亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        約翰?多恩作品在中國(guó)的譯介*

        2021-10-11 04:26:20郭建偉
        大眾文藝 2021年17期
        關(guān)鍵詞:英國(guó)

        郭建偉

        (湖南科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南永州 425100)

        約翰?多恩作品在中國(guó)的譯介大致經(jīng)歷了三個(gè)階段:1949年前,以零星翻譯和介紹為主,研究不足;1949年至1979年這三十年,約翰?多恩作品在中國(guó)的譯介,幾近停滯;1980年至今,又可分為三個(gè)階段,80年代是約翰?多恩作品在中國(guó)譯介的一個(gè)高潮期,他的很多作品被收錄在相關(guān)教材中。90年代是多恩作品在中國(guó)研究的發(fā)軔期,很多開(kāi)風(fēng)氣之先的譯本和研究成果出現(xiàn)。21世紀(jì)是多恩作品在中國(guó)研究的狂熱期,大量有關(guān)多恩作品的研究論文和著作涌現(xiàn),使得多恩研究更加深入,但是在作品譯介方面卻沒(méi)有突出進(jìn)展。

        一、1949年之前約翰?多恩作品在中國(guó)的譯介:譯介為主,研究不足

        根據(jù)作者的資料梳理,歐陽(yáng)蘭在其所編譯的民國(guó)十六年版(1927年)《英國(guó)文學(xué)史》中,首次對(duì)多恩詩(shī)歌及其特點(diǎn)進(jìn)行了簡(jiǎn)略介紹。在“清凈教徒時(shí)代文學(xué)”一章中,作者認(rèn)為在伊麗莎白時(shí)代那許多詩(shī)人中“有許多表現(xiàn)不好,和夸大失實(shí),貽笑大方的天才的詩(shī)人,”“他們既沒(méi)有好好的模仿前輩作家的能力……只知道抄襲些前輩作家的缺點(diǎn)”,“這個(gè)時(shí)期的詩(shī)歌,就形式方面與表現(xiàn)方面看來(lái),似乎都有一種好奇的傾向,他們愛(ài)用新的韻律,愛(ài)用新的結(jié)構(gòu),愛(ài)用奇怪的思想或顛倒的思想……除此以外他們還有一個(gè)特點(diǎn),就是喜歡濫用花樣。這種奇怪的思想的表現(xiàn),可以說(shuō)是思想的服飾,這種思想,他自身就很狂妄,而不明了。當(dāng)時(shí)有許多詩(shī)歌,不僅是不合規(guī)矩,同時(shí)并極曖昧,使我們讀了以后,很不容易看出詩(shī)人的意思來(lái)”。歐陽(yáng)蘭把多恩看成是“奇想的曖昧的詩(shī)人的代表”,“他的詩(shī)歌是在他死后付印的,其中有許多詩(shī)如同猜啞謎一般,誰(shuí)也看不出他的意思來(lái)”。這里事實(shí)上是對(duì)多恩的詩(shī)歌特點(diǎn)做了一個(gè)高度的概括。作者還節(jié)譯了To the Lady Bedford一詩(shī)以證明自己的觀(guān)點(diǎn)。但是這首詩(shī),并未被相關(guān)譯本所收錄。在傅浩和陸鈺明的譯本中,有一首詩(shī)歌Twickam Garden,其中傅浩譯為《退可南莊園》,陸鈺明翻譯成《天閣南花園》。傅浩認(rèn)為退可南莊園“從1607至1618年間是但恩的贊助人貝德福女伯爵露西的住宅”,陸鈺明認(rèn)為天閣南花園于1607-1618年為“多恩的女保護(hù)人貝德福伯爵夫人露西的居住地”,可以印證To the Lady Bedford這首詩(shī)歌存在的可能性。

