陳佳語(yǔ)
蘭州交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
人們?cè)谌粘=涣鬟^(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到需要用較為委婉或溫和的間接方式對(duì)一些可能讓人不適或不方便直接表達(dá)的事物進(jìn)行描述的情況,這類表達(dá)方式被定義為委婉語(yǔ)。作為一種常用的表達(dá)方式,委婉語(yǔ)不僅在漢語(yǔ)中十分常見(jiàn),它幾乎出現(xiàn)在了所有的人類語(yǔ)言之中。人們對(duì)于諸如疾病、死亡等事物的共同禁忌使得不同語(yǔ)言之間的委婉語(yǔ)在話題上存在一定的相似之處,但是由于語(yǔ)言特性、文化差異等原因,不同語(yǔ)言形成了各自獨(dú)特的委婉語(yǔ)構(gòu)成形式。通過(guò)對(duì)不同語(yǔ)言之間在委婉語(yǔ)表達(dá)方式的對(duì)比,可以更好地幫助人們了解到在不同文化之間的差異,也可以更好的反映出不同語(yǔ)言本身之間的差異。此外委婉語(yǔ)作為一種語(yǔ)用表達(dá)方式,這樣的對(duì)比也可以幫助我們對(duì)諸如會(huì)話原則等語(yǔ)用學(xué)理論有著更為深入地了解和認(rèn)識(shí)。
委婉語(yǔ)是人們?cè)谌粘I钪蟹浅F毡榍抑匾恼Z(yǔ)言現(xiàn)象。由于委婉語(yǔ)源自于不同語(yǔ)言、不同歷史等特殊因素,人們委婉語(yǔ)可以通過(guò)委婉語(yǔ)去了解特定語(yǔ)言群體所具有獨(dú)特的文化和習(xí)俗。因此委婉語(yǔ)不僅是一種重要的語(yǔ)言技能和語(yǔ)言現(xiàn)象,也同樣是一種獨(dú)特的文化和習(xí)俗。作為一種在日常生活中使用廣泛的表達(dá)形式,委婉語(yǔ)通常以一種通俗易懂的方式大量出現(xiàn)在諸如文學(xué)作品、雜志報(bào)刊、新聞、廣播以及電視節(jié)目等日常生活常見(jiàn)的內(nèi)容中。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)委婉語(yǔ)通過(guò)間接的方式對(duì)人們普遍忌諱的事情或粗俗不禮貌的內(nèi)容進(jìn)行表達(dá)。
在第七版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中對(duì)于委婉的定義為:言辭、聲音等婉轉(zhuǎn)。對(duì)于婉轉(zhuǎn)的定義為:說(shuō)話溫和而曲折但卻不失本意?!墩Z(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)言學(xué)字典》對(duì)委婉語(yǔ)定義為:用一種不能明說(shuō)、能使人感到愉快的或含糊的說(shuō)法,代替具有令人不悅的含義或不夠尊敬的表達(dá)方式。
英語(yǔ)中的委婉語(yǔ)為euphemism,這一單詞源自于古希臘語(yǔ)。其前綴eu表示“好的(good)”,phemism則表示“語(yǔ)言、話語(yǔ)(speech)”,這一單詞蘊(yùn)含的含義是“好的話語(yǔ)”。在《韋氏字典》中對(duì)于euphemism的定義為“用令人愉快或無(wú)害的表達(dá)方式來(lái)代替可能會(huì)造成冒犯或暗示不愉快的表達(dá)。”在《牛津字典》中對(duì)于euphemism的定義為“一個(gè)間接的詞或短語(yǔ),人們經(jīng)常用來(lái)指尷尬或不愉快的事情,有時(shí)使它看起來(lái)比實(shí)際更容易接受。”在《朗文字典》中的定義為“一種禮貌的詞語(yǔ)或表達(dá)方式,用來(lái)代替更直接的詞語(yǔ)或表達(dá)方式,以避免使某人感到震驚或不安?!?/p>
