亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《美麗中國》解說詞的多模態(tài)翻譯及國家形象建構(gòu)研究

        2021-11-08 08:51:28武建國李玓橋張宏珊
        山東外語教學(xué) 2021年5期
        關(guān)鍵詞:美麗中國字幕語篇

        武建國 李玓橋 張宏珊

        (華南理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 廣東 廣州 510641)

        1.0 引言

        近年來,國家形象建構(gòu)倍受關(guān)注,以“他塑”為主的中國形象與真實(shí)的中國日益偏離,因此,呈現(xiàn)一個(gè)真實(shí)而全面的中國形象迫在眉睫。在致力于國家形象建構(gòu)的翻譯中,尤其要注意宣傳材料的準(zhǔn)確性,借鑒外國有效經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),抵制錯(cuò)誤的說法和成見。與此同時(shí),傳統(tǒng)的通過語言表達(dá)意義的做法已逐漸被多種媒介共存的復(fù)合話語取代,多模態(tài)化體現(xiàn)社會(huì)實(shí)踐的常態(tài),已成為當(dāng)今社會(huì)文化系統(tǒng)的固有特征(李戰(zhàn)子、陸丹云,2012:2)。紀(jì)錄片可以通過語言、聽覺和視覺相結(jié)合的方式建構(gòu)和傳播國家形象,因此受到世界各國的高度重視。在這一大趨勢(shì)下,大量研究聚集于大眾傳媒與國家形象建構(gòu),然而,大多數(shù)學(xué)者僅僅局限于語言,忽略了影視話語的多模態(tài)因素。相關(guān)研究數(shù)量不足、范圍有限、視角單一、濫用概念,系統(tǒng)性的研究策略尚未形成,急需加強(qiáng)理論建設(shè),拓寬實(shí)證領(lǐng)域,促進(jìn)相應(yīng)語料庫的建設(shè)(陳曦等,2020:80)。鑒于此,本文以《美麗中國》為例,對(duì)多模態(tài)翻譯與國家形象建構(gòu)進(jìn)行研究,試圖總結(jié)出一套行之有效的翻譯策略,以便更好地為國家形象建構(gòu)服務(wù)。

        2.0 理論背景

        法國符號(hào)學(xué)家Barthes(1964)通過探討圖像與語言的互動(dòng)意義,首次提出研究多模態(tài)的必要性,引發(fā)了多模態(tài)語法的一系列研究。隨著非語言符號(hào),如圖像、手勢(shì)、動(dòng)作、顏色和聲音逐漸成為表達(dá)信息的重要手段,意義建構(gòu)不再僅僅依賴于語言,人們逐漸認(rèn)識(shí)到多模態(tài)的重要性,并將其視為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)術(shù)領(lǐng)域(Munday,2004)。

        馮德正(2017)指出,自上世紀(jì)90年代Kress和van Leeuwen(1996)以及Forceville(1996)將系統(tǒng)功能理論和概念隱喻理論應(yīng)用于圖像分析以來,多模態(tài)研究的對(duì)象已經(jīng)涉及到幾乎所有的符號(hào)形式。他強(qiáng)調(diào),開展涉及社會(huì)批判話語的多模態(tài)研究,如中國國家形象與社會(huì)主義價(jià)值觀的多模態(tài)建構(gòu)、新媒體教學(xué)(如問答教學(xué)、微學(xué)習(xí))等,是十分有價(jià)值的(馮德正,2017:5)。

