亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國政治文獻(xiàn)外譯目的研究系統(tǒng)的構(gòu)建

        2021-11-07 09:54:22陳雙雙
        中州大學(xué)學(xué)報(bào) 2021年5期
        關(guān)鍵詞:外譯譯作譯者

        陳雙雙

        (中國民航大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300300)

        一、引言

        “目的”是指“想要達(dá)到的地點(diǎn)或境地,想要得到的結(jié)果。”[1]人類任何有意義的行為都有其目的,而翻譯行為是一種有意義的行為,因此翻譯本質(zhì)上是一種目的性的活動(dòng)。譯者翻譯出譯作之后,總是希望它被閱讀,中國政治文獻(xiàn)外譯行為有著特定的目的:或是為經(jīng)濟(jì)服務(wù),或是為文化服務(wù),或是為政治服務(wù)。翻譯目的是翻譯行為中一個(gè)重要的因素,它對(duì)翻譯行為的方方面面都能夠產(chǎn)生重要的影響,比如翻譯的選材、譯者的立場(chǎng)、翻譯策略與翻譯方法的確定、譯作的傳播與接受等?!翱疾熘形鞣g史,我們可以看到,翻譯往往是為一定的目的服務(wù)的,與某種政治的、宗教的、經(jīng)濟(jì)的或社會(huì)的需要緊密相連。”[2]中國政治文獻(xiàn)外譯目的,猶如整個(gè)外譯行為的“指揮棒”,其重要性不可不察。

        中國政治文獻(xiàn)外譯目的系統(tǒng),可以分為外譯的文本目的子系統(tǒng)和外譯的非文本目的子系統(tǒng)。非文本目的子系統(tǒng)又包含政治目的、交流目的、認(rèn)知目的、研究目的,下文將詳細(xì)論述。曹明倫認(rèn)為翻譯的目的分為文本目的和非文本目的:“文本目的是指譯者的文本目的(讓不懂原文的讀者通過其譯文指導(dǎo)、了解、甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格),而譯者是具體翻譯過程中的施事者;非文本目的是發(fā)起人(涉及委托人、贊助人等)的目的?!盵3]128當(dāng)然在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,很多時(shí)候譯者就是發(fā)起人,而在中國政治文獻(xiàn)外譯活動(dòng)中,兩者是完全分離開來的、兩個(gè)不同的群體,中國政治文獻(xiàn)發(fā)起人代表著國家,是黨或政府及其下屬的組織或部分,而中國政治文獻(xiàn)譯者則主要是受雇于發(fā)起人,隸屬于政府翻譯機(jī)構(gòu)的專業(yè)翻譯人員。文本目的,主要是針對(duì)譯者的具體翻譯活動(dòng)而言的,為了讓目標(biāo)語讀者盡可能看到猶如“原作”一樣的譯作,譯者“必須追求目標(biāo)語文本與源語文本之間的意義之相當(dāng)、語義之相近、文體之相仿、風(fēng)格之相稱”[4]。但本文認(rèn)為,中國政治文獻(xiàn)外譯的文本目的,最終是要為其非文本目的而服務(wù)的,因此,本文所言的中國政治文獻(xiàn)外譯目的,主要是指非文本目的,是發(fā)起人的目的,一種代表著“國家意志”的目的。中國政治文獻(xiàn)譯者在翻譯的時(shí)候,有必要了解發(fā)起人的外譯目的,并且應(yīng)當(dāng)與之趨同,竭力保持一致,在這個(gè)前提下,譯者可以適當(dāng)?shù)丶骖櫮繕?biāo)受眾的閱讀目的??偠灾?,中國政治文獻(xiàn)外譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)圍繞外譯目的展開。首先要弄清楚中國政治文獻(xiàn)外譯目的,可以通過閱讀已有中國政治文獻(xiàn)的內(nèi)容,其中會(huì)涉及一些中國的對(duì)外政策,實(shí)際上也暗含著中國政治文獻(xiàn)外譯的目的。其次,可以對(duì)中國政治文獻(xiàn)譯者進(jìn)行訪談,他們會(huì)直接收到或間接地了解到發(fā)起人的外譯目的,例如發(fā)起人在翻譯綱要中明示,或者譯者通過其他方式推測(cè)發(fā)起人的大致目的。

