楊新宇
易彬教授預(yù)告了好久的《穆旦詩(shī)編年匯?!罚K于在2019年出版,這是頗讓研究者歡欣鼓舞的一件大好事。易彬是中年學(xué)者中從事穆旦研究的佼佼者,已出版有《穆旦與中國(guó)新詩(shī)的歷史建構(gòu)》、《穆旦年譜》和《穆旦評(píng)傳》等重要著作。如今這一本力作更是個(gè)大工程,毫無(wú)疑問(wèn),這是一項(xiàng)煩瑣枯燥的工作,正如易彬在該書《導(dǎo)論》中所說(shuō),“本集所采用的主要方法為對(duì)校法”,而所謂對(duì)校法,“純屬機(jī)械法”,易彬花費(fèi)多年的心血,恐怕也包括視力的損害,終于完成這一項(xiàng)功德無(wú)量的基礎(chǔ)性工作。穆旦詩(shī)歌大量存在著反復(fù)修改和多處發(fā)表的現(xiàn)象,詩(shī)歌作為非常精微的文體,片言只語(yǔ)的修訂都是極有意味的,以穆旦在新詩(shī)史上的地位來(lái)說(shuō),研究其作品修改的詩(shī)學(xué)價(jià)值是十分必要的。《穆旦詩(shī)編年匯?!窞檠芯空咛峁┝说谝皇值馁Y料;而穆旦詩(shī)歌也擁有大量的愛好者,其詩(shī)歌修改行為也有助于加深讀者對(duì)詩(shī)歌的理解,甚至提供創(chuàng)作上的指引。古典文學(xué)作品的匯校本數(shù)不勝數(shù),而“對(duì)于現(xiàn)代文學(xué)作品的整理,尚未出現(xiàn)過(guò)對(duì)一個(gè)重要作家的全部詩(shī)歌進(jìn)行匯校的現(xiàn)象”,這是第一本。
當(dāng)然,這也不完全是為人作嫁衣裳的勞動(dòng),易彬自己也從中受益匪淺,《詩(shī)藝、時(shí)代與自我形象的演進(jìn)——編年匯校視域下的穆旦前期詩(shī)歌研究》和《個(gè)人寫作、時(shí)代語(yǔ)境與編者意愿——編年匯校視域下的穆旦晚年詩(shī)歌研究》這兩篇論文,就是他從事穆旦詩(shī)歌匯校工作的副產(chǎn)品。這才是好的研究,建立在堅(jiān)實(shí)的文獻(xiàn)基礎(chǔ)上,而不是空疏地發(fā)議論。易彬在《后記》中說(shuō):“但凡一個(gè)成熟的學(xué)科,都應(yīng)當(dāng)具備相對(duì)穩(wěn)定的文獻(xiàn)學(xué)基礎(chǔ)?!钡拇_,現(xiàn)代文學(xué)學(xué)科還有大量的基礎(chǔ)工作沒有做,但《穆旦詩(shī)編年匯校》的出版已為推進(jìn)現(xiàn)代文學(xué)學(xué)科走向成熟邁出了堅(jiān)實(shí)一步。
《穆旦詩(shī)編年匯校》的意義還在于,不僅僅是提供了穆旦詩(shī)歌相對(duì)齊全的版本,更重要的是提供了可靠的版本,并且揭示出了現(xiàn)代文學(xué)整理中存在的嚴(yán)重問(wèn)題。就正常情況來(lái)說(shuō),作家全集因?yàn)橐话愣际亲骷胰ナ篮笥伤司幾?,并不制造新的版本,更不?yīng)該制造新的版本,因此作為穆旦全集存在的《穆旦詩(shī)文集》并不是有版本意義的詩(shī)集(《穆旦詩(shī)文集》共兩卷,第一卷收詩(shī),第二卷收文,這里僅指第一卷而言),但正如易彬在《導(dǎo)論》中所說(shuō)的:“《穆旦詩(shī)文集》由《穆旦詩(shī)全集》衍變而來(lái),它們收錄穆旦詩(shī)歌最為齊全,也有著無(wú)可替代的版本優(yōu)勢(shì),一時(shí)之間,都是最為權(quán)威的穆旦詩(shī)歌版本,在穆旦詩(shī)歌傳播過(guò)程中有著至關(guān)重要的作用。但從版本校勘角度看,這兩個(gè)版本存在不少錯(cuò)漏,故本書亦將其納入對(duì)校之列?!比绻皇窃谡磉^(guò)程中出現(xiàn)的謄錄之誤,那是可以理解的,畢竟沒有錯(cuò)誤的書是不存在的,但《穆旦詩(shī)文集》還有較為嚴(yán)重的問(wèn)題。