可以看出,兩種語(yǔ)言對(duì)于“委婉語(yǔ)”的定義基本相同,也都主要通過(guò)間接的表達(dá)方式來(lái)達(dá)到禮貌這一相同的目的。由于委婉語(yǔ)間接的特性使其與格萊斯合作原則中違反原則產(chǎn)生了密切的關(guān)系。在日常對(duì)話中,人們出于特定的目的會(huì)刻意違反合作原則中量的原則、質(zhì)的原則、關(guān)系準(zhǔn)則以及方式準(zhǔn)則中的一條或多條來(lái)產(chǎn)生特殊的會(huì)話含義,從而借此來(lái)表達(dá)與字面含義不同的意思。在很多情況下委婉語(yǔ)的使用都是通過(guò)違反合作原則實(shí)現(xiàn)的。
值得注意的是,委婉語(yǔ)并不是一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)言現(xiàn)象,它與人類生活中的禁忌有著密切的關(guān)系。禁忌最初源自于人類對(duì)于自然中未知現(xiàn)象的迷惑和恐懼。遠(yuǎn)古時(shí)期人們對(duì)于地震海嘯、山火大風(fēng)等具有毀滅性的自然現(xiàn)象的畏懼;在生活中對(duì)疾病、死亡、離別的恐懼以及對(duì)于天空、日月、星辰的迷惑產(chǎn)生了最初禁忌。隨著社會(huì)的發(fā)展和時(shí)代的變遷這些未知逐漸消失,禁忌的內(nèi)容也隨著發(fā)生改變,委婉語(yǔ)也逐漸與禮儀規(guī)范和社交習(xí)俗等更為豐富的社會(huì)生活因素相結(jié)合。到如今委婉語(yǔ)不僅涉及疾病、死亡、事故等傳統(tǒng)因素,還涉及到了職業(yè)、生活、禮儀等多個(gè)方面??偟膩?lái)說(shuō)委婉語(yǔ)是:在特定的語(yǔ)境中,對(duì)于使人感到畏懼、驚恐、羞恥、自卑、內(nèi)疚、不適等各種消極心理反應(yīng)即痛苦的事物,信息組織者(書(shū)寫(xiě)者)有意地運(yùn)用語(yǔ)音、語(yǔ)義、字形等手段而形成的對(duì)這些事物非直接的語(yǔ)言或言語(yǔ)表達(dá),從而避免使信息說(shuō)話者和聽(tīng)話者感到不適或冒犯(張洋,2013)。
用于通過(guò)非直接的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),因此委婉語(yǔ)在使用中的主要目的并不是進(jìn)行信息傳遞,表面意義也并未是其真實(shí)的含義,委婉語(yǔ)字面意義背后所傳遞的實(shí)際信息在特定群體之間是一種約定俗成的含義。說(shuō)話者使用委婉語(yǔ)的目的是向聽(tīng)話者傳遞禮貌誠(chéng)懇或同情關(guān)心的態(tài)度,或通過(guò)刻意避免可能導(dǎo)致的不快的內(nèi)容體現(xiàn)其尊重。因此委婉語(yǔ)的第一個(gè)特點(diǎn)是具有很強(qiáng)的可接受性。委婉語(yǔ)第二個(gè)特點(diǎn)是間接性,間接的表達(dá)方式是委婉語(yǔ)最重要的特點(diǎn)。通常委婉語(yǔ)的字面意義和實(shí)際意義之間會(huì)存在著一定的差異,兩者之間差異越大意味著此委婉語(yǔ)的委婉程度越高。第三個(gè)特點(diǎn)是獨(dú)特性。盡管在不同語(yǔ)言人口之間對(duì)于很多事物的禁忌是相同的,但是每種語(yǔ)言中所使用的委婉語(yǔ)具有很強(qiáng)的獨(dú)特性。