        二、中國政治文獻(xiàn)外譯目的的四大內(nèi)涵

        中國政治文獻(xiàn)外譯的目的,即主要指中國政治文獻(xiàn)外譯發(fā)起人所希望達(dá)到的非文本目的,包含以下四個(gè)方面,它們從某種程度上反映出中國政治文獻(xiàn)外譯活動(dòng)的重要意義。

        (一)政治目的

        中國政治文獻(xiàn)外譯,代表著國家意志,傳遞的內(nèi)容包含中國的大政方針等,也代表著中國的主流意識(shí)形態(tài)。中國政治文獻(xiàn)外譯的根本目的,是為中國的和平發(fā)展?fàn)I造良好的外部輿論環(huán)境與穩(wěn)定的國際政治環(huán)境,維護(hù)中國的國家利益,促進(jìn)中國的發(fā)展,這實(shí)際上綜合了中國的政治利益、社會(huì)與文化利益以及經(jīng)濟(jì)利益。中國政治文獻(xiàn)外譯可以提升中國的國際話語權(quán),擴(kuò)大中國的國際影響力,增強(qiáng)中國的國家軟實(shí)力等,這些都是外譯根本目的的具體體現(xiàn)。習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中指出:“中國共產(chǎn)黨是為中國人民謀幸福的政黨,也是為人類進(jìn)步事業(yè)而奮斗的政黨。中國共產(chǎn)黨始終把為人類作出新的更大的貢獻(xiàn)作為自己的使命?!边@表明中國共產(chǎn)黨是具有全球觀的政黨,將全人類的福祉也納入自己的決策視野,并努力構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”,在這個(gè)過程中,中國政治文獻(xiàn)外譯發(fā)揮著重要作用,因?yàn)闃?gòu)建人類命運(yùn)共同體,涉及各個(gè)國家各種語言。此外,由于它是中國共產(chǎn)黨推動(dòng)之下的一項(xiàng)偉大倡議,更是需要各國政府在政治層面展開合作,相關(guān)決策或決議需要以政治文獻(xiàn)作為載體去傳播乃至落實(shí)執(zhí)行。

        (二)交流目的

        它主要是指政治和文化層面的交流以及相關(guān)的合作。國際受眾對(duì)中國政治體制和政治制度依然缺乏了解?!霸谡误w制方面,2013年近50%海外受眾整體上對(duì)中國政治缺乏了解,尤其是中國特有的政治理念與主張,發(fā)達(dá)國家與發(fā)展中國家對(duì)中國政治的認(rèn)知存在較大分歧。2014年海外受眾對(duì)中國執(zhí)政黨的印象是權(quán)力集中、有超強(qiáng)的組織動(dòng)員能力、組織嚴(yán)密,發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家對(duì)中國道路和模式的理解仍有所不同?!盵5]由原語國家主動(dòng)開展的中國政治文獻(xiàn)外譯活動(dòng),體現(xiàn)出原語國家與世界積極溝通的意愿,有助于打破西方主流話語的霸權(quán)地位,爭(zhēng)取國際社會(huì)的廣泛認(rèn)同,擴(kuò)大中國在國際上的“朋友圈”,達(dá)到中國與世界各國進(jìn)行溝通交流的目的。一方面有利于中國積極回應(yīng)國際社會(huì)的關(guān)切,糾正國際社會(huì)(尤其是國際的部分主流媒體)對(duì)中國的誤解或偏見,減少誤讀,增進(jìn)中國與國際社會(huì)之間的相互了解和信任,讓國際受眾了解客觀、真實(shí)的中國,而不是某些國際主流媒體戴著有色眼鏡透視所看到的中國;另一方面有利于塑造中國在國際社會(huì)的良好國家形象和民族形象。“翻譯的一個(gè)重要目的是在譯入語文化環(huán)境中塑造原作所處社會(huì)的國家形象或文化形象。”[6]中國政治文獻(xiàn)外譯傳遞中華民族的核心價(jià)值觀,傳播中華民族的政治理念,展現(xiàn)中國政治制度的優(yōu)越性,塑造的是正面而積極的國家形象,有助于中國獲得更多國際人士的認(rèn)可。