        1930年合爾麥(Frederic SeftonDelmer)撰寫(xiě),由林惠元翻譯、林語(yǔ)堂校訂的《英國(guó)文學(xué)史》中,把亞伯拉罕?考利和多恩并稱(chēng)為玄學(xué)派詩(shī)人的首領(lǐng),并指出他們也被稱(chēng)為“腴詞家(concettists)”,“好用奇怪而巧妙的譬況”,“連Milton 在他的早期詩(shī)也受這錯(cuò)誤的風(fēng)格所影響”。這是對(duì)玄學(xué)派詩(shī)歌風(fēng)格的直接批判。書(shū)中還把羅伯特?赫里克(Robert Herrick)當(dāng)成是?;庶h中最重要的詩(shī)人,“豪俠的詩(shī)人(The Cavair Poets)”,而并未稱(chēng)之為玄學(xué)派詩(shī)人。

        由于歐陽(yáng)蘭和林惠元的《英國(guó)文學(xué)史》,“基本上是英美同類(lèi)著作的編譯或者說(shuō)‘復(fù)制’,而且都很簡(jiǎn)略”,所以梁遇春算是國(guó)內(nèi)最早評(píng)介多恩的學(xué)者。他在《英國(guó)詩(shī)歌選》長(zhǎng)篇序言《談?dòng)?guó)詩(shī)歌》(1930.08)中對(duì)多恩做過(guò)簡(jiǎn)要介紹,認(rèn)為他是“史本塞詩(shī)派的反動(dòng)者”“反伊麗莎白時(shí)代作風(fēng)的詩(shī)人”;他將“古怪的幻想”融入詩(shī)歌中,“另開(kāi)一詩(shī)派”,被約翰遜稱(chēng)為“玄學(xué)的詩(shī)人”。清教徒時(shí)代,詩(shī)歌分為兩派,一派騎士詩(shī)人(Cavaliers Lyric),忠于皇室,和?;庶h相近;一派宗教詩(shī)人(Metaphysical Poets,我們現(xiàn)在翻譯成玄學(xué)派詩(shī)人或者玄學(xué)詩(shī)人),對(duì)清教徒表同情,和民主主義者相近;從詩(shī)的形式方面論,唐痕(John Donne)和赫勃脫(George Herbert)卻有新創(chuàng)的格律,不過(guò)時(shí)代的潮流使他們無(wú)從作較大的貢獻(xiàn),是亦無(wú)可奈何之事。

        1934年張?jiān)饺鹪凇队⒚牢膶W(xué)概觀(guān)》中指出“有一派的詩(shī)章不受情感的驅(qū)使專(zhuān)憑理智的引導(dǎo),約翰孫(Sauel Johnson)曾給他一個(gè)名字,稱(chēng)為超然派(metaphysical)。約翰?鄧(John Donne)最能代表這一派。他幾乎是當(dāng)時(shí)的白朗吟(R.Browning),不過(guò)從任何方面講,白氏要比他較勝一籌。兩位詩(shī)人只在寫(xiě)法上有相似點(diǎn),他們同樣的好以詩(shī)中的思想轉(zhuǎn)移到神秘的微妙的境界…”。

        1936年,朱湘在《番石榴集》中輯譯了多恩的最著名的詩(shī)篇之一《死》(即《死神,你別驕傲》),給中國(guó)的讀者帶來(lái)了異類(lèi)的感覺(jué),這大概是國(guó)內(nèi)第一次有學(xué)者對(duì)多恩詩(shī)歌進(jìn)行翻譯。

        1937年,金東雷在《英國(guó)文學(xué)史綱》中指出約翰?多恩是“反對(duì)斯賓塞詩(shī)派,而喜歡做些關(guān)于枯索平凡的現(xiàn)實(shí)的詩(shī)篇的人。近代的人,很愛(ài)他的詩(shī),因?yàn)樗軌虬岩粋€(gè)臭蟲(chóng)形容到淋漓盡致,把事物加上詩(shī)化,合于近人和現(xiàn)實(shí)肉搏的精神。他和約翰孫(Samuel Johnson)都被稱(chēng)作玄學(xué)的詩(shī)人,詩(shī)筆空清靈妙,令人讀了,想入非非?!庇址Q(chēng)唐痕“在同時(shí)代中,輩分較前,實(shí)在他是文藝復(fù)興時(shí)代與清教徒時(shí)代間的過(guò)渡人物?!?。這里金東雷給了約翰?多恩一個(gè)比較中肯的歷史定位,也指出其詩(shī)歌為今人所愛(ài)的原因。但是他并沒(méi)有把George Herbert、Henry Varghan和Richard Crashew等歸于玄學(xué)派詩(shī)人,而是稱(chēng)之為“清教詩(shī)人的代表”,而且在介紹多恩時(shí),也是把他放在清教詩(shī)人的代表一節(jié)里闡述的。同時(shí),他又把多恩和約翰遜強(qiáng)扭在一起,實(shí)在有些不倫不類(lèi)之感,其局限性可見(jiàn)一斑。

