鮑川運(yùn)
當(dāng)我們聽到一場(chǎng)出色的口譯,經(jīng)常會(huì)贊嘆不已。譯員的聲音如潺潺流水,娓娓道來,幾乎聽不到任何思考的痕跡。這種幾乎達(dá)到藝術(shù)境界的能力是如何練就的呢?俗話說,臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功,這樣形容一個(gè)優(yōu)秀口譯成長的過程也許并不過分。高超的口譯能力不是上幾節(jié)課、聽幾個(gè)講座、學(xué)點(diǎn)兒技巧就能建立的,而是要在掌握正確方法的基礎(chǔ)上,通過大量的練習(xí)和實(shí)踐,一點(diǎn)一點(diǎn)地累積而成。當(dāng)然,這樣說還是有點(diǎn)兒抽象,我們來仔細(xì)分析一下口譯過程的認(rèn)知機(jī)理,看看這樣的能力到底是如何培養(yǎng)的。
我們都知道,在口譯過程中,譯員既要聽,又要說,說的時(shí)候還要顧及講話人下面要說的話,顯然是一心多用,用比較學(xué)術(shù)的說法,這是一個(gè)“多任務(wù)處理過程”(multitasking process),也就是譯員同時(shí)要做幾件事情,而每一件事情都需要極大的精力。丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)曾經(jīng)用一個(gè)很形象的比喻描述譯員的精力是如何分配的。譯員自身的精力(effort)就像一瓶酒,要分給幾個(gè)人喝,如果哪個(gè)人要多喝,其他人就只能少喝。在口譯的過程中,聽力理解、分析、轉(zhuǎn)換、產(chǎn)出這幾個(gè)環(huán)節(jié),每個(gè)環(huán)節(jié)都需要大量的精力進(jìn)行處理。學(xué)口譯的學(xué)生通常都有這樣的經(jīng)歷:剛開始的時(shí)候,常常顧此失彼,最要命的是在翻譯的時(shí)候,只顧著說話,或者忙著記筆記,講話人接下來說的內(nèi)容就聽不到或者聽不全。某一個(gè)環(huán)節(jié)需要的注意力較多,影響到其他任務(wù)的完成。但是一個(gè)人的精力就像一瓶酒,量是有限的,這里需要,那里也需要,如何能夠進(jìn)行有效分配呢?而且我們還發(fā)現(xiàn),譯員在工作過程中,很難有意識(shí)地控制精力的分配。精力的使用,往往是一種下意識(shí)的行為。聽力理解中如果遇到難題,精力瞬間就轉(zhuǎn)向難點(diǎn),譯員自己很難控制在某一點(diǎn)上用多少精力,要留出多少應(yīng)對(duì)后面的情況。那么譯員的信息處理能力能否提高呢?吉爾在他著名的“精力模型”1(effort model)中分析了口譯中各項(xiàng)任務(wù)的性質(zhì),提出了提高譯員處理能力(processing capacity)的途徑。他用一種反向思維的方法提出,提高譯員信息處理能力的最有效途徑,就是減少每項(xiàng)任務(wù)所需要的精力。譯員的精力總量本身是有限的,但是如果能減少口譯中每個(gè)環(huán)節(jié)所需要的精力,譯員的精力自然也就能夠騰出來,應(yīng)對(duì)不同狀況的能力自然也就提高了。我們看看下面這個(gè)例句:
He is a student, I am a student, and we are all students.
這句話簡單明了,顯然譯員不會(huì)產(chǎn)生任何認(rèn)知壓力。如果一篇講話中都是這樣簡單的語言,那么我們只要懂英文,不需要什么訓(xùn)練就可以做口譯了。但我們知道,事實(shí)上這是不可能的。減少每項(xiàng)任務(wù)所需要的精力,其實(shí)質(zhì)就是要求譯員建立起一種能力,在處理復(fù)雜語言的時(shí)候,能夠像處理一個(gè)簡單的句子一樣輕松。
為了減少每項(xiàng)任務(wù)所需要的精力,吉爾提出另外一個(gè)理念,即口譯過程中要實(shí)現(xiàn)一定的自動(dòng)化操作能力(automatic operation)。這個(gè)道理也是不言而喻的。所謂自動(dòng)化,就是建立起一種條件反射式的能力,遇到情況,不需要思考,自動(dòng)反應(yīng),采取行動(dòng)。例如我們開車遇到紅燈,右腳馬上就下意識(shí)地踩剎車。如果到時(shí)候還要臨時(shí)想,是伸右腳還是伸左腳,豈不是非常危險(xiǎn)。增加了自動(dòng)化處理能力,減少思考,自然就降低了口譯的認(rèn)知壓力,也就減少了口譯過程中每項(xiàng)任務(wù)所需要的精力,從而增加口譯處理信息的能力。這些都是簡單明了的理念,但是如何落實(shí)到可操作的層面,還需要進(jìn)一步分析。
我們先看看口譯中哪些方面可以實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化。我們常說,翻譯不是機(jī)器,但是翻譯中,特別是口譯,有些部分或者環(huán)節(jié)確實(shí)可以做到自動(dòng)化。但是實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化有一個(gè)明確的條件,即源語和目標(biāo)語需要高度對(duì)等,語義范圍比較窄,幾乎相當(dāng)于代碼轉(zhuǎn)換,源語有一個(gè)表述,在目標(biāo)語里有一個(gè)等值的對(duì)應(yīng)詞,只要轉(zhuǎn)換一下即可,不需要挑選。