        (三)認(rèn)知目的

        中國政治文獻(xiàn)外譯,旨在讓國際受眾了解和理解中國的政治制度、政治體制、政治文化、政治理念等。中國已經(jīng)發(fā)展為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展速度快,在當(dāng)今國際社會(huì)普遍發(fā)展緩慢的大背景下,中國的發(fā)展模式可以說一枝獨(dú)秀,因此國際社會(huì)渴望了解中國的發(fā)展道路、發(fā)展理論、發(fā)展制度等。中國國家經(jīng)濟(jì)與社會(huì)的騰飛,離不開中國共產(chǎn)黨和中國政府精心治理,而黨和政府治國理政的理念主要蘊(yùn)含在中國政治文獻(xiàn)之中,因此中國政治文獻(xiàn)外譯,能夠便捷地讓國際受眾了解中國國家治理的理念?!爸袊卮髸?huì)議決議決定文件、中國領(lǐng)導(dǎo)人的對(duì)內(nèi)和對(duì)外講話就成為國際社會(huì)了解中國新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體執(zhí)政新理念、發(fā)展新目標(biāo)、改革新舉措的窗口,成為國外政要、媒體、智庫研究中國執(zhí)政理念的一手資料?!盵7]

        (四)研究目的

        中國政治文獻(xiàn)外譯還具有相應(yīng)的研究目的,具有兩層含義:一方面是指中國政治文獻(xiàn)譯作可以供國際受眾(例如國外的政治家、政府官員、學(xué)者等)參考和研究,成為他們的研究對(duì)象,讓他們借助譯作來了解中國的政治理念。另一方面,中國政治文獻(xiàn)譯作(當(dāng)然還可以涉及原作等其他因素)可以成為翻譯研究者關(guān)注和研究的對(duì)象,從而深化對(duì)翻譯研究的認(rèn)識(shí),推動(dòng)翻譯研究的發(fā)展。

        三、中國政治文獻(xiàn)外譯目的對(duì)外譯的影響

        中國政治文獻(xiàn)譯者應(yīng)當(dāng)首先考慮發(fā)起人的目的,因?yàn)榘l(fā)起人在整個(gè)外譯活動(dòng)中處于核心的、主導(dǎo)的位置。正如Nord所言:“發(fā)起人為了某種特定目的而需要翻譯。發(fā)起人對(duì)譯作的接受或其他接受該譯作的人,都取決于這個(gè)目的。恰恰是這個(gè)目的,決定了翻譯需要滿足的要求。”[8]中國政治文獻(xiàn)外譯發(fā)起人的目的,是整個(gè)外譯活動(dòng)中的一根“指揮棒”,它幾乎可以影響到外譯行為的各個(gè)方面。