        1947年,William Vaughn Moody和Robert Morss Lovett合著,柳無(wú)忌、曹鴻昭翻譯的《英國(guó)文學(xué)史》中把約翰?多恩譯為約翰?道恒,書(shū)中介紹了他的早期和晚年生活以及他對(duì)奇喻的運(yùn)用,指出他是一個(gè)“比較更為特殊的人物”,還把他的詩(shī)歌影響與16世紀(jì)前期的英國(guó)詩(shī)人懷亞特(Sir Thomas Wyatt)和薩利(Henry Howard,Earl of Surrey)相提并論,稱(chēng)“他的詩(shī)對(duì)于青年人有極大的影響”,這些詩(shī)“有一部分模仿古典詩(shī)的形式,像諷刺詩(shī)、哀歌體、和書(shū)翰體(書(shū)信體,筆者注)”,“卻正缺乏古典詩(shī)的流暢之美”,同時(shí)介紹了另一部分“用抒情詩(shī)的形式作的”詩(shī)歌,“這些詩(shī)多半是用描寫(xiě)或試驗(yàn)的方法來(lái)表現(xiàn)人生”,讀者最容易感覺(jué)到“他的非常坦白的態(tài)度及其深入的寫(xiě)實(shí)主義”和“輕傲厭世的氣概”?!八膼?ài)情詩(shī)除了極少的例外,和伊里莎白時(shí)期的態(tài)度恰相反”。此書(shū)中還特別列出強(qiáng)調(diào)約翰?多恩對(duì)“奇喻的運(yùn)用”。提出了“奇喻(conceits)”的概念,歸納了其特點(diǎn),并指出“這樣富有奇喻的詩(shī)和散文中的酉腓伊斯體(John lyly的綺麗體,筆者注)有些仿佛”。這應(yīng)該是國(guó)內(nèi)首次對(duì)約翰?多恩詩(shī)歌寫(xiě)作特征中的“奇喻”的高度概括。指出“奇喻”這種詩(shī)的形式的運(yùn)用與特點(diǎn),與“毫無(wú)變化的連鎖商籟詩(shī)”的不同,有著“獨(dú)創(chuàng)的力量”,這是在伊麗莎白時(shí)期“清澈而流利的抒情詩(shī)里所遍尋不得的”。同時(shí)為了表達(dá)多恩善于用“可怖的寫(xiě)實(shí)手法表現(xiàn)對(duì)于死的思想”,作者甚至節(jié)譯了多恩的《遺物》一詩(shī),并提到他的講道文章也具有此特點(diǎn)。除此之外還介紹了他的愛(ài)情詩(shī),說(shuō)他對(duì)愛(ài)情的觀(guān)點(diǎn),“和一般富有熱情的商籟詩(shī)人不同,把‘反復(fù)無(wú)?!鳛槔硐氲男袨椤?。

        錢(qián)鐘書(shū)也較早對(duì)玄學(xué)派詩(shī)歌和約翰?多恩進(jìn)行關(guān)注,在其著作《談藝錄》中,也數(shù)次提及多恩,尤其在談道曲喻時(shí),他這樣寫(xiě):“至詩(shī)人修辭,奇情幻想,則雪山比象,不妨生長(zhǎng)尾牙;滿(mǎn)月同面,盡可妝成眉目。英國(guó)玄學(xué)詩(shī)派(Metaphysical Poets)之曲喻(Conceits),就屬于此體?!?。“玄學(xué)詩(shī)派以巧於取譬(Conceits)最為著名,顧尚多以事擬理,非理趣之即事即理。比如斯派宗祖約翰唐(John Donne)代表作(To sir Henry Wotton),文中寫(xiě)道:“萬(wàn)物皆備於身,方之蝸牛戴殼,隨遇自足,著處為家。”“非若玄學(xué)詩(shī)派每牽合漠不相涉之事,強(qiáng)配為語(yǔ)言眷屬也?!?/p>

