亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        交際翻譯理論視角下網(wǎng)絡(luò)用語的英譯探究

        2021-11-10 15:44:19李麗莎
        文學(xué)天地 2021年6期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        李麗莎

        摘要:隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展,大量的網(wǎng)絡(luò)用語逐漸出現(xiàn)在人們的日常生活并被人們廣泛使用,網(wǎng)絡(luò)用語也因其簡潔性,創(chuàng)造性,通俗性等特點(diǎn)深受大眾喜愛。本文將基于交際翻譯理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)用語的英譯進(jìn)行探究。

        關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)用語;交際翻譯理論;翻譯

        一、網(wǎng)絡(luò)用語定義

        2001年,英國著名語言學(xué)家David Crystal對(duì)網(wǎng)絡(luò)用語做出了最有影響的定義。他將網(wǎng)絡(luò)用語定義為“一種出現(xiàn)在所有網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中并能反映網(wǎng)絡(luò)獨(dú)特外觀的媒介。它是電子的、全球化的和互動(dòng)的?!盵1]

        二、交際翻譯理論概述

        (一)交際翻譯理論內(nèi)涵

        交際翻譯理論的內(nèi)涵是試圖以讀者容易接受和理解的方式呈現(xiàn)原文的確切上下文含義。不同于任何翻譯理論,交際翻譯理論的目的是解決實(shí)際的翻譯問題,而不是討論翻譯理論。Newmark 認(rèn)為,交際翻譯理論的核心概念是文本分類、翻譯方法和語言功能。[3]

        (二)文本類型

        紐馬克將文本分為三種:表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。他指出“表達(dá)型文本的核心是說話者、作者或話語發(fā)起者的思想”。在紐馬克看來,信息型文本的功能在于提供信息和建議、推理或解釋等,陳述句就起到了這個(gè)功能。因此,信息性文本的譯者應(yīng)強(qiáng)調(diào)內(nèi)容而不是形式,遵循“真實(shí)性第一”的原則。第三種是呼喚型文本,其功能是激發(fā)讀者或聽眾按照原作者的意圖以某種方式行動(dòng)、思考或感受。此種類型文本的目的決定了它是以讀者為中心的,譯者應(yīng)遵循“目標(biāo)讀者至上”的原則。

        三、網(wǎng)絡(luò)用語英譯策略

        紐馬克認(rèn)為,翻譯方法的選擇取決于三個(gè)因素:文本類型、讀者群和翻譯目的[5],不同的文本類型應(yīng)采用不同的翻譯方法。下文,筆者將以每年漢語盤點(diǎn)中出現(xiàn)的熱詞為例,進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)用語英譯策略的研究。

        (一)直譯

        直譯是保持原文內(nèi)容和形式的一種方式,譯者應(yīng)盡量使目標(biāo)語言與源語言完全相等,或至少大致相等。

        例(1):錦鯉

        譯文:fancy carp

        2018年國慶期間,支付寶在官方微博進(jìn)行抽獎(jiǎng),并宣布中獎(jiǎng)?wù)呙麨椤板\鯉”,轉(zhuǎn)發(fā)量超過300萬。從此,這個(gè)詞就引起了人們的極大興趣,成為幸運(yùn)的象征。一般是指在低概率事件中最幸運(yùn)的人。在英語中,這個(gè)詞有一個(gè)對(duì)應(yīng)詞叫“carp”,“fancy”這個(gè)詞的意思是非常昂貴或質(zhì)量非常好的東西,因此譯文采用直譯準(zhǔn)確地表達(dá)了該詞的意思和情感。

        例(2):任性

        譯文:capricious

        “任性”是指自然的、直接的或真誠的行為,以及因人而異的不正當(dāng)放縱。 之所以走紅,是因?yàn)榘l(fā)言人陸新華在十二屆全國政協(xié)第三次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)上說,大家都很任性。 “capricious”是指態(tài)度或行為上的突然變化,可以如實(shí)地表達(dá)本意。 更重要的是,它遵循“以讀者為導(dǎo)向”的原則,關(guān)注目標(biāo)讀者的反應(yīng),可以達(dá)到與源讀者相同的交際效果。

        (二)意譯

        意譯是一種強(qiáng)調(diào)信息傳遞、忠實(shí)于原文內(nèi)容的翻譯方法,但結(jié)構(gòu)形式和修辭手法不限于原文。

        例(1):洪荒之力

        譯文:give full play

        2016年8月,中國游泳選手傅園慧在奧運(yùn)會(huì)結(jié)束后接受媒體采訪時(shí),因一句“洪荒之力”而走紅。如今,這句話經(jīng)常被用來形容超乎想象的巨大能量,同時(shí)也表明了中國人正在竭盡全力地有所作為。簡單地說,“洪荒”一詞是指地球形成后早期狀態(tài),即史前時(shí)代的一種自然力量,因此央視新聞將其譯為“prehistoric power”,字面解釋了其概念含義,大概可以目標(biāo)讀者可以理解。在這種情況下,直譯并沒有實(shí)現(xiàn)效果交流,所以我們?cè)诮浑H翻譯理論的指導(dǎo)下選擇意譯來闡述其原意。從采訪的背景來看,傅園慧在比賽中是不遺余力的,所以譯為 “give full play”是最合理的。