        因此,中國政治文獻(xiàn)外譯目的對(duì)于外譯活動(dòng)的影響研究,至少包含以下方面的具體研究?jī)?nèi)容:(1)外譯目的對(duì)于外譯主體的影響,例如對(duì)于中國政治文獻(xiàn)譯者立場(chǎng)的影響;中國政治文獻(xiàn)譯者對(duì)于外譯目的有著怎樣的認(rèn)識(shí),贊同、中立、反對(duì)等;中國政治文獻(xiàn)譯者是如何知道外譯的目的,是通過發(fā)起人的口頭告知、還是翻譯綱要、還是譯者的推測(cè)。(2)外譯目的對(duì)于外譯客體的影響,尤其是對(duì)外譯客體的創(chuàng)作和對(duì)中國政治文獻(xiàn)外譯選材的影響。(3)中國政治文獻(xiàn)外譯的目的對(duì)翻譯過程的影響,例如對(duì)于具體的外譯策略和外譯方法的影響?!啊趺醋g’是一開始就被明確規(guī)定的,翻譯要遵循的原則在很大程度上與翻譯所意欲達(dá)到的目的緊密相連。實(shí)際上,確定正確的翻譯目的,從某種意義上可以說是采取何種相應(yīng)的翻譯手段或方法的一個(gè)前提。”[9]外譯策略的選擇,在很大程度上也受到中國政治文獻(xiàn)外譯目的的影響。對(duì)于原文內(nèi)容(或信息)的最大忠實(shí),是中國政治文獻(xiàn)譯者首先要考慮的一點(diǎn)。(4)外譯目的對(duì)于結(jié)果的影響,例如對(duì)于中國政治文獻(xiàn)譯作最終面貌的影響,涉及定稿、排版和印刷、出版與發(fā)行等。(5)外譯目的對(duì)于中國政治文獻(xiàn)譯作的傳播與接受的影響,其中涉及對(duì)于受眾和效果的影響。

        中國政治文獻(xiàn)外譯目的之相關(guān)的研究方法包括:(1)由于外譯目的對(duì)于中國政治文獻(xiàn)翻譯行為的所有影響,都最終反映到中國政治文獻(xiàn)譯作之中,因此通過考察譯作,可以反向地來揭示外譯目的所產(chǎn)生的具體影響有哪些,這需要借助于文本細(xì)讀法、文本比較法(尤其是指譯作與原作的比較)。(2)譯者訪談法。(3)副文本途徑的研究方法。

        下面僅舉一個(gè)譯者訪談的個(gè)案來說明外譯目的對(duì)于具體外譯策略和翻譯方法的影響。在談及《習(xí)近平談治國理政》英譯的情況時(shí),黃友義指出“譯文要特別注意歸化?!覀兎g的第一個(gè)目的是要讓別人看得明白”[10]。可見在讓目標(biāo)語讀者易懂的這個(gè)目的之下,《習(xí)近平談治國理政》英譯者更傾向于采用歸化策略。此外,譯者所秉持的這種翻譯目的,也影響到了具體章節(jié)標(biāo)題的翻譯,其中每一部分的大標(biāo)題,都進(jìn)行了簡(jiǎn)化處理,比如“堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會(huì)主義”被譯為“Socialism with Chinese Characteristics”,“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)”被譯為“The Chinese Dream”,“推進(jìn)國防和軍隊(duì)現(xiàn)代化”被譯為“National Defense”等[11-12]。研究者如果僅僅從語言轉(zhuǎn)換層面進(jìn)行考量或評(píng)估這些譯法,或許只能得出翻譯“不充分”的結(jié)論,但是通過譯者訪談法,可以知曉其翻譯目的所帶來的影響,從而明確這些譯法有其合理性。最后需要注意的是,外譯目的可以影響到具體翻譯策略和翻譯方法的選擇,但是它并不是唯一的影響因素,外譯活動(dòng)的多種因素經(jīng)常交織在一起,互相作用與影響,比如目標(biāo)語受眾的需求等,既可以影響外譯目的,也可以影響到具體翻譯策略和方法的選擇,因而研究者在談及外譯目的對(duì)外譯實(shí)踐的影響之時(shí),可能還會(huì)涉及其他因素所帶來的影響,這有助于更加系統(tǒng)深入地揭示復(fù)雜的外譯活動(dòng)。