        近年來,一些學(xué)者就多模態(tài)翻譯對(duì)國家形象建構(gòu)的影響展開了研究。如王敏和羅選民(2017)以《山海經(jīng)》為例,揭示了文化預(yù)設(shè)和中國神話在語內(nèi)和語際語境中的多模態(tài)互文重構(gòu),并認(rèn)為通過結(jié)合語際翻譯、語內(nèi)互文改寫和半語際翻譯,可以促進(jìn)中國文化的傳播和中國形象的建構(gòu)。蘭杰等(2017)探索了新疆宣傳材料形式和內(nèi)容的多模態(tài)建構(gòu),以及對(duì)外傳播過程中多模態(tài)翻譯策略的運(yùn)用。蔣夢(mèng)瑩和孫會(huì)軍(2018)則結(jié)合符際翻譯和文化翻譯的相關(guān)理論,分析了各類藝術(shù)形式之間的互文關(guān)系以及在翻譯過程中媒體元素和社會(huì)文化背景的轉(zhuǎn)變和影響,以便更好地傳播中國文化。郝會(huì)肖和任佳佳(2019)認(rèn)為多模態(tài)翻譯有助于擴(kuò)大中國少數(shù)民族文學(xué)的影響,增加插圖可以增強(qiáng)讀者對(duì)語篇內(nèi)容的理解,減少民族文化和古典文化在翻譯中的流失,而最大限度地保留韻律特征可以提高讀者對(duì)原文的接受度,便于跨文化交流和傳播。龍曉翔(2019)提出應(yīng)從單純的“語際翻譯”轉(zhuǎn)向多模態(tài)的“符際翻譯”,建構(gòu)多元化的交際模式,拓寬外國觀眾了解中國文化的渠道,從而提高中國文化的軟實(shí)力。趙玉倩(2020)結(jié)合多模態(tài)翻譯與批評(píng)隱喻分析,從外交隱喻的敘事邏輯窺探背后的意識(shí)形態(tài)關(guān)系,認(rèn)為多模態(tài)外交隱喻作為一種視覺修辭符號(hào)和符際翻譯手段更有利于外交理念的傳播以及國家形象和國際話語權(quán)的建構(gòu)。這一系列的國內(nèi)研究表明,多模態(tài)翻譯強(qiáng)調(diào)多模態(tài)交互,不同模態(tài)的結(jié)合可以加強(qiáng)文化的多樣性,促進(jìn)知識(shí)和文化的傳播。然而,目前的研究?jī)H局限于宏觀層面,尚未探討如何直接通過多模態(tài)翻譯來更好地塑造國家形象。

        與國內(nèi)研究相比,國外將多模態(tài)翻譯概念應(yīng)用于國家形象建構(gòu)的學(xué)者較少,目前的研究多涉及到漫畫、廣告等多模態(tài)語篇的翻譯。Gasca和Gubern(1988)認(rèn)為漫畫中存在多種視覺編碼,如氣球代表對(duì)話和想法,速度線代表行動(dòng),擬聲詞代表感覺和聲音,象形文字代表概念或情感。這往往與國家形象有關(guān),因此經(jīng)常需要譯者和出版商審查漫畫的政治取向。Brems(2013)展示了法語和荷蘭語之間的語碼轉(zhuǎn)換和文化參照,揭示了經(jīng)濟(jì)和政治文化因素會(huì)導(dǎo)致漫畫語篇統(tǒng)一化,以建構(gòu)國際形象。Martikainen和Sakki(2021)依據(jù)多模態(tài)話語理論探討了在新冠肺炎大流行期間如何通過新聞報(bào)道協(xié)調(diào)群體間關(guān)系,提升國民的國家認(rèn)同感??梢钥闯?,多模態(tài)話語深受國家意識(shí)形態(tài)影響,并在一定程度上反映了國家的政治經(jīng)濟(jì)訴求。因此,翻譯必須符合目標(biāo)受眾的文化價(jià)值觀,在進(jìn)行多模態(tài)翻譯時(shí),要改變或刪除有損國家形象的內(nèi)容,消除負(fù)面影響,維護(hù)國家形象。