第一類是專有名詞。專有名詞在口譯中常常造成翻譯的困難。很多口譯都有這樣一個(gè)感覺,在介紹講話人簡歷的時(shí)候,口譯通常會(huì)感覺有些吃力,原因是簡歷中一些專有名詞會(huì)集中出現(xiàn),例如哪個(gè)大學(xué)哪個(gè)專業(yè)畢業(yè)的,獲得了什么學(xué)位,之后又在哪個(gè)單位供職等等。專有名詞之所以難譯,是因?yàn)槭孪葴?zhǔn)備不足,沒能做到脫口而出的反應(yīng)能力。實(shí)際上專有名詞是符合自動(dòng)化處理?xiàng)l件的,因?yàn)樽g入目標(biāo)語常常只有一個(gè)對(duì)等的詞,沒有其他選擇,相當(dāng)于代碼轉(zhuǎn)換。例如UNESCO、IMF、World Bank、World Intellectual Property Organization等,中文里只有一個(gè)對(duì)應(yīng)詞。機(jī)械式轉(zhuǎn)換的第一個(gè)條件就是一對(duì)一,不用挑選。這些詞在翻譯上沒有選擇的困難,就是需要熟悉,能夠做到快速反應(yīng)。
第二是專業(yè)術(shù)語,其范圍更加廣泛。各行各業(yè),都有自己的一套術(shù)語,而且這些術(shù)語的轉(zhuǎn)換也往往是高度對(duì)應(yīng)的。例如在環(huán)保領(lǐng)域,carbon sink、carbon sequestration、industrial solid waste、water and soil erosion這些詞匯或詞組,在中文里面基本上只有一個(gè)對(duì)應(yīng)的翻譯,符合自動(dòng)化反應(yīng)的條件。一個(gè)訓(xùn)練有素的譯員,在會(huì)前準(zhǔn)備的過程中,要做的第一件事就是圍繞會(huì)議主題了解該主題領(lǐng)域的基本概念和專業(yè)術(shù)語。專業(yè)術(shù)語如果能做到脫口而出,可以大大減少口譯的認(rèn)知壓力,而且可以大大提高口譯的質(zhì)量??谧g能夠熟練使用專業(yè)術(shù)語,是衡量譯員專業(yè)能力的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
第三是數(shù)字。數(shù)字也符合自動(dòng)轉(zhuǎn)換的條件,例如fifty-six,翻譯到中文就是56,沒有其他選擇,相當(dāng)于代碼轉(zhuǎn)換。幾乎所有的譯員對(duì)數(shù)字都感到頭疼,但程度是不一樣的。如果數(shù)字連續(xù)密集地出現(xiàn),幾乎所有的譯員都會(huì)感到極大的挑戰(zhàn),錯(cuò)譯漏譯的情況很可能產(chǎn)生。但是如果數(shù)字非連續(xù)性出現(xiàn),專業(yè)譯員應(yīng)該能夠從容應(yīng)對(duì),因?yàn)閿?shù)字的轉(zhuǎn)換規(guī)律和轉(zhuǎn)換速度是專業(yè)譯員必備的能力,也是實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化處理的一個(gè)方面。
在口譯的訓(xùn)練中,我們經(jīng)常提到兩種翻譯策略,一是死譯,一是活譯。所謂死譯,指的就是能夠做到自動(dòng)化處理的幾個(gè)方面,專有名詞、專業(yè)術(shù)語和數(shù)字的翻譯。既然說是死譯,就需要一些硬功夫,死記硬背是免不了的。我們發(fā)現(xiàn),專業(yè)譯員和業(yè)余譯員表現(xiàn)的一個(gè)重大差別,就反應(yīng)在專有名詞、專業(yè)術(shù)語和數(shù)字方面。專業(yè)譯員的翻譯之所以流暢,就是因?yàn)樗麄兺ㄟ^大量的練習(xí)和實(shí)踐已經(jīng)建立起了相當(dāng)?shù)淖詣?dòng)操作能力,在這些方面不需要多想就能應(yīng)對(duì)。而業(yè)余翻譯由于缺乏練習(xí)和實(shí)踐,自然不具備這種自動(dòng)操作能力,遇到術(shù)語或者數(shù)字就卡。
要建立起近乎于條件反射式的快速反應(yīng)能力,沒有捷徑,只能通過大量的練習(xí)和實(shí)踐,而且這些練習(xí)還必須是重復(fù)性的。翻譯教學(xué)中為什么非常強(qiáng)調(diào)學(xué)生的課外練習(xí),就是這個(gè)道理。老師布置一個(gè)作業(yè),十分鐘的演講,要求學(xué)生反復(fù)練,練到滿意為止。有些學(xué)生不理解,說我練到最后都能背下來了,這還有意義嗎?其實(shí),課外練習(xí)的目的有幾個(gè)方面,把內(nèi)容準(zhǔn)確地翻譯出來只是其中之一。另一個(gè)重要目的是,通過多次反復(fù)練習(xí),學(xué)生可以對(duì)其中的一些詞匯、術(shù)語、數(shù)字形成自動(dòng)化處理的能力。跟著一篇演講做口譯練習(xí)算是綜合性練習(xí),老師針對(duì)學(xué)生的需求,可以設(shè)計(jì)專項(xiàng)練習(xí),例如專業(yè)術(shù)語和數(shù)字,專門幫助學(xué)生建立快速反應(yīng)能力。這些練習(xí)非常重要,但因?yàn)楸容^枯燥,也容易受到忽視。