        四、中國政治文獻(xiàn)外譯目的實(shí)現(xiàn)的制約因素

        曹明倫指出辨別翻譯的文本目的和其他目的可以依據(jù)目的的實(shí)現(xiàn)途徑:“因?yàn)榘l(fā)起人的目的(無論是政治目的、文化目的、經(jīng)濟(jì)目的或其他個(gè)人目的)都可以通過多種途徑去實(shí)現(xiàn)。……而實(shí)現(xiàn)文本目的的途徑卻只有一條:把一套語言符號(hào)或非語言符號(hào)所負(fù)載的信息用另一套語言符號(hào)或非語言符號(hào)表達(dá)出來。”[3]128-129本文所言的中國政治文獻(xiàn)外譯目的,是發(fā)起人的目的,是一種非文本目的,那也就意味著“對(duì)外翻譯”只是其中的一條途徑,還存在其他多種途徑來達(dá)到中國政治文獻(xiàn)外譯目的。比如重視發(fā)揮海外華人和來華留學(xué)生的作用,給他們提供必要的支持,讓他們以目標(biāo)語受眾能夠讀懂的語言、易懂的表達(dá)方式來介紹中國政治文獻(xiàn)的內(nèi)容、中國政治制度和體制等;也可邀請(qǐng)一批國外專家(尤其是政治學(xué)、國際政治、國際關(guān)系領(lǐng)域的專家)到中國來深入交流,學(xué)習(xí)中國的政治文獻(xiàn)以及中國的政治體制和政治制度,然后鼓勵(lì)他們歸國之后,直接用他們的母語來創(chuàng)作,介紹中國的治國理念、大政方針等;還可以是中國的著名學(xué)者,直接以英文撰寫,以易懂的方式介紹中國的政治理念等。這里需要強(qiáng)調(diào)的是,盡管學(xué)者沒有依據(jù)某一個(gè)原作進(jìn)行翻譯,而是依據(jù)自己所搜集的諸多材料和加上自己的理解或闡釋,進(jìn)行直接英文撰寫,但是很多中國政治概念或術(shù)語,依然是要用外語來表達(dá),那么“翻譯”也是其中一個(gè)不可避免的重要成分,因此研究這些直接用外文撰寫的著作,與某些相關(guān)的中國政治文獻(xiàn)譯作進(jìn)行對(duì)比研究,也有一定的研究?jī)r(jià)值和意義,尤其是重要的中國政治術(shù)語或政治概念。只是這種直接用目標(biāo)語來撰寫,介紹中國政治理念、政治制度等的著作,不屬于“翻譯”的范疇。我們還可以借助音頻、視頻等多模態(tài)的方式,以非語言符號(hào)直接向受眾傳遞中國的政治理念等,這中間可以不涉及翻譯、或者說涉及少量的語言翻譯??梢娺@種“對(duì)外翻譯”之外的途徑還有很多。陳明明認(rèn)為:“理想狀態(tài)下,最好避免直接翻譯概念性的文件。要吃透原文的精神,用英文思維、寫作,用英語直接與受眾溝通。”[13]但這是理想的狀態(tài),實(shí)施起來有很大難度,國內(nèi)外都缺乏這類的人才,那么中國政治文獻(xiàn)外譯,目前還是“對(duì)外宣介中國政治體制、理念、制度、方針等”一條不可或缺的、不可替代的、至關(guān)重要的途徑。