語(yǔ)言是文化的主要載體,不同文化對(duì)于同一事物的禁忌存在著不同角度的認(rèn)知,會(huì)在其語(yǔ)言中有著直接的表現(xiàn)。委婉語(yǔ)的最后一個(gè)特點(diǎn)是發(fā)展變化性,語(yǔ)言中體現(xiàn)著社會(huì)的發(fā)展時(shí)代的變更,委婉語(yǔ)也同樣會(huì)隨著變化。不論是隨著人類對(duì)自然界認(rèn)知能力的提高,還是社會(huì)習(xí)俗、禮儀規(guī)則的變更,甚至是科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,都會(huì)改變一個(gè)群體的禁忌,甚至對(duì)于同一事物的委婉用語(yǔ)也會(huì)發(fā)生變化。
一般認(rèn)為委婉語(yǔ)具有兩種不同的類型:一種是狹義上的委婉語(yǔ),即委婉詞語(yǔ)。委婉詞語(yǔ)通常是約定俗成的,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間、使用在一定范圍、被大多數(shù)人所接受的詞或短語(yǔ);另一種是廣義上的委婉語(yǔ),即通過(guò)語(yǔ)言系統(tǒng)中的各種語(yǔ)言手段,或是語(yǔ)音手段,或是語(yǔ)法手段,或是話語(yǔ)手段臨時(shí)構(gòu)建起來(lái)具有委婉功能的表達(dá)方法。這一類委婉語(yǔ)一般具有臨時(shí)性,個(gè)別性等特點(diǎn)(束定芳、徐金元,1995)。李軍華(2004)對(duì)于這兩種委婉語(yǔ)進(jìn)行了更為細(xì)致的定義和劃分,將狹義的委婉語(yǔ)定義為規(guī)范委婉語(yǔ),將廣義的委婉語(yǔ)定義為變異委婉語(yǔ)。李軍華指出:“規(guī)范委婉語(yǔ)的語(yǔ)體特征、語(yǔ)用功能都已約定俗成,是具有規(guī)范形式、含義相對(duì)穩(wěn)定的替代手段;變異委婉語(yǔ)的話語(yǔ)組合具有臨時(shí)性,語(yǔ)義具有現(xiàn)場(chǎng)性,完全依賴于話題和語(yǔ)境產(chǎn)生新的指稱意義和會(huì)話含義。”
如前文所述,英漢委婉語(yǔ)盡管在含義和表達(dá)方式上具有相似性,其目的也是為了避免禁忌,傳達(dá)禮貌尊重的態(tài)度。盡管如此,兩種語(yǔ)言在對(duì)相同禁忌話題的委婉語(yǔ)表達(dá)內(nèi)容上有著諸多的差異也存在著相同之處,對(duì)于這些異同的分析可以幫助我們對(duì)英漢兩種語(yǔ)言有著更好地了解。
對(duì)于英語(yǔ)文化還是漢語(yǔ)文化而言,人們對(duì)于死亡都存在恐懼和避諱。因而在表達(dá)與死亡相關(guān)的內(nèi)容時(shí),兩種語(yǔ)言中都存在著大量委婉語(yǔ)表達(dá)方式。
自古以來(lái)漢語(yǔ)中有著很多關(guān)于死亡的委婉語(yǔ),如在《漢書(shū)·高帝紀(jì)》所記載“帝崩于長(zhǎng)樂(lè)宮?!敝械摹氨馈?,以及本指成群的昆蟲(chóng)一起飛的聲音的“薨”都用于描述死亡。那些為正義事業(yè)而被敵人殺害的人的離世被稱為“就義”。此外漢語(yǔ)當(dāng)中還有如“逝世、過(guò)世、歸位、長(zhǎng)眠、與世長(zhǎng)辭”等。在漢語(yǔ)方言中也有著很多關(guān)于死亡的口語(yǔ)表達(dá)方式,如閩南語(yǔ)中,“百歲”指老人過(guò)世;“好修行”指無(wú)疾而終;“無(wú)飼”指嬰兒夭折。在潮汕話中會(huì)通過(guò)“過(guò)身、老去”來(lái)表達(dá)長(zhǎng)者過(guò)世??傮w來(lái)看,在漢語(yǔ)中關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)大多是較為正式的表述。