        二、1949年-1979年間約翰?多恩作品在中國(guó)的譯介:逆境之中,艱難前行

        在中國(guó)的新詩(shī)人當(dāng)中,如九葉派詩(shī)人穆旦、鄭敏、袁可嘉、王佐良等以及后來(lái)的學(xué)者楊周翰、裘小龍、飛白、樊心民、孫梁、汪劍釗、李霽野等人也對(duì)多恩部分詩(shī)歌進(jìn)行了翻譯和介紹。

        1952年,鄭敏以論文《論多恩的愛(ài)情詩(shī)》獲得布朗大學(xué)英國(guó)文學(xué)碩士學(xué)位。她在談道對(duì)她影響最大的詩(shī)人時(shí)說(shuō)“他們是17世紀(jì)的玄學(xué)詩(shī)人約翰?頓,19世紀(jì)的華茲華斯和20世紀(jì)的里爾克”。

        值得一提的1956年11月由高等教育出版社出版、中華人民共和國(guó)高等教育部審訂的《英國(guó)文學(xué)史教學(xué)大綱(草案)》中對(duì)約翰?多恩并未涉及。這說(shuō)明多恩及其作品在當(dāng)時(shí)中國(guó)學(xué)界并未受到重視,關(guān)于其作品的研究基本還處于空白階段。

        1959年北京人民文學(xué)出版社將蘇聯(lián)時(shí)代英美文學(xué)研究的集大成者阿尼克斯特1956年的《英國(guó)文學(xué)史綱》翻譯出版。該書(shū)在論述英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的詩(shī)歌談及斯賓塞時(shí)提到了玄學(xué)派詩(shī)歌,但是涉及不多。書(shū)中認(rèn)為文藝復(fù)興的詩(shī)歌傳統(tǒng)在十七世紀(jì)初葉開(kāi)始瓦解,被“纏夾不清和過(guò)于雕琢的玄學(xué)派詩(shī)歌所替代”。認(rèn)為玄學(xué)派詩(shī)歌的主要代表是約翰?堂恩,簡(jiǎn)單介紹了多恩的生平,并把他的創(chuàng)作道路提高到“仿佛預(yù)示著十七世紀(jì)前半期英國(guó)詩(shī)歌進(jìn)展的全部過(guò)程”來(lái)看待,談道了他的“富于生活樂(lè)趣的、世俗的抒情詩(shī)”——《贈(zèng)別:禁止傷悲》和“宗教的、心靈的詩(shī)歌”——《世界的剖析》《關(guān)于靈魂的歷程》和《神圣的十四行詩(shī)》。阿尼克斯特認(rèn)為玄學(xué)派詩(shī)人“既缺乏斯賓塞詩(shī)歌所特具的和諧精神,也跟莎士比亞詩(shī)歌的現(xiàn)實(shí)主義同樣地格格不入”,并認(rèn)為玄學(xué)派詩(shī)歌是“十七世紀(jì)英國(guó)文學(xué)中的衰落現(xiàn)象”。

