亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        指稱意義翻譯的文化壁障及策略

        2021-11-03 15:14:10崔素花任希楊松霞
        西部學刊 2021年19期

        崔素花 任希 楊松霞

        摘要:語言符號的指稱意義表現(xiàn)符號與所指對象之間的關系,中西方文化的巨大差異造成了指稱意義翻譯的文化壁障。在翻譯中,如何跨越文化壁障成為難點。從沙博里《水滸傳》英譯本中采用的各種譯法來看,在考量譯文的可讀性、譯語讀者的接受性,原語文化負載指稱的對外傳播的基礎上,權衡各種譯法利弊,選取直譯、意譯、語義泛化、音譯和注釋等適當?shù)淖g法及補償策略,盡可能地實現(xiàn)社會符號學翻譯標準。

        關鍵詞:指稱意義;文化壁障;補償策略

        中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2021)19-0145-03

        一、指稱意義及社會符號學翻譯標準

        現(xiàn)代符號學創(chuàng)始人之一的莫里斯在皮爾斯的符號學理論基礎上,從語言符號的語義、語法、語用三個層面,將指稱意義概括性地分為三類,即指稱、言內(nèi)和語用意義[1],為之后的社會符號學翻譯理論研究奠定了基礎。其中,指稱意義從語義層面體現(xiàn)了語言符號與所指的物質(zhì)或精神、客觀或主觀、現(xiàn)實世界或可能世界之間的關系。社會符號學翻譯法的代表人物尤今·奈達認為:一個詞的指稱意義包括一系列的語義特征,這些特征限定了該詞所代表的對象范圍[2]。對詞語所指的理解不同,它的指稱意義也不同[3],指稱意義是語言符號最基本的內(nèi)容,也是其他意義的基礎,因此翻譯的基本要求就是再現(xiàn)指稱意義[4]。

        二十世紀六十年代末,尤今·奈達在《翻譯理論與實踐》一書中提出“功能對等”理論,對中西方翻譯界產(chǎn)生深遠的影響。他認為,在翻譯中譯者應盡可能地將語言符號的三種意義都在譯文中呈現(xiàn)出來,做到忠實于原文,使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者近乎相同的閱讀感受,這就達到了功能對等的翻譯標準,翻譯的過程就是尋求功能對等的過程[5]。而此處所說的功能是指英國翻譯理論家彼特·紐馬克對語言劃分的信息、表情、祈使、美感、酬應、元語言六種功能[6]。在這些理論基礎上,陳宏薇教授提出了“意義相符,功能相似”的翻譯標準[7]。

        二、指稱意義翻譯的文化壁障及其可譯性

        翻譯中的文化壁障是指由文化異質(zhì)造成的跨文化翻譯的障礙。文化異質(zhì)包括存在于各文化中的不同社會習俗、宗教信仰、價值觀念、歷史背景等。指稱意義,作為使用最頻繁的語言符號的基本意義,主要實現(xiàn)語言的信息功能,絕大多數(shù)能在譯文中找到對應的語言符號去傳達,較準確地達到信息功能對等,不會給翻譯帶來太大困難。但有些表述文化異質(zhì)的語言符號在另一種語言中能找到指稱意義部分對應的語言符號,有些根本找不到對應的語言符號。如:漢語言中的歲寒三友“松”“竹”“梅”,其指稱意義不僅包含客觀世界的這三種植物,還蘊含中國文化賦予的高尚情操的主觀內(nèi)涵,而英文中的“pine”“bamboo”“plum”卻不包含后者意義,因此其指稱意義部分對應。在英、漢兩種語言中,這樣的例子不勝枚舉,除植物外,中西方文化也賦予動物、顏色、數(shù)字等不同的內(nèi)涵。如中國節(jié)氣、歷史典故、特色食物等,在英文中沒有指稱意義對應的語言符號。在翻譯時,如何讓不了解中國文化歷史的譯語讀者跨越文化壁障,理解譯文是翻譯的難點。

        也正因如此,在譯界產(chǎn)生了“詞匯空缺”“文化空白”“文化負載詞”“詞語的不等值”“不可譯”等概念。但是作為文化交流的產(chǎn)物,翻譯本身就是傳播異國文化的一種活動,是文化交流的重要橋梁,跨越文化差異的壁障正是譯者的主要任務之一。因此,一名真正的譯者應該正視并想辦法解決文化壁障所造成的指稱意義翻譯難題,而不是簡單地用“不可譯”來回避翻譯中的難點。

