)經(jīng)典著作。

        《習(xí)》英譯本一經(jīng)出版,受到國際社會(huì)的熱烈歡迎和廣泛關(guān)注?!啊⑽陌嬗直荒霉饬?!展臺(tái)旁,一位等待工作人員補(bǔ)充新書的外國朋友說道”,《習(xí)》英譯本所受歡迎的程度,從APEC領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上這個(gè)外國友人的話中可窺見一斑。海外刊物紛紛撰文對(duì)《習(xí)》英譯本作出高度的評(píng)價(jià),認(rèn)為本書向世界介紹了中國的政策,并為世界提供了了解中國特色社會(huì)主義的平臺(tái)。德國前總理施羅德表示,“這樣的書籍有助于外國讀者客觀、歷史、多角度地觀察中國,從而更好地了解中國,更全面地認(rèn)識(shí)中國”。

        三、《習(xí)》英譯本中的翻譯策略

        奈達(dá)的功能對(duì)等理論將“對(duì)等”的概念劃分為“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。然而,源語和目的語在形式上本身存在較大的差異,故很難實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)等。功能對(duì)等理論更強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)對(duì)等。翻譯是在譯語中用最貼近、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等。古詩詞翻譯的特殊性在于既要傳達(dá)原文的形,又要傳達(dá)出原文的文化、情感內(nèi)涵。由于《習(xí)》英譯本面對(duì)的讀者群為對(duì)中國傳統(tǒng)文化了解較少的外國讀者,所以在無法傳達(dá)原文形式時(shí),要舍棄形式而傳達(dá)其文化信息。

        1.運(yùn)用增譯法?!读?xí)》英譯本的目標(biāo)讀者大多為看不懂古漢語、不甚了解或完全不了解漢語經(jīng)典著作內(nèi)涵的外國讀者。為了傳達(dá)出原文的完整意義及其深層的文化內(nèi)涵,《習(xí)》英譯本采取了增譯法。

        例1:

        原文:“四維不張,國乃滅亡”(習(xí)近平,2014:168)

        譯文:“Propriety,righteousness,honesty and a sense of shame - the four anchors of our moral foundation,and a question of life and death for the country”(Xi Jinping,2014:188)

        原文的“四維不張,國乃滅亡”出自《管子·牧民》,意思是如果禮義廉恥不能得到推行,國家就會(huì)滅亡?!八木S”即“禮義廉恥”是中國社會(huì)傳統(tǒng)的道德準(zhǔn)則和行為規(guī)范。譯文采用了增補(bǔ)法,即用“Propriety”、“righteousness”、“honesty ”和“a sense of shame”解釋了“四維”的內(nèi)在含義,并用“four anchors”指明這個(gè)四點(diǎn)是道德準(zhǔn)則的四個(gè)關(guān)鍵方面即“四維”。

        2.運(yùn)用古英語。《習(xí)近平談治國理政》中大量用典,使原文讀起來朗朗上口,并且富于古韻。使原文散發(fā)出濃郁的文化氣息,展現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的魅力。如果譯文只用現(xiàn)代英語,就會(huì)導(dǎo)致原文中的文化形式的缺失。

        例2:

        原文:“千磨萬擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)”(習(xí)近平,2014:22)

        譯文:“In the face of all blows,not bending low,it still stands fast. Whether from east,west,south or north the wind doth blast”

        原文“任爾東西南北風(fēng)”中“爾”是這個(gè)典故中唯一一個(gè)不再存在于現(xiàn)代漢語的古漢語詞匯?!盃枴币鉃椤澳?,你的”。為追求文化形式上的對(duì)應(yīng),譯文也用了一個(gè)古英語詞匯“doth”,替代現(xiàn)代英語中的第三人稱單數(shù)。這樣的翻譯策略使譯文也具有古文的特點(diǎn),在文化形式上實(shí)現(xiàn)了對(duì)應(yīng)。

        3.運(yùn)用排比句式。古詩詞中大量運(yùn)用四言絕句、五言律詩、七言絕句等,前后結(jié)構(gòu)對(duì)仗、工整,是古漢語詩詞中的特殊語言現(xiàn)象。翻譯中不僅要傳達(dá)其中的意,也要傳達(dá)原文特殊的形。

        例3:

        原文:“寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來”(習(xí)近平,2014:52)

        譯文:“The sharpness of a sword results from repeated grinding,while the fragrance of plum blossoms come from rigid weather”