        大眾傳媒可以建構(gòu)現(xiàn)實(shí)世界及其意義,影響公眾的判斷和評(píng)價(jià)。但由于意識(shí)形態(tài)等的不同,國內(nèi)形象和國際形象可能會(huì)有較大偏差,因此,翻譯在國家形象建構(gòu)中起著非常重要的作用。然而,多模態(tài)話語分析一直沒有受到足夠的重視,僅僅到了現(xiàn)代語言學(xué)研究中,人們才開始從非語言特征和伴隨語言特征的角度進(jìn)行研究,但也只是將其看作一種語言的輔助表達(dá)系統(tǒng),忽略了內(nèi)在的意義表達(dá)(張德祿,2009)。直到現(xiàn)在,多模態(tài)話語分析在語言學(xué)領(lǐng)域中的地位仍然受到質(zhì)疑,對(duì)其理論和方法的認(rèn)識(shí)存在誤區(qū)(馮德正, 2017)。在多模態(tài)翻譯方面,學(xué)者們主要集中在靜態(tài)多模態(tài)語篇的定性研究,如漫畫、廣告等,鮮少討論不同形式之間的多模態(tài)關(guān)系;有關(guān)國家形象建構(gòu)的研究大多從單一學(xué)科出發(fā),將多模態(tài)翻譯與之結(jié)合的并不多,大多數(shù)學(xué)者從宏觀層面提出了涉及翻譯的國家形象建構(gòu)路徑和原則,研究結(jié)果不太客觀,翻譯策略不夠具體。

        為了彌補(bǔ)以上不足,本文集中分析了《美麗中國》原文語篇中的多模態(tài)關(guān)系,剖析了BBC如何利用這些多模態(tài)關(guān)系塑造國家形象,同時(shí)研究了CCTV應(yīng)對(duì)“他塑”形象所采用的多模態(tài)翻譯策略,試圖探討譯者如何直接通過多模態(tài)翻譯塑造國家形象。

        3.0 分析模式

        Pastra(2008)從多媒體話語的角度建立了一個(gè)具體的框架(COSMOROE),將不同模態(tài)表達(dá)的信息在意義形成過程中聯(lián)系起來,以研究圖像、語言和肢體動(dòng)作間的語義相互關(guān)系。本文利用COSMOROE研究原文語篇中的多模態(tài)交互關(guān)系,揭示多模態(tài)關(guān)系的復(fù)雜組織、多種交際可能性以及翻譯面臨的潛在挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)源語與目的語的解釋性相似。

        Delabastita(1990)認(rèn)為視聽語篇可以通過與聽覺和視覺形式相關(guān)的符號(hào)來傳達(dá)意義,包括語言符號(hào)和非語言符號(hào),并在古典修辭學(xué)的基礎(chǔ)上,提出了符號(hào)跨碼轉(zhuǎn)換的三種類型:adiecti(添加)、detracti(刪除)和substitutio(替代),因此本文將其進(jìn)一步細(xì)分為增譯、縮譯、省略和編譯,以探討《美麗中國》中應(yīng)用的翻譯策略,從而助力國家形象建構(gòu)。

        本文在有機(jī)結(jié)合以上兩大理論的基礎(chǔ)上,提出了一個(gè)適合于本研究的分析模式(見圖1)。

        圖1 國家紀(jì)錄片的多模態(tài)翻譯策略分析模式

        基于此,在翻譯紀(jì)錄片時(shí),譯者應(yīng)首先識(shí)別原文語篇中的多模態(tài)關(guān)系,總結(jié)作者通過何種方式塑造了何種國家形象,判斷潛在的翻譯挑戰(zhàn),接著重新審視這些多模態(tài)關(guān)系在譯文語篇中的表達(dá),在遵循一定翻譯原則的基礎(chǔ)上,調(diào)整或保留這些模態(tài)之間的關(guān)系,選擇具體的翻譯策略進(jìn)行解釋,以形成最佳關(guān)聯(lián),增加觀眾移情,詮釋一個(gè)更加現(xiàn)實(shí)生動(dòng)的國家形象,達(dá)到自塑目的。這個(gè)過程可以概括為識(shí)別、解釋和詮釋。下文將采用此模式進(jìn)行詳細(xì)分析。

        4.0 BBC原文語篇的多模態(tài)分析

        4.1 原文語篇中的多模態(tài)關(guān)系

        鑒于原文與譯文語篇的多模態(tài)關(guān)系類型基本相似,本文就以原文語篇為例,詳細(xì)探討其圖像、聲音和文字間的多模態(tài)關(guān)系,等價(jià)性、互補(bǔ)性和獨(dú)立性。