        中國政治文獻(xiàn)外譯目的實(shí)現(xiàn)途徑及其制約因素研究,包含的相關(guān)具體內(nèi)容涉及:(1)中國政治文獻(xiàn)外譯目的實(shí)現(xiàn)的途徑、方式、方法等,尤其是聚焦在“對(duì)外翻譯”這條途徑上,怎樣才能更好地實(shí)現(xiàn)外譯目的。(2)中國政治文獻(xiàn)外譯的各個(gè)主體,在實(shí)現(xiàn)外譯目的的過程中,各自發(fā)揮怎樣的作用。(3)中國政治文獻(xiàn)譯者是產(chǎn)出譯作的一個(gè)關(guān)鍵主體,那么譯者在翻譯過程中如何考慮外譯目的以及如何最佳實(shí)現(xiàn)外譯目的。(4)中國政治文獻(xiàn)外譯目的之實(shí)現(xiàn),受到哪些因素的制約或影響??梢詣澐殖龇g之內(nèi)的因素和翻譯之外的因素,翻譯之外的因素非常廣泛,比如目標(biāo)語讀者、目標(biāo)語社會(huì)、文化、歷史因素等,這些都是中國政治文獻(xiàn)譯者乃至發(fā)起人等外譯主體所無法掌控的因素,是一種類似于客觀的存在,因而屬于翻譯之外的因素。作為翻譯研究者需要適量考察翻譯外因素,但是本文認(rèn)為重點(diǎn)可以放在翻譯內(nèi)的因素研究,例如外譯主體的因素(譯者的翻譯能力、發(fā)起人的支持力度和外譯意圖、原作者的創(chuàng)作等)、外譯客體的選材(在符合外譯選材標(biāo)準(zhǔn)的前提之下,要兼顧目標(biāo)語受眾和社會(huì)的需求。比如針對(duì)發(fā)展中國家來翻譯中國的一些“扶貧”方面的政治文獻(xiàn),針對(duì)發(fā)達(dá)國家來翻譯聚焦中國當(dāng)前政治體制和政治制度方面的政治文獻(xiàn)等)、外譯過程的因素(在忠實(shí)于原作、準(zhǔn)確達(dá)意、堅(jiān)持原作者立場(chǎng)的前提之下,兼顧目標(biāo)語的表達(dá)規(guī)范等),翻譯之內(nèi)的這些因素都會(huì)影響到外譯目的的實(shí)現(xiàn)。之所以重視對(duì)翻譯之內(nèi)因素的研究,是因?yàn)檫@些因素是外譯主體可以控制的變量,可以積極改善和提升。(5)中國政治文獻(xiàn)外譯目的是否實(shí)現(xiàn)的衡量標(biāo)準(zhǔn)或評(píng)價(jià)機(jī)制。(6)中國政治文獻(xiàn)外譯之目的與中國政治文獻(xiàn)外譯效果之間的關(guān)系。外譯目的與外譯效果有著密切的聯(lián)系,猶如硬幣的兩面,如果能夠很好地實(shí)現(xiàn)目的,那么也就意味著效果非常好;反過來,如果效果好,那么也就自然意味著目的實(shí)現(xiàn)了,甚至超越預(yù)期的目的。外譯效果以及譯作在目標(biāo)語國家的社會(huì)作用是通過受眾來評(píng)判、衡量和實(shí)現(xiàn)的,而受眾對(duì)外譯作品的評(píng)判,主要是依據(jù)譯作是否達(dá)到或滿足了受眾的某些具體目的。