        誠然,在翻譯中想要原汁原味地完整再現(xiàn)文化負載的指稱意義絕非易事,但通過一些變通的補償策略,還是能夠?qū)崿F(xiàn)主要功能,并達到社會符號學翻譯標準的。況且隨著跨國交流日益頻繁,各國的特有事物逐漸融入他國,異域文化及語言之間不斷碰撞,眾多在此前看似“不可譯”,無法跨越的文化壁障已然滲入異國文化,納為其中的一部分了。

        三、沙譯本《水滸傳》中對文化負載指稱意義的翻譯及補償策略

        在翻譯《水滸傳》中異質(zhì)文化負載的指稱意義時,沙博里主要運用了以下策略:

        (一)直譯

        直譯可以保留原作的風格、形象、民族色彩,應用非常廣泛。彼得·紐馬克說:“如果直譯能保證譯文與原文的指稱、語用意義對等,那么直譯是正確的,也無須避免?!彼J為,直譯是翻譯的基本步驟,因為翻譯正是從這里開始[8]。在許多情況下,直譯能最直接地達到翻譯標準,而且譯語讀者還會因此受益,因為通過直譯,外國文化得以傳播,可以拓寬讀者視野,促進不同文化間的交流。

        如“乘鶴駕云”譯為“mount a crane and ride the clouds”。在中國文學中,鶴通常被描述為一種仙禽,代表永恒和不朽,得道成仙、超凡脫俗的隱士能騎鶴駕、翱翔于天。此處通過直譯,把這一重要意象忠實地傳遞到譯語中,有助于中國文化的傳播。又如“一個道童,騎著一頭黃牛,吹著管鐵笛,正過山來”譯為“a novice,sitting on a yellow ox and playing a metal flute,came riding over the rise”。牧童騎于牛背吹著短笛的畫面已深深根植于中國人的內(nèi)心深處,具有典型的中國風味。這一形象頻頻出現(xiàn)在繪畫、雕塑、詩作等文學藝術作品中,如詩句“騎牛遠遠過前村,吹笛風斜隔隴聞”“為想騎牛破山碧,晚風吹笛野梅香”。此處沙博里也用直譯保留了指稱意義的中國韻味,實現(xiàn)了信息、表情、美感功能的傳達,有助于譯語讀者了解中國傳統(tǒng)文化中的田園情愫與審美情趣。

        對于地名翻譯,沙博里也主要采用直譯。如“齊云社”(the Clouds-High League)、“天下圓”(All-Round Circle)。通過直譯實現(xiàn)了指稱意義的相符,信息功能(地名),美感功能(地名中寄寓的美好愿望)和祈使功能(引起游客游覽的渴望)的對等。如果譯為Qiyun League和Tianxia Circle,讀者只能知道地名,卻無法了解地名中寄寓的美好愿景。因此,直譯更能實現(xiàn)功能對等的翻譯標準。

        自由成熟女性性毛茸茸应用特色| 亚洲天堂中文| 午夜无码熟熟妇丰满人妻| 国产精品亚洲一区二区三区久久| 天天综合天天爱天天做| 色橹橹欧美在线观看视频高清| 91久久精品色伊人6882| 一区二区三区av波多野结衣| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 欧美性福利| 日本高清不卡一区二区三区| 神马影院日本一区二区| 中文字幕无线码| 精品一级毛片| 亚洲国产精品成人av| 日本av一区二区三区在线| 国产农村妇女毛片精品久久 | 国产太嫩了在线观看| 久久精品无码中文字幕| 午夜爽毛片| 一道之本加勒比热东京| 国产欧美一区二区三区在线看| 荡女精品导航| av永久天堂一区二区三区蜜桃| 日本一区二三区在线中文| 国产性自爱拍偷在在线播放| 中文字幕亚洲情99在线| 欧美日本国产亚洲网站免费一区二区 | 日本在线 | 中文| av人摸人人人澡人人超碰小说| 日产精品一区二区三区免费| 久久一道精品一区三区| 久久久久亚洲精品中文字幕| 乱中年女人伦av三区| 日韩av天堂综合网久久| 全黄性性激高免费视频| 久久婷婷色综合一区二区| 日本一区二区三区在线观看免费| 亚洲中文字幕人妻av在线| 亚洲av日韩av综合| 亚洲欧美另类自拍|