        等價(jià)性是指不同模態(tài)傳達(dá)的信息在語義上是對(duì)等的,都指向相同實(shí)體,為所交流的信息增加相似的維度,或作為進(jìn)一步表達(dá)同一事物的手段(Pastra,2008)。等價(jià)性包括同一平行、同類平行、轉(zhuǎn)喻平行和隱喻平行。前兩種屬于形式對(duì)等,后兩種則屬于比喻對(duì)等。

        同一平行是指各個(gè)模態(tài)都指向一個(gè)實(shí)體,涉及視覺和語言模態(tài)間的精確匹配;而同類平行則是指一個(gè)模態(tài)指向一類實(shí)體,而另一個(gè)模態(tài)就其中一個(gè)或多個(gè)組成部分進(jìn)行解釋。例如,《美麗中國》中既有圖片特寫和字幕描述都指向同一獨(dú)立實(shí)體,也有圖片只是字幕表達(dá)的概念中的一個(gè)實(shí)例。

        轉(zhuǎn)喻用于同一類別的指稱物,兩者具有相同的聯(lián)想順序,但性質(zhì)不發(fā)生改變。例如:

        (1)

        例(1)選自第一集“錦繡華南”,圖為長(zhǎng)城,但字幕卻是“中國”,這是典型的轉(zhuǎn)喻。長(zhǎng)城,原先為防御外來侵略的軍事工程,體現(xiàn)了我們祖先的勤勞與進(jìn)取,凝結(jié)著中華民族幾千年的智慧與力量,被視為中華民族的象征。雖然視覺和語言模態(tài)并沒有指向同一實(shí)體,但對(duì)受眾來說,所展示的和所說內(nèi)容之間的語義對(duì)等是顯而易見的。

        而隱喻涉及不同類的指稱物,兩者具有一定的相似性,但發(fā)生了質(zhì)的改變。請(qǐng)看下例:

        (2)

        例(2)選自第一集“錦繡華南”,圖為鸕鶿,字幕卻是“奴隸”。BBC之所以將鸕鶿比作奴隸,是因?yàn)槎唠m屬不同的領(lǐng)域,但在語義上是相同的,都被迫不停地為人類工作,隱射了其對(duì)中國這一做法的看法和評(píng)價(jià)。

        第二種關(guān)系是互補(bǔ)性,是指一種模態(tài)可以為另一種模態(tài)提供補(bǔ)充信息?;パa(bǔ)性有四種類型,即外指、施物/客體關(guān)系、同位關(guān)系和附加關(guān)系。

        外指是指引入另一個(gè)模態(tài)來解釋原先的模態(tài),并展示原先的模態(tài)(如語言)和提供參考的另一模態(tài)(如圖像)之間的關(guān)系。例如:

        (3)

        例(3)選自第一集“錦繡華南”。白鷺,原先作為好運(yùn)的象征,深受當(dāng)?shù)卮迕竦南矏邸5诖彘L(zhǎng)生病后,村民將責(zé)任歸咎于它們并開始捕殺,因此政府不得不出面干預(yù)以保護(hù)白鷺,字幕沒有明確說明,僅用“them”指代,而圖像(即白鷺的特寫)及時(shí)提供了相應(yīng)信息,為受眾理解語篇提供了參考。

        施物/客體關(guān)系是指一種模態(tài)揭示了另一種模態(tài)所表達(dá)的行為、事件、狀態(tài)的主語或賓語。在多媒體語篇中,當(dāng)字幕中缺少明確指示時(shí),圖像便填補(bǔ)了這一重要角色。請(qǐng)看下例:

        (4)

        例(4)選自第一集“錦繡華南”,圖為上海一座佛寺里的斑龜,據(jù)說是世界上最古老的動(dòng)物,但由于人類捕食而瀕臨滅絕;所配字幕為“現(xiàn)在消失得很快”,僅強(qiáng)調(diào)“消失”這一事實(shí)但并沒有明確提及動(dòng)作的主語“誰”。圖像暗示了這一信息,很好地彌補(bǔ)了語篇的缺失信息。