        相關(guān)的研究視角包括:(1)德國功能主義目的論。Reiss & Vermeer借鑒行為理論的概念,將其引入翻譯研究之中,指出“翻譯目的”是決定翻譯過程的主要因素[14]。目的論主張,譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過程中應(yīng)遵循三個(gè)總體原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。因此,目的論的理論視角,對(duì)于中國政治文獻(xiàn)外譯目的實(shí)現(xiàn)途徑及其制約因素的研究具有較強(qiáng)的適用性。(2)認(rèn)知視角的譯者研究??梢酝ㄟ^調(diào)查問卷或譯者訪談的形式,了解中國政治文獻(xiàn)譯者對(duì)于外譯目的的認(rèn)知以及所采用的具體措施。(3)鑒于目的與效果之間的密切關(guān)系,中國政治文獻(xiàn)外譯目的還涉及目標(biāo)語國家的諸多因素,很多都是翻譯的外部因素,那么就還可以采用文化研究視角,通過考察目標(biāo)語國家的社會(huì)、文化、歷史背景因素等,分析它們對(duì)中國政治文獻(xiàn)外譯目的實(shí)現(xiàn)的潛在影響或制約。(4)傳播學(xué)視角的外譯目的實(shí)現(xiàn)路徑與制約因素研究。翻譯學(xué)與傳播學(xué)存在很大的相似性,甚至有學(xué)者提出:“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動(dòng),其本質(zhì)是傳播,是傳播學(xué)中一個(gè)有特殊性質(zhì)的領(lǐng)域?!盵15]當(dāng)然,目前翻譯研究者們普遍認(rèn)為翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科,已經(jīng)成為事實(shí),因此不宜將它再歸類到傳播學(xué)之下。還有學(xué)者提出了翻譯學(xué)與傳播學(xué)相結(jié)合而產(chǎn)生的一門新的學(xué)科“翻譯傳播學(xué)”。因此,可以看出傳播學(xué)與翻譯學(xué)關(guān)系密切,傳播學(xué)之下的很多研究方法、工具等,可以遷移到翻譯學(xué)之中,對(duì)外翻譯的目的,既是發(fā)起人的目的,也是指經(jīng)由譯作這個(gè)載體而希望達(dá)到的傳播目的,因而傳播學(xué)的視角也有助于揭示目的實(shí)現(xiàn)途徑及相關(guān)制約因素。(5)多元系統(tǒng)理論致力于研究那些影響和制約翻譯過程的外部社會(huì)文化因素,因而也具有一定的適用性。

        綜上所述,本文所構(gòu)建的中國政治文獻(xiàn)外譯目的研究系統(tǒng),其框架圖如圖1。

        圖1 中國政治文獻(xiàn)外譯目的研究系統(tǒng)

        五、結(jié)語

        在中國政治文獻(xiàn)外譯活動(dòng)中,外譯目的占據(jù)重要地位,它對(duì)外譯活動(dòng)的其他各個(gè)環(huán)節(jié)都有著影響;反過來,外譯各個(gè)環(huán)節(jié)也對(duì)于外譯目的的實(shí)現(xiàn)有著一定的影響或制約。因此,有必要開展中國政治文獻(xiàn)外譯目的研究。本文梳理中國政治文獻(xiàn)外譯目的研究系統(tǒng)的內(nèi)容,希望能夠?qū)υ摲种а芯款I(lǐng)域的未來發(fā)展有一定的啟發(fā)意義。

        猜你喜歡
        外譯譯作譯者
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        what用法大搜索
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        柔性侵入:文化外譯接受策略研究
        語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
        如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
        阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
        Chinese Television Fan
        88国产精品视频一区二区三区 | 刚出嫁新婚少妇很紧很爽| 久久性爱视频| 国产在线精品一区二区三区不卡| av中文字幕少妇人妻| 国产一区二区三区在线影院| 久久亚洲av无码精品色午夜| 亚洲欧美激情在线一区| 国产福利片无码区在线观看| 女同视频网站一区二区| 强d乱码中文字幕熟女免费| 桃花影院理论片在线| 一本一本久久a久久| 精品一区二区亚洲一二三区| 手机看片自拍偷拍福利| 色橹橹欧美在线观看视频高清 | 亚洲精品在线观看自拍| 好大好爽我要高潮在线观看| 国产一卡2卡3卡四卡国色天香| 伊人网综合| 手机在线观看成年人视频| 麻豆精品导航| 国产欧美一区二区精品仙草咪| 神马不卡一区二区三级| 蜜臀人妻精品一区二区免费| 久久精品国产亚洲av麻豆长发| 人成午夜免费大片| 制服丝袜人妻中出第一页| 精品国产乱子伦一区二区三| 亚洲国产精品无码中文字| 又爽又黄禁片视频1000免费| 久久成人黄色免费网站| 美女被男人插得高潮的网站| 黑人巨大精品欧美一区二区| AV无码中文字幕不卡一二三区| 日韩av在线免费观看不卡| 国产精品情侣呻吟对白视频| 131美女爱做视频| 国产成人综合亚洲av| 91精品国产91综合久久蜜臀 | 97精品人妻一区二区三区香蕉|