英語(yǔ)當(dāng)中也有著類似較為正式的表述,例如林肯《葛底斯堡演講》中使用“a final resting place”來(lái)代替墓地,“gave their lives”來(lái)代替死亡。但是總體來(lái)看在英語(yǔ)當(dāng)中對(duì)于死亡的委婉語(yǔ)相較于漢語(yǔ)更為口語(yǔ)化,有著大量諸如“to give up the ghost”、“kick the bucket”、“to drop off the hooks”等對(duì)于死亡相對(duì)隨意的表達(dá)。雖然在漢語(yǔ)當(dāng)中對(duì)死亡也有諸如“翹辮子、蹬腿兒”這樣口語(yǔ)化的表述,但是在漢語(yǔ)中這類表述傳達(dá)的是鄙視的態(tài)度。因而這類表述并不能劃分在委婉語(yǔ)的范疇之內(nèi)。
人們對(duì)于疾病的恐懼源自于對(duì)死亡的恐懼心理,因此與死亡類似漢英兩種語(yǔ)言中也有著大量與疾病相關(guān)的委婉語(yǔ)。在談?wù)摷膊r(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)都會(huì)使用模糊的修辭手法,例如對(duì)于癌癥英語(yǔ)會(huì)使用“the terminal illness、the big C”,漢語(yǔ)中則會(huì)使用“不治之癥”。此外英語(yǔ)和漢語(yǔ)中也都會(huì)通過(guò)委婉語(yǔ)的方式談?wù)撋眢w殘障,例如對(duì)殘疾人英語(yǔ)中會(huì)通過(guò)“inconvenienced”方式進(jìn)行表述,在漢語(yǔ)中也有著“行動(dòng)不便”的表述方式。此外對(duì)于盲人,英漢兩種語(yǔ)言也都會(huì)采用諸如“sight-deprived”和“失明”的間接表述形式。
在關(guān)于疾病的委婉語(yǔ)中,英漢之間的差異源自于語(yǔ)言本身的特性,英語(yǔ)作為拼寫(xiě)語(yǔ)言存在通過(guò)首字母縮略法的表述形式,因而有了如“the big C”這樣的漢語(yǔ)中沒(méi)有的表述方式。但是兩種語(yǔ)言在關(guān)于疾病的委婉語(yǔ)表述中均展現(xiàn)除了對(duì)病人的同情關(guān)懷,以及對(duì)死亡和疾病的恐懼。
在英語(yǔ)中存在著大量關(guān)于職業(yè)的委婉語(yǔ)。例如“engineer”原是指專業(yè)技能、社會(huì)地位較高的白領(lǐng),但現(xiàn)實(shí)中人們經(jīng)常用“automobile engineer”來(lái)替代“mechanic”(汽車(chē)修理工),此外英語(yǔ)中還通過(guò)添加“physicist(物理學(xué)家)”中-st的后綴來(lái)進(jìn)行類似“stylist(造型師)”這樣的委婉語(yǔ)表述。其目的就是使這些職業(yè)與通常認(rèn)為具有較高社會(huì)地位的職業(yè)聯(lián)系起來(lái),說(shuō)話者表達(dá)了對(duì)聽(tīng)話者的尊敬和重視,也間接提高了其身份認(rèn)同感。
與英語(yǔ)不同,由于中國(guó)傳統(tǒng)文化中“三百六十行,行行出狀元”這樣的觀念。人們認(rèn)為凡是通過(guò)自身勞動(dòng)進(jìn)行的工作,都是值得尊重的,因此相較于英語(yǔ),漢語(yǔ)中關(guān)于職業(yè)的委婉語(yǔ)很少。有趣的是,不同職業(yè)內(nèi)特殊的習(xí)俗和交際方式也產(chǎn)生了一些與職業(yè)相關(guān)的委婉語(yǔ)表述。例如在漢語(yǔ)中“翻”對(duì)于從事海運(yùn)行業(yè)的人來(lái)說(shuō)與“翻船”同字同音,因此在海員在船上吃魚(yú)需要翻面的時(shí)候不會(huì)說(shuō)“把魚(yú)翻過(guò)來(lái)”,而是說(shuō)“把魚(yú)正過(guò)來(lái)”。