        三、1980年-2019年間約翰?多恩作品在中國(guó)的譯介:齊頭并進(jìn),全面開(kāi)花

        80年代約翰?多恩作品的翻譯和介紹主要體現(xiàn)在外國(guó)文學(xué)史或作品選集中,此階段是多恩作品翻譯的一次小高潮。這些教科書(shū)有劉炳善的《英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》(1981年)、陳嘉的《英國(guó)文學(xué)史》(1982.7)、卞之琳的《英國(guó)詩(shī)選》(1983.3《歌:去抓一顆流星》《別離辭:節(jié)哀》)、范存忠的作品《英國(guó)文學(xué)史提綱》(1983.3)、王佐良等的作品《英國(guó)文學(xué)名篇選注》(1983.9,其中甄選了楊周翰選注的四首愛(ài)情詩(shī)和一首宗教詩(shī):《歌:去抓一顆流星》《追認(rèn)圣徒》《贈(zèng)別:有關(guān)哭泣》《贈(zèng)別:禁止傷悲》《神學(xué)冥想:在這圓形大地的假想的四個(gè)角落》)、蔡文顯的《英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》(1984.1)、孫梁的作品《英美名詩(shī)一百首》(1986年)、吳偉仁的作品《英國(guó)文學(xué)史及選讀》(1988年)、王佐良的作品《英國(guó)詩(shī)選》(1988年)等。這些外國(guó)文學(xué)史或作品選集對(duì)多恩詩(shī)歌的收集和推薦,他們?cè)谥袊?guó)讀者心中特別是學(xué)者中聲譽(yù)大陣,其影響也不斷擴(kuò)大。

        另外,尤為突出的是1984 年,裘小龍翻譯了多恩的6首愛(ài)情詩(shī),分別是《別離辭:節(jié)哀》《破曉》《成圣》《圣骨》《太陽(yáng)升起了》和《告別辭:哭泣》發(fā)表在《世界文學(xué)》上,這種對(duì)多恩愛(ài)情詩(shī)較為集中地翻譯,使其成為當(dāng)時(shí)翻譯多恩作品較多的學(xué)者。

        此外,新月派詩(shī)人梁實(shí)秋也較早嘗試翻譯了多恩的《歌,去捉一顆隕落的星辰》《跳蚤》《死神,別得意》等,并對(duì)“玄想詩(shī)人”進(jìn)行了界定,對(duì)玄想詩(shī)的特點(diǎn)進(jìn)行過(guò)了歸納,稱(chēng)多恩為玄想詩(shī)人的領(lǐng)袖,是伊麗莎白時(shí)代與詹姆斯時(shí)代詩(shī)歌的過(guò)渡人,其抒情詩(shī)和布道詞“自抒機(jī)杼不落窠臼”。同時(shí)介紹了約翰?多恩的散文、布道文,如《少作集》《意外情況的祈禱》《布道詞》。與其他學(xué)者不同,梁實(shí)秋把多恩的詩(shī)歌創(chuàng)作分為結(jié)婚以前、自結(jié)婚至供職教會(huì)和任職教會(huì)以后三個(gè)時(shí)期,并稱(chēng)以十四行體寫(xiě)宗教詩(shī)是多恩首創(chuàng)。

        1953年9月在美國(guó)出版,1987年由陳安全等翻譯成中文的魯賓斯坦的《英國(guó)文學(xué)的偉大傳統(tǒng)之一——從莎士比亞到奧斯丁》一書(shū)中寫(xiě)道“屬于國(guó)王和英國(guó)國(guó)教派的宗教或‘玄學(xué)’詩(shī)人……他們乞助上帝是為了逃避斗爭(zhēng),而不是在斗爭(zhēng)中加強(qiáng)自己的力量”。書(shū)中指出“玄學(xué)”詩(shī)人的“被歪曲的和神秘的比喻,復(fù)雜的奇想,改頭換面的陳詞濫調(diào)”同彌爾頓的氣勢(shì)磅礴的英雄詩(shī)行形成了鮮明的對(duì)比。

        1989年飛白在《名作欣賞》中翻譯了約翰?多恩的三首愛(ài)情詩(shī):《早安》《葬禮》和《影子的一課》。

        90年代,國(guó)內(nèi)多恩作品的翻譯出現(xiàn)了一個(gè)新的局面。1994年,“傅浩首次將多恩的19首作品‘敬神十四行詩(shī)’(Holy Sonnets)全部翻譯成中文”。在此基礎(chǔ)上,他結(jié)合自己以前的部分成果,在1999年我國(guó)第一部多恩詩(shī)集的作品《艷情詩(shī)與神學(xué)詩(shī)》的中譯本出版了,填補(bǔ)了我國(guó)翻譯多恩作品一個(gè)主要空白,為國(guó)內(nèi)多恩研究提供了重要的文本。