在文獻(xiàn)整理工作中,不能擅自改動(dòng)原文,幾乎是學(xué)術(shù)界的共識(shí)。這并不是說(shuō)原文的明顯錯(cuò)誤也不能改動(dòng),如《原野上走路》中出現(xiàn)的“牧獲”一詞,《穆旦詩(shī)文集》改成了“收獲”,易彬在匯校時(shí)加了按語(yǔ):“‘牧獲不詞,可訂正為‘收獲。”但《穆旦詩(shī)文集》對(duì)于有疑問(wèn)的詩(shī)句,往往按照自己的理解擅自改動(dòng),而編者的理解一旦出錯(cuò),就會(huì)完全曲解詩(shī)歌的原意,例如《退伍》中的一句“沒有燃燒的字,可以為它舍命”,“可以”竟被改成了“可別”;又如《世界》中有一句“那得甲的日記和綠色的草場(chǎng)”,這一句是說(shuō)小朋友的日記交給老師,老師給批了個(gè)甲等(即A等或優(yōu)等),但《穆旦詩(shī)文集》卻將之改為“那得申”,還加了個(gè)注釋,說(shuō)那得申是“俄國(guó)民粹主義詩(shī)人,今譯納德松”,易彬?yàn)槿藢捄?,盡量保持了《穆旦詩(shī)編年匯?!返目陀^性,但在校注中仍然寫道“此一注釋似無(wú)依據(jù)”?!赌碌┰?shī)文集》甚至還存在這樣一個(gè)問(wèn)題,即原文并無(wú)任何問(wèn)題,但編者覺得原作者寫得不好或是讀不順口,也加以改動(dòng),比如《祭》的最后一句,原文是“我們永遠(yuǎn)紀(jì)念你,不是淚,是自由的國(guó)”,《穆旦詩(shī)文集》將“國(guó)”改成了“國(guó)度”,沒有意識(shí)到原詩(shī)的“國(guó)”是與前面的“河”“膊”押韻的。鑒于此,《穆旦詩(shī)文集》作為穆旦研究的基本文獻(xiàn),似乎是不合格的,《穆旦詩(shī)文集》既已出到第三版,不如再做一次完善的修訂,正好穆旦的散文近年來(lái)有大量發(fā)現(xiàn),也可順便增補(bǔ)進(jìn)去,如若修訂,其詩(shī)歌卷完全可以以《穆旦詩(shī)編年匯?!纷鳛閰⒖?。
遺憾的是,《穆旦詩(shī)編年匯?!凡]能夠功德圓滿,其《導(dǎo)論》中說(shuō):“因?yàn)槟撤N原因的限制,本集實(shí)錄穆旦詩(shī)歌一百零七首,有四十九首穆旦詩(shī)歌暫時(shí)無(wú)法錄入本書,其中存在版本差異的共二十六首……”顯然,未錄入的詩(shī)歌,易彬也都匯校完畢,大約因?yàn)榘鏅?quán)原因未能收入,這是非??上У?。比如像《春天和蜜蜂》這一首,就是亟需匯校的,其中有一句可謂詩(shī)眼:“春天的邀請(qǐng),萬(wàn)物都答應(yīng),/說(shuō)不的只有我的愛情?!憋@然,這一句的意思說(shuō)的是,春臨大地,萬(wàn)物復(fù)蘇,唯獨(dú)我的愛情還沒有到來(lái),穆旦原文如果在“不”字上加個(gè)引號(hào),就完全沒有理解上的問(wèn)題了,但《穆旦詩(shī)文集》竟然將這一句改為了“說(shuō)不得的只有我的愛情”,默默期待著的愛情一下子變成了見不得人的愛情了,原作的詩(shī)意喪失殆盡。
此外,筆者發(fā)現(xiàn)《夜晚的告別》曾發(fā)表于1941年3月29日的《國(guó)民公報(bào)》上,《鼠穴》則發(fā)表于1941年6月14日的《國(guó)民公報(bào)》上,《穆旦詩(shī)編年匯校》未提到這兩首詩(shī)的《國(guó)民公報(bào)》版本,其中《鼠穴》的《國(guó)民公報(bào)》版和《探險(xiǎn)隊(duì)》版差別不大,《夜晚的告別》的《國(guó)民公報(bào)》版中這一句“我聽不見她的細(xì)弱的哀求了”,與《探險(xiǎn)隊(duì)》版的“我聽不見她的細(xì)弱的抗議了”及《穆旦詩(shī)集》版的“我聽不見她的細(xì)弱的呼求了”則皆有不同,報(bào)紙上所發(fā)表的是最早的版本,從“哀求”到“抗議”、“呼求”,意義發(fā)生了改變。
易彬《導(dǎo)論》說(shuō)未能收錄的詩(shī)歌中,沒有版本差異的共二十三首,其中有To Margaret,這首詩(shī)是《穆旦詩(shī)文集》2018年第三版新收入的,是在穆旦抄寄曾淑昭的手稿上發(fā)現(xiàn)的,但實(shí)際上,這首詩(shī)曾以《拜訪》為題,發(fā)表在1943年5月25日的《春秋導(dǎo)報(bào)》上,并且署了一個(gè)我們不知道的筆名“莫扎”,穆旦曾在該報(bào)連載《苦難的旅程》,“莫扎”當(dāng)是穆旦的筆名,穆旦似不至于抄一首別人寫的詩(shī)寄給曾淑昭?!栋菰L》與To Margaret有字句的不同,將原圖附于此,供穆旦研究者和愛好者查對(duì)。
有趣的是,《拜訪》的第一句是“在我結(jié)領(lǐng)帶時(shí)看見你修容”,《穆旦詩(shī)文集》中To Margaret的第一句則是“在我結(jié)著領(lǐng)帶時(shí)想象你修容”,但刊登的To Margaret手跡顯示,穆旦最初寫的是“看”字,后又涂改成了“想”字。