        原文出自《警世賢文》之勤奮篇,意思是“寶劍的銳利刀鋒是從不斷的磨礪中得到的,梅花飄香來自它度過了寒冷的冬季。喻義要想擁有珍貴品質(zhì)或美好才華等是需要不斷的努力、修煉、克服一定的困難才能達(dá)到”。原文的語言形式為七言絕句。顯然,英語中無法實(shí)現(xiàn)與原文對(duì)應(yīng)的平仄協(xié)調(diào)。譯文故此采用了排比句式,保留了原文的對(duì)仗結(jié)構(gòu)。讀來朗朗上口。

        四、結(jié)語

        《習(xí)近平談治國理政》一書大量運(yùn)用古漢語中的詩文、典故,時(shí)間跨越先秦、魏晉南北朝到明清。這一寫作特點(diǎn)不僅為作者的觀點(diǎn)提供了支撐,而且為文章增添了文化色彩和底蘊(yùn)。為了傳達(dá)原文的文化信息,《習(xí)》英譯本運(yùn)用了多種翻譯策略,不僅傳達(dá)出原文的內(nèi)在含義,而且盡可能地傳遞了原文的文化形式及內(nèi)涵,盡可能地實(shí)現(xiàn)了動(dòng)態(tài)對(duì)等。使《習(xí)》英譯本在為外國讀者提供了解中國社會(huì)和中國政策的平臺(tái)之外,也為傳播中國傳統(tǒng)文化、展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化魅力提供了載體。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [2]蔡名照.蔡名照推介《習(xí)近平談治國理政》:幫世界了解中國[J].當(dāng)代廣西,2014(24).

        [3]德國前總理;《習(xí)近平談治國理政》使我受益匪淺[J].黨政視野,2014(12).

        [4]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014.

        [5]習(xí)近平.英文翻譯組譯.習(xí)近平談治國理政:英文[M].北京:外文出版社,2014.

        猜你喜歡
        習(xí)近平談治國理政
        《習(xí)近平談治國理政》中漢語成語英譯策略研究
        《習(xí)近平談治國理政》選讀
        奈達(dá)的功能對(duì)等理論在政論文翻譯中的應(yīng)用
        文教資料(2016年33期)2017-04-19 22:10:02
        《習(xí)近平談治國理政》選讀
        秘魯各界熱議《習(xí)近平談治國理政》
        《習(xí)近平談治國理政》中國主題圖書展銷周在開羅開幕
        出版參考(2016年2期)2016-03-16 23:28:06
        《習(xí)近平談治國理政》五種民文版出版發(fā)行
        全國新書目(2015年7期)2015-08-10 16:01:23
        《習(xí)近平談治國理政》在海外熱銷
        英國熱議《習(xí)近平談治國理政》
        法國作家評(píng)《習(xí)近平談治國理政》
        日韩人妻无码精品久久免费一 | 亚洲AV无码日韩一区二区乱| 中文字幕一区二区三区| 中国娇小与黑人巨大交| 俄罗斯老熟妇色xxxx| 无码AV高潮喷水无码专区线| 一本久道视频无线视频试看| 中文字幕一区二区三区久久网| 香港三级精品三级在线专区| 欧美日本国产三级在线| 性视频毛茸茸女性一区二区| 免费人成视频网站在线不卡| 久久不见久久见中文字幕免费 | 亚洲精品国产综合久久一线| av在线一区二区精品| av无码电影一区二区三区| 亚洲∧v久久久无码精品| 亚洲欧美日韩国产综合专区| 国产午夜精品久久精品| 偷看农村妇女牲交| 无码aⅴ在线观看| 亚洲综合网一区二区三区| 亚洲乱码中文字幕视频| 亚洲中文字幕在线第二页| 亚洲成人777| 日本高清人妻一区二区| 脱了老师内裤猛烈进入| 亚洲欧美日韩综合久久| 蜜臀aⅴ永久无码一区二区| 男女做羞羞事的视频网站| 国产日产欧产精品精品| 国产欧美久久久另类精品| 97超碰中文字幕久久| 久久国产劲爆∧v内射-百度| 精品人妻系列无码一区二区三区| 天堂av无码大芭蕉伊人av孕妇黑人| 免费一区二区在线观看视频在线| 亚洲精品久久一区二区三区777| 国产欧美精品在线一区二区三区| 亚洲精品成人久久av| 波多野结衣在线播放|