        進(jìn)入21世紀(jì),陸鈺明的專(zhuān)著《多恩愛(ài)情詩(shī)研究》(2010年)除了對(duì)約翰?多恩的愛(ài)情詩(shī)進(jìn)行了一個(gè)比較系統(tǒng)的研究外,還翻譯了他的全部55首愛(ài)情詩(shī),為多恩愛(ài)情詩(shī)研究呈現(xiàn)了另外一個(gè)重要譯本。雖然這一階段是多恩作品在中國(guó)研究的狂熱期,有關(guān)其作品的研究論文和著作大量涌現(xiàn),研究更加深入,但是在作品譯介方面卻沒(méi)有突出進(jìn)展。

        四、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)梳理發(fā)現(xiàn),約翰?多恩作品在中國(guó)的譯介,首先呈現(xiàn)出鮮明的階段性特征;其次,由于各種原因,中國(guó)還缺少?lài)?guó)外關(guān)于約翰?多恩研究成果的介紹和翻譯,也沒(méi)有出現(xiàn)多恩傳記的譯本;再次,關(guān)于多恩作品的翻譯也不全面,譯本太少,某種程度上也影響了約翰?多恩在中國(guó)的研究。

        注釋?zhuān)?/p>

        ①John Donne的中文譯名有鄧恩、但恩、堂恩、唐恩、道恒等,引用其他文獻(xiàn)時(shí)仍參照原文譯法,并未進(jìn)行修改。

        ②根據(jù)作者的資料梳理,在羅選民主編的《外國(guó)文學(xué)翻譯在中國(guó)》(合肥:安徽文藝出版社,2003.12)中寫(xiě)道:“1924年11月12日,他(胡適)節(jié)譯了約翰多恩的《別離》,刊<語(yǔ)絲>一卷二期,題為《譯詩(shī)一首》”,此詩(shī)是否為約翰?多恩所寫(xiě),仍然值得商榷。如若屬實(shí),那么我們國(guó)內(nèi)對(duì)約翰?多恩的詩(shī)歌翻譯史必將提前。

        猜你喜歡
        英國(guó)
        英國(guó)的環(huán)保
        歐盟同意英國(guó)“脫歐”再次延期申請(qǐng)
        英國(guó)圣誕節(jié)
        英國(guó)立法向酗酒“宣戰(zhàn)”
        Beaven’s Britain 繽紛英國(guó)
        亚洲av日韩av天堂久久不卡| 国产无码夜夜一区二区| 亚洲色图综合免费视频 | 久久精品视频日本免费| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 免费观看又色又爽又黄的| 亚洲成AⅤ人在线观看无码| 日本在线免费一区二区三区| 日韩精品视频久久一区二区 | 中文字幕日韩有码国产| 亚洲av久久久噜噜噜噜| 免费在线黄色电影| 中文字幕人妻熟女人妻洋洋| 全免费a级毛片免费看| 亚洲国产综合精品中文| 国产特级毛片aaaaaa高潮流水| 国产成人av性色在线影院色戒| 日韩AV无码一区二区三不卡| 国产理论亚洲天堂av| 一本色道久久综合亚洲| 国产精品久久国产精品99 | 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃 | 国产中文字幕亚洲国产| 亚洲av日韩综合一区久热| 99久久免费看少妇高潮a片特黄| 无码高潮少妇毛多水多水免费| 一区二区三区蜜桃av| 色欲色欲天天天www亚洲伊| 国产亚洲欧美在线| 精品av一区二区在线| 伊人久久大香线蕉午夜av | 搡女人真爽免费视频大全| 亚洲精品国产成人无码区a片| 亚洲黄片久久| 亚洲一区二区日韩专区| 亚洲欧美aⅴ在线资源| av无码天堂一区二区三区| 男女啪啪动态视频在线观看| 亚洲女同一区二区| 亚洲AV电影天堂男人的天堂| 狠狠色欧美亚洲综合色黑a|