除了由死亡的恐懼而產(chǎn)生與禁忌相關(guān)的委婉語(yǔ)外,在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中一些在文化中值得慶祝的事情也有著委婉語(yǔ)表述,例如“懷孕”。在關(guān)于懷孕的委婉語(yǔ)并沒(méi)有與其他類型委婉語(yǔ)中避免忌諱的情緒,傳達(dá)的是說(shuō)話人對(duì)聽(tīng)話人的恭喜祝賀。在漢語(yǔ)中對(duì)于懷孕的委婉語(yǔ)有“有喜”、“準(zhǔn)媽媽”的表達(dá),在英語(yǔ)當(dāng)中也有“she is in the family way”這樣內(nèi)容相近的表達(dá)方式。
與“廁所”相關(guān)的委婉語(yǔ)應(yīng)該是在日常生活人們使用頻率最高的委婉語(yǔ)表達(dá)方式(嚴(yán)莉芬,2005)。在漢語(yǔ)通過(guò)諸如“衛(wèi)生間、洗手間”的方式,英語(yǔ)則通過(guò)“l(fā)oo、restroom、water closet”進(jìn)行對(duì)廁所的委婉表達(dá)。對(duì)“上廁所”這一行為兩種語(yǔ)言也有著很多的委婉表述。在漢語(yǔ)中有“如廁、解手、方便”的說(shuō)法,在英語(yǔ)中有“go to No.1、No.2”、“Poo-poo、pee-pee”的表達(dá)方式。在關(guān)于“廁所”的委婉語(yǔ)表達(dá)中,英漢之間差異較小。
屬于印歐語(yǔ)系的英語(yǔ)是使用拉丁字母的拼寫(xiě)語(yǔ)言,而屬于漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ)是實(shí)用方塊文字的表意語(yǔ)言,兩種語(yǔ)言在屬性上的差異在委婉語(yǔ)的構(gòu)成方式上有著直接體現(xiàn)。但是在其獨(dú)特的構(gòu)成方式之中,還是可以發(fā)現(xiàn)一些相似的規(guī)律和傾向。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)均通過(guò)語(yǔ)音層面進(jìn)行委婉語(yǔ)的構(gòu)成。英語(yǔ)是通過(guò)對(duì)單詞本身進(jìn)行音變的方式例如將“hell”替換為“heck”,而漢語(yǔ)中則是通過(guò)替換字詞、歇后語(yǔ)等方式進(jìn)行實(shí)現(xiàn)在語(yǔ)音層面的調(diào)整,例如上文中提到的“把魚(yú)正過(guò)來(lái)”。相較于英語(yǔ),漢語(yǔ)委婉語(yǔ)單純?cè)谡Z(yǔ)音層面進(jìn)行構(gòu)成的表示并不常見(jiàn),漢語(yǔ)更加注重通過(guò)義形、義音等方式的表述方式。
除了在語(yǔ)音層面,英漢也會(huì)通過(guò)詞匯層面進(jìn)行委婉語(yǔ)的構(gòu)成。替換、借詞的方式對(duì)于兩種語(yǔ)言而言均是委婉語(yǔ)構(gòu)成的主要方法。例如上文中在關(guān)于疾病的委婉語(yǔ)中,英語(yǔ)通過(guò)“inconvenienced”漢語(yǔ)通過(guò)“行動(dòng)不便”來(lái)對(duì)殘障的委婉表達(dá)。
