王茜(中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院 湖南長(zhǎng)沙 410211)
書名:商務(wù)英語口譯
主編:趙穎
出版單位:清華大學(xué)出版社
出版時(shí)間:2018年09月
定價(jià):66.00元
ISBN:9787302479161
改革開放以來,中國(guó)對(duì)外交流日益頻繁,在此情況下,加快高校英語專業(yè)學(xué)科體系建設(shè)與人才培養(yǎng),成為新時(shí)期高校教育教學(xué)工作的又一重要內(nèi)容。為滿足跨境貿(mào)易活動(dòng)對(duì)英語專業(yè)人才的要求,商務(wù)英語口譯教學(xué)應(yīng)納入高校英語課程體系中,在強(qiáng)化基礎(chǔ)口譯理論教學(xué)的同時(shí),融合商務(wù)實(shí)踐活動(dòng)的具體情況;如商務(wù)英語口譯中的跨文化差異等,提高學(xué)生的綜合英語素養(yǎng)。《商務(wù)英語口譯》針對(duì)商務(wù)英語口譯課程特點(diǎn)進(jìn)行設(shè)計(jì),以商務(wù)知識(shí)專題和口譯技巧為兩條主線,結(jié)合商務(wù)話題培養(yǎng)學(xué)生的口譯技巧,力求在真實(shí)的場(chǎng)景中提升學(xué)生的語言技能和口譯技能;教材充分考慮了商務(wù)英語口譯教學(xué)的實(shí)際情況,把口譯技能的講解與商務(wù)主題的口譯訓(xùn)練內(nèi)容融合在一起,以交替?zhèn)髯g技能為主線,將口譯技能與商務(wù)話題有機(jī)地結(jié)合在一起,融合多年的商務(wù)英語教學(xué)與口譯實(shí)踐,旨在培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)語境中交替?zhèn)髯g的能力。該書共分為十五個(gè)單元,分別為口譯的聽辨、信息的邏輯分析、公共演講、短期記憶、口譯筆記、數(shù)字口譯、信息重組、模糊用語、文化因素的處理、譯前準(zhǔn)備、譯后總結(jié)。每個(gè)單元均設(shè)有技巧講解、技巧練習(xí)、主題口譯、情景口譯、句式擴(kuò)展和口譯小貼士幾個(gè)模塊,突出商務(wù)英語口譯的實(shí)戰(zhàn)特點(diǎn),深入淺出地介紹了主要的交替?zhèn)髯g技巧和練習(xí)方法,以豐富的練習(xí)延展口譯訓(xùn)練的有效性,聚焦口譯技巧的提升和語言知識(shí)的積累,著力培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力、自主學(xué)習(xí)能力和合作學(xué)習(xí)能力。
全球經(jīng)濟(jì)一體化推動(dòng)了國(guó)家之間的貿(mào)易往來,在新的歷史時(shí)期,中國(guó)與世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)交流更加廣泛和深刻,在此情況下,國(guó)際交流的發(fā)展必然會(huì)促使社會(huì)對(duì)高層次、高素質(zhì)口譯人才需求量的增加,這也對(duì)高校培養(yǎng)應(yīng)用型人才提出了要求。為滿足跨境商務(wù)活動(dòng)對(duì)英語口譯人才的需要,以及針對(duì)不同國(guó)家之間存在的文化差異,英語口譯教學(xué)應(yīng)強(qiáng)調(diào)以下兩個(gè)方面的調(diào)整。
首先,提高學(xué)生的跨文化交流意識(shí)??缥幕涣饕庾R(shí)的培養(yǎng)是商務(wù)英語口譯的關(guān)鍵,在缺少跨文化意識(shí)的情況下,口譯質(zhì)量將大打折扣。因此,商務(wù)英語口譯教學(xué)中跨文化差異的應(yīng)對(duì)需要學(xué)生具備良好的跨文化意識(shí),能夠區(qū)分不同國(guó)家傳統(tǒng)文化差異的具體情況,并能夠在口譯過程中實(shí)現(xiàn)文化差異的語言轉(zhuǎn)譯?!渡虅?wù)英語口譯》中第十四單元對(duì)商務(wù)英語口譯的準(zhǔn)備工作進(jìn)行了詳細(xì)介紹,其中,針對(duì)口譯的具體情況分析其中所涉及的相關(guān)文化,明確不同文化之間的差異,從而保證口譯的準(zhǔn)確性;例如,“I really sympathize with you”,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中可以翻譯為“我真的很同情你”,但是,在英美傳統(tǒng)文化中,由于其更加注重人與人之間的平等關(guān)系與人格的獨(dú)立性,該口譯結(jié)果則并不能被對(duì)方接受,換成“You have my sympathy”則會(huì)好很多。
其次,以社會(huì)實(shí)踐為依托,豐富商務(wù)英語口譯教學(xué)中跨文化差異內(nèi)容,提高學(xué)生的跨文化差異口譯能力。在過去較長(zhǎng)的一段時(shí)間里,商務(wù)英語口譯是以基礎(chǔ)詞匯、短語、語法的學(xué)習(xí)為主,由于缺少必要的口譯實(shí)踐訓(xùn)練,導(dǎo)致學(xué)生口譯跨文化差異應(yīng)對(duì)能力相對(duì)較低。從創(chuàng)新傳統(tǒng)口譯課堂教學(xué)模式的角度分析,應(yīng)當(dāng)將基礎(chǔ)理論教學(xué)與商務(wù)英語口譯實(shí)踐進(jìn)行融合;實(shí)踐并不僅僅是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),也是強(qiáng)化基礎(chǔ)理論知識(shí)的有效手段,通過商務(wù)英語口譯實(shí)踐,能夠使學(xué)生應(yīng)對(duì)跨文化差異的能力明顯提升?!渡虅?wù)英語口譯》中第一單元對(duì)口譯的聽辨技巧進(jìn)行了介紹,并結(jié)合商務(wù)活動(dòng)中較為常見的機(jī)場(chǎng)、酒店等情景進(jìn)行了針對(duì)性的練習(xí)。如此,則能夠使學(xué)生掌握不同情況下英語口譯中跨文化差異的具體表現(xiàn),并能夠采取有效的翻譯技巧加以應(yīng)對(duì);例如,在商務(wù)宴請(qǐng)中,中國(guó)傳統(tǒng)文化以謙遜為主,多會(huì)表示“粗茶淡飯,不成敬意”,而在西方傳統(tǒng)文化中卻并不習(xí)慣于如此表述,對(duì)于該部分的口譯則需要翻譯成為“Enjoy yourself”。通過商務(wù)英語口譯實(shí)踐,使學(xué)生能夠掌握不同場(chǎng)合中跨文化交流的口譯應(yīng)對(duì)技巧,促進(jìn)了學(xué)生綜合英語素養(yǎng)的提升。