        同位關(guān)系是指通過提供額外的信息,如特定的定義或標(biāo)識(shí),來識(shí)別或描述某物;而附加關(guān)系則是通過增加狀語成分對(duì)另一媒介所承載的信息進(jìn)行補(bǔ)充。兩者容易理解且使用較少,限于篇幅,不再贅述。

        獨(dú)立性意味著每個(gè)模態(tài)都有其各自的信息,但所有信息都與主題一致(或出人意料地不一致)。它們每一個(gè)都可以獨(dú)立存在,但組合在一起就可以得到更豐富的信息。獨(dú)立性包括矛盾、共生和元信息。

        矛盾是語義對(duì)等的對(duì)立面,即一種模態(tài)與另一種模態(tài)相對(duì)立,或語義上不兼容。例如:

        (5)

        例(5)選自第六集“潮涌海岸”,是矛盾的典例。圖為魚群在大海中暢游,天鵝與船只互不干擾,但字幕卻只字未提,反而增加了質(zhì)問“有野生動(dòng)物生存的空間嗎?”和武斷結(jié)論“難得一見”,與圖片形成了鮮明的對(duì)比,使語言與視覺模態(tài)發(fā)生語義沖突。

        共生是指一種模態(tài)給予某種信息,另一種則呈現(xiàn)與主題相關(guān)的內(nèi)容,但不以任何方式提及或補(bǔ)充該信息。共生與互補(bǔ)性中的附加關(guān)系較為相似,且多為細(xì)節(jié),此處不再舉例詳述。

        4.2 BBC凸顯的中國負(fù)面形象

        基于上述分析,下文將進(jìn)一步研究BBC如何利用這些關(guān)系塑造特定的中國形象。根據(jù)Tankard(2001),框架是新聞內(nèi)容的中心思想,它通過選擇、排除、強(qiáng)調(diào)、詳述以暗示利害關(guān)系來創(chuàng)造語境,發(fā)揮作用。新聞和紀(jì)錄片都是再現(xiàn)客觀事實(shí)的多模態(tài)語篇,因此新聞框架理論也可以應(yīng)用于紀(jì)錄片。但是考慮到紀(jì)錄片和新聞的不同,本節(jié)增加了延伸這一策略。

        延伸指的是通過調(diào)整模態(tài)之間的關(guān)系,添加新的元素使意義倍增。媒體經(jīng)常利用隱喻傳遞暗含意識(shí)形態(tài)的觀點(diǎn)和態(tài)度,從而建構(gòu)作者想要描繪的特定的中國形象(汪徽、辛斌,2019),例(2)便是如此。圖片描述的是老漁民在利用鸕鶿捕魚的時(shí)候,用繩子在其脖子上松松地綁一個(gè)活結(jié),以防止鸕鶿吃掉他們可能抓到的魚。然而BBC未提及相關(guān)事實(shí),直接將鸕鶿比作漁民的奴隸,營(yíng)造其被迫為漁民工作、飽受禁錮、壓抑天性的悲慘境遇,讓觀眾先入為主地對(duì)中國產(chǎn)生刻板印象。BBC結(jié)合視覺和語言多模態(tài),通過隱喻表達(dá)對(duì)中國的指責(zé),認(rèn)為中國人為一己私利無情地利用動(dòng)物,壓抑動(dòng)物的本性,從而塑造了中國的負(fù)面形象。

        在進(jìn)行新聞報(bào)道時(shí),媒體往往會(huì)根據(jù)其政治立場(chǎng)、編輯方針以及利益關(guān)系對(duì)相關(guān)事實(shí)進(jìn)行選擇處理,通過“框現(xiàn)”部分事實(shí)、“選擇”部分事實(shí)以及主觀“重組”這些社會(huì)現(xiàn)實(shí),賦予新聞?wù)Z篇特定意義,從而對(duì)受眾產(chǎn)生特定的影響(張克旭等,1999)。在《美麗中國》中,BBC有意選擇有爭(zhēng)議的內(nèi)容,引起廣泛討論,影響觀眾對(duì)中國的認(rèn)知,塑造中國的負(fù)面形象。