        例(2):吃瓜群眾

        譯文:spectators

        這個(gè)詞最初叫做“不明真相的吃瓜群眾”,是網(wǎng)民回復(fù)聊天時(shí)常用的詞組,表示一群人看不懂,只是看或者偶爾發(fā)表一些評(píng)論。隨著這個(gè)詞的流行,它的含義也得到了擴(kuò)展,凡是不涉及的無關(guān)人員,都可以稱為“吃瓜群眾”。 “spectators”結(jié)構(gòu)簡潔,忠實(shí)于原文,且成功地向目標(biāo)受眾傳播了正確的信息,符合交際翻譯理論的要求。

        (三)合成法

        一個(gè)單獨(dú)的詞也可以通過組合兩個(gè)單獨(dú)的形式來形成。 這個(gè)過程通常稱為合成法。通常,合成法是通過僅取一個(gè)單詞的開頭并將其連接到另一個(gè)單詞的結(jié)尾來完成的。

        例(1):剁手黨

        譯文:shopaholic

        這個(gè)詞特指沉迷于網(wǎng)上購物的人群。譯文由“shop”一詞加上后綴“-aholic”組成。 “shop”這個(gè)詞以去購物的行為而聞名,后綴“-aholic”表示對(duì)某事的癡迷。有些譯者將其譯為“hands-chopping people”,這在一定程度上可以表達(dá)原文的原意,但結(jié)構(gòu)有點(diǎn)復(fù)雜,目標(biāo)讀者可能會(huì)對(duì)此感到困惑。而譯文“shopaholic”利用了常用詞和搭配,使翻譯更加簡潔真實(shí),準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思和風(fēng)格??傊皊hopaholic”更接近交際翻譯理論的內(nèi)涵。

        例(2):葛優(yōu)躺

        譯文:Ge You-esque slouching

        2016年7月,網(wǎng)上開始出現(xiàn)一組名為“葛優(yōu)躺”的圖片,其源于1995年中國情景喜劇《我愛我家》中葛優(yōu)的身姿,譯文是演員姓名、后綴“-esque”和“懶散”二字的組合。后綴“-esque”在英語中常接形容詞,表示事物的特點(diǎn)或風(fēng)格,更重要的是,“slouching”這個(gè)詞意味著以極其懶惰的方式站立、坐著或躺著。因此該譯文符合目標(biāo)語讀者的表達(dá)習(xí)慣,獲得與源語讀者相同的交際體驗(yàn)。

        四、結(jié)語

        網(wǎng)絡(luò)用語具有豐富的語言特征和文化內(nèi)涵,生動(dòng)地反映了社會(huì)的多樣性。本文交際翻譯理論的角度出發(fā),在實(shí)例分析的基礎(chǔ)上,總結(jié)出三種網(wǎng)絡(luò)用語的英譯策略。這三種策略可以有效地將不同類型的中文網(wǎng)絡(luò)用語翻譯成地道英語,為減少網(wǎng)絡(luò)用語翻譯造成的跨文化交流障礙。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)靈活采用不同的策略,以實(shí)現(xiàn)忠實(shí)、生動(dòng)的翻譯。

        參考文獻(xiàn)

        [1]David Crystal. Language on and the Internet[M]. London: Cambridge University Press. 2001

        [2]Newmark Peter. Approches to Translation. Shanghai Foreign language Education Press. 1982

        [3]李亞蕾.交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z翻譯方法[J].英語廣場,2018(07):20-21.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        日本一区二区三级在线观看| 精品久久杨幂国产杨幂| 一片内射视频在线观看| 亚洲AV成人无码天堂| av网址不卡免费在线观看| 亚洲一区二区三区精品视频 | 日韩精品免费观看在线| 日本一区二区不卡二区| 国产成a人亚洲精品无码樱花| 久久久久亚洲av成人网人人网站| 老熟女多次高潮露脸视频| 青青草视频在线视频播放| 亚洲精品av一区二区日韩| 精品一区二区三区四区国产| 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁免费 | 色欲人妻aaaaaaa无码| 醉酒后少妇被疯狂内射视频| 欧洲国产成人精品91铁牛tv| 亚洲视频一区二区久久久| 亚洲日本精品一区二区三区| 精品含羞草免费视频观看| 久久丫精品国产亚洲av不卡 | 日本理论片一区二区三区| 97人妻中文字幕总站| 丰满人妻猛进入中文字幕| 在熟睡夫面前侵犯我在线播放| 最好看的最新高清中文视频| 久久国产精品不只是精品 | 国产精品一区二区三区自拍| 国产精品欧美久久久久久日本一道 | 久久迷青品着产亚洲av网站| 亚洲av天堂在线免费观看| 国产精品久久久久一区二区三区 | 给你免费播放的视频| 国产成人一区二区三区在线观看| 无码区a∨视频体验区30秒 | 人人妻人人澡人人爽人人精品97| 国产AⅤ无码久久丝袜美腿| 亚洲av色香蕉一区二区三区软件 | 国产suv精品一区二区69| 国产自产av一区二区三区性色|