拼寫(xiě)語(yǔ)言的特性使得英語(yǔ)中有著很多在詞匯形態(tài)層面的委婉語(yǔ)構(gòu)成方式,劉純豹(1981)對(duì)于英語(yǔ)在委婉語(yǔ)形態(tài)層面的方法進(jìn)行了如下總結(jié):合詞法(compounding);逆序構(gòu)詞法(backformation);截短法(clipping);倒拼俚語(yǔ)法(back slang);首字母縮略法(acronym)。由于表意文字的特性,漢語(yǔ)在構(gòu)詞層面對(duì)委婉語(yǔ)的構(gòu)成中與英語(yǔ)有著很大的不同,漢語(yǔ)中有通過(guò)析字這一漢語(yǔ)獨(dú)有的特殊修辭方式對(duì)字在字形、字音、字義層面的改變達(dá)到委婉表意的目的。析字可以分為化形、借音、衍義三種方式?;问菍?duì)字通過(guò)拆解、增添或刪除字的部分、借用全部詞形三種方式在字形層面進(jìn)行改變。借音是同相近或相同的音來(lái)替換字,以此在意義上進(jìn)行改變。衍義則是通過(guò)替換字義、利用字義間的聯(lián)系的方式來(lái)進(jìn)行委婉語(yǔ)表達(dá)。因此可以看出,盡管具體方式不同,英語(yǔ)和漢語(yǔ)均有著各自獨(dú)特的方式在構(gòu)詞層面進(jìn)行委婉語(yǔ)構(gòu)成這是兩種語(yǔ)言的相同傾向,但是相較于英語(yǔ)僅在詞匯拼寫(xiě)層面的構(gòu)成,漢語(yǔ)對(duì)字詞在形、音、義層面的構(gòu)成種類更為豐富且形式更為多樣。
委婉語(yǔ)作為語(yǔ)言當(dāng)中最為常見(jiàn)、使用最為廣泛的語(yǔ)言現(xiàn)象是人類社會(huì)和人類文明在生活方式、文化習(xí)俗層面的重要體現(xiàn)。雖然產(chǎn)生委婉語(yǔ)的禁忌內(nèi)容在兩種語(yǔ)言中有著類似的起源,但是由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間在語(yǔ)言特性、文化背景層面的差異,使得兩種語(yǔ)言對(duì)于相同禁忌話題的委婉語(yǔ)表達(dá)存在著諸多差異,但是在仔細(xì)分析之后也仍然可以發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的相似之處。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在委婉語(yǔ)上最大的差異源自于在表意語(yǔ)言和拼寫(xiě)語(yǔ)言在構(gòu)詞上的不同,英語(yǔ)由于其拼寫(xiě)語(yǔ)言的特點(diǎn)有著多種在構(gòu)詞層面進(jìn)行委婉語(yǔ)表述的方式,而漢語(yǔ)則是通過(guò)析字在字音、字形、字義層面的重構(gòu)進(jìn)行委婉語(yǔ)的表述。在不同的話題下,由于使用者生活環(huán)境、生活習(xí)慣、思維方式等層面的不同,兩種語(yǔ)言在委婉語(yǔ)表達(dá)方面也有著明顯的差異,但是經(jīng)過(guò)分析我們也可以在這些不同中發(fā)現(xiàn)一些相似的現(xiàn)象。總體而言漢語(yǔ)中的關(guān)于委婉語(yǔ)的表述方式更為豐富且較為正式化,而英語(yǔ)的表達(dá)較為口語(yǔ)化;兩種語(yǔ)言在構(gòu)詞層面各有特點(diǎn)。對(duì)于其他語(yǔ)言中禁忌語(yǔ)的了解,不僅可以幫助人們?cè)诳缥幕浑H中避免不必要的問(wèn)題外,也可以在教學(xué)過(guò)程中有效提高學(xué)生在聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的能力。