        例(6)①選自第五集“沃土中原”,圖為蛇的尸骨,而字幕卻是“增強(qiáng)體力與養(yǎng)顏美容”。BBC有意選擇這些內(nèi)容,形成視覺和語言的鮮明對(duì)比,凸顯中國人為了口腹與容顏之欲殺害動(dòng)物的殘忍和自私,建構(gòu)了中國“口不擇食”“肆意殺害動(dòng)物”“人類至上”的負(fù)面形象。媒體選擇和報(bào)道故事的方式很大程度上受到媒體內(nèi)部固有的階級(jí)偏見的影響。當(dāng)新聞報(bào)道者違背公平公正原則,有意傾向其中一方時(shí),經(jīng)過選擇的報(bào)道內(nèi)容可能會(huì)導(dǎo)致或加深某種偏見。

        排除是指淡化或完全忽略某些信息,只保留符合自己利益的部分,并暗示其具有新聞價(jià)值;與此同時(shí),框架通過“強(qiáng)調(diào)”某些內(nèi)容,使其對(duì)受眾來說更明顯、更有意義或更難忘,大大增加了其快速發(fā)現(xiàn)信息并存儲(chǔ)在記憶中的可能性。因此媒體經(jīng)常強(qiáng)調(diào)某些新聞報(bào)道,提高其在公眾心目中的重要性(Entman, 1993)。這兩種策略在例(5)中顯而易見。圖片均是動(dòng)物在海中正常生活,但字幕卻一再強(qiáng)調(diào)“人口稠密的海岸”,有意渲染動(dòng)物在中國生活的困難重重。BBC根據(jù)自己的主觀印象來建構(gòu)中國的國家形象,有意忽略了中國人與動(dòng)物和諧相處的現(xiàn)實(shí),只字不提中國近年來對(duì)保護(hù)生物多樣性的重視和所做的努力,對(duì)中國的偏見表露無遺。據(jù)統(tǒng)計(jì),“人口稠密”一詞在原文中出現(xiàn)了16次,但在譯文中卻很難找到。同時(shí),疑問句的使用看似發(fā)人深省,實(shí)則暗示改變動(dòng)物的悲慘現(xiàn)狀刻不容緩。BBC多次舉例強(qiáng)調(diào)是為了表明中國人口眾多,與動(dòng)物在某種程度上處于競(jìng)爭(zhēng)敵對(duì)狀態(tài),不僅無法為動(dòng)物提供足夠的資源和空間,還不斷侵占珍貴資源,破壞自然環(huán)境,暗示“中國人與環(huán)境的關(guān)系似乎失衡了”,潛意識(shí)地塑造“空間擁擠”“人與自然無法和諧相處”的中國形象。

        De Vreese(2005)認(rèn)為,框架作為中心思想或主要故事情節(jié),可以夸大本身具有爭(zhēng)議的內(nèi)容或扭曲問題的本質(zhì)。因此,在《美麗中國》中,原文語篇中的文字闡述表明了BBC內(nèi)部固有的階級(jí)偏見。

        例(7)選自第一集“錦繡華南”,圖為漁民捕獲的魚、蝦和一些蜻蜓幼蟲,字幕為“我們吃任何有腳的東西,除了桌子以外”。一方面,BBC特意放大了圖片,魚蝦堆積如山,看起來不那么討人喜歡;另一方面,利用文字對(duì)圖片內(nèi)容加以引申并詳細(xì)闡述,明確地指出這些都是中國人眼中的美食?!靶瘸舻聂~蝦”與“美食”形成鮮明的對(duì)比,反映了BBC十分反感這類做法的潛在態(tài)度。BBC還給出了許多中國人吃動(dòng)物(海龜、鴿子、蛇等等)的例子,紀(jì)錄片中每出現(xiàn)一種動(dòng)物,很大可能都會(huì)配有“吃”這種字幕,似乎這些動(dòng)物存在的唯一價(jià)值就是滿足人類的口腹之欲,借此BBC塑造了中國“口不擇食導(dǎo)致動(dòng)物滅絕,不尊重自然”的國家形象。

        本節(jié)主要探討了原文語篇中的多模態(tài)關(guān)系與塑造國家形象之間的關(guān)聯(lián)。該紀(jì)錄片主要體現(xiàn)了三種多模態(tài)關(guān)系:等價(jià)性、互補(bǔ)性和獨(dú)立性。而BBC通過延伸、選擇、排除、強(qiáng)調(diào)、詳述等方式,帶有偏見性地截取某個(gè)片段并有意放大,建構(gòu)了“口不擇食”“動(dòng)物瀕臨滅絕”“人滿為患”“人與動(dòng)物無法和諧相處”的中國形象。由于中西方在社會(huì)制度、價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)、國家利益等方面存在巨大的差異,以“他塑”為主的國家形象只會(huì)在被否定和扭曲的道路上越走越遠(yuǎn)。

        5.0 改變“他塑”形象的多模態(tài)翻譯策略

        本節(jié)以Delabastita(1990)的符際轉(zhuǎn)換模型為基礎(chǔ),總結(jié)了中央電視臺(tái)(CCTV)如何采用多模態(tài)翻譯策略糾正《美麗中國》原文語篇中的“他塑”形象。

        Delabastita(1990)認(rèn)為增譯意味著引入新的圖像、聲音、對(duì)話或口頭評(píng)論?!睹利愔袊吩诜g中也大量采用隱喻的修辭手法,體現(xiàn)了中國天人合一、人與動(dòng)物和平共處的價(jià)值追求。

        例(8)選自第一集“錦繡華南”,主要介紹蝙蝠的習(xí)性。圖為蝙蝠揮動(dòng)翅膀,原文也只是客觀陳述蝙蝠更適合在黑暗環(huán)境下生存的事實(shí),但CCTV 將其比作“黑暗中的舞者”,改變了原文的多模態(tài)關(guān)系。通過隱喻,譯者將人類特有的外貌和習(xí)性投射到具有相似特征的動(dòng)物上,在兩者之間建立了一種聯(lián)系,賦予了蝙蝠自然的美感,凸顯出動(dòng)物與人密切相關(guān),暗示了人與自然的和諧相處。

        縮譯是指去除不相關(guān)或冗余的信息,凸顯重要信息,使語篇更加簡(jiǎn)潔連貫。例如:

        (9)

        例(9)選自第一集“錦繡華南”,圖為鳥在曠野鳴叫,視覺和聽覺足以傳達(dá)意義,因此不必再配有字幕進(jìn)行解釋。當(dāng)背景聲音明確,如動(dòng)物發(fā)出的聲音,就可以省略文字解釋,盡量減少對(duì)整體多模態(tài)效應(yīng)的干擾,營(yíng)造身臨其境的氛圍,讓觀眾沉浸其中。

        而省略是指完全刪除語篇的某些部分。紀(jì)錄片翻譯強(qiáng)調(diào)政治正確,注重身份認(rèn)同感,因此將與事實(shí)不符、不合理的內(nèi)容刪去,以免引起爭(zhēng)議。

        例(10)選自第六集“潮涌海岸”,向受眾介紹南海的重要戰(zhàn)略地位。原文語篇的“whole region has become a political hot spot as territorial disputes simmer”在譯文語篇中就被省略,僅翻譯為“未來經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要關(guān)注點(diǎn)”。眾所周知,南海自古以來就是中國的領(lǐng)土,是中國不可分割的一部分,這一點(diǎn)有充分的歷史和法律依據(jù),不容質(zhì)疑。中方在這方面的立場(chǎng)是明確的、堅(jiān)定的、毫不退縮的。南海爭(zhēng)端嚴(yán)重?fù)p害了中國主權(quán),制約了中國的快速發(fā)展,造成中國與周邊國家的沖突,破壞了亞太地區(qū)的穩(wěn)定。并且這種政治爭(zhēng)議也與紀(jì)錄片的自然風(fēng)光類別不符。因此,譯者直接刪掉這一敏感的表述,只強(qiáng)調(diào)它在經(jīng)濟(jì)方面的重要性。 此外,CCTV還利用編譯巧妙地處理了某些不可避免的偏見和分歧,化貶為褒,例(7)的譯文處理便是典型。

        ST:

        It’s being China, nothing edible would be wasted

        There is a saying in the far south

        “We will eat anything with legs, except a table;

        and anything with wings, except a plane”.

        TT:

        當(dāng)?shù)氐娜藗兌加羞@樣的習(xí)慣

        不浪費(fèi)任何有價(jià)值的東西

        這部紀(jì)錄片多次提到,中國人“除了桌子,什么有腿的都吃;除了飛機(jī),什么有翅膀的都吃”。這句話本是法國作家西蒙德·德·波伏娃記錄在《長(zhǎng)征》中與作家艾青的笑談,卻演變成西方對(duì)中國人飲食習(xí)慣的整體印象,尤其是現(xiàn)如今非法動(dòng)物貿(mào)易屢禁不止更加深了這一偏見,甚至將野生動(dòng)物瀕臨滅絕全歸咎于中國。針對(duì)這一局面,CCTV 將其改寫為“不浪費(fèi)任何有價(jià)值的東西”,不僅減少了歧義,消除了偏見,還樹立了中國人民愛惜糧食、勤儉節(jié)約、不愿浪費(fèi)的正面形象。

        為了糾正中國“他塑”的國家形象,譯者利用四種多模態(tài)翻譯策略,即增譯、縮譯、省略、編譯,改寫偏見,刪除編造的、不合理的內(nèi)容,以回應(yīng)BBC的質(zhì)問,表現(xiàn)人與自然的和諧關(guān)系,使紀(jì)錄片更加簡(jiǎn)潔連貫,重塑良好的國家形象。

        6.0 結(jié)語

        到目前為止,中國的國家形象在很大程度上仍是“他塑”而非“自塑”,真實(shí)的中國與西方主觀印象中的中國存在著強(qiáng)烈的反差。紀(jì)錄片作為展現(xiàn)真實(shí)中國的有力武器,其翻譯與國家形象的建構(gòu)密切相關(guān)。在這一趨勢(shì)下,如何通過大眾傳媒重塑“他塑”的形象,向世界展示一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國已成為我們外宣工作的重中之重。本文通過剖析《美麗中國》紀(jì)錄片在BBC和CCTV不同譯介中的傳播,探討譯者如何運(yùn)用多模態(tài)翻譯策略建構(gòu)國家形象,希望能為多模態(tài)翻譯和國家形象建構(gòu)的研究提供思路。

        注釋:

        ① 限于篇幅,本文略去例(6)、(7)、(8)和(10)的配圖。

        猜你喜歡
        美麗中國字幕語篇
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
        整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
        語篇特征探析
        如何顯示雙字幕? 等
        語篇填空訓(xùn)練題
        国产成人精品麻豆| 青草内射中出高潮| 国产亚洲av片在线观看18女人| 永久免费看免费无码视频| 91热久久免费频精品99| 内射白浆一区二区在线观看| 99国内精品久久久久久久| 国精品无码一区二区三区在线看 | 一区二区三区在线乱码| 优优人体大尺大尺无毒不卡 | 日韩专区欧美专区| 激情视频在线观看免费播放| 洲色熟女图激情另类图区| 中文字幕久久精品一二三区 | 亚洲av色香蕉一区二区三区蜜桃 | 国产精品一区二区久久乐下载 | 日本a级一级淫片免费观看| 亚洲国产精品无码专区影院| 97色在线视频| 久久精品国语对白黄色| 日本伊人精品一区二区三区| 成人看片黄a免费看那个网址 | 91精品国产色综合久久| 国产中文欧美日韩在线| 久久久综合九色合综国产| 91久久国产露脸国语对白| 国产猛烈高潮尖叫视频免费| 伊人久久无码中文字幕| 免费人成视频网站在线观看不卡| 美女人妻中出日本人妻| 55夜色66夜色国产精品视频| 成人无码区免费AⅤ片WWW| 成人av一区二区三区四区| 2019最新中文字幕在线观看| 国产98在线 | 免费| 中文字幕国内一区二区| 亚洲阿v天堂2018在线观看| 亚洲av天堂一区二区| 久久亚洲精品成人av无码网站 | 日本理论片一区二区三区| 极品夫妻一区二区三区|