韋金鳳
內(nèi)容摘要:中國(guó)當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展之勢(shì),中國(guó)學(xué)者在少數(shù)民族文學(xué)作品的對(duì)外譯介和傳播研究方面取得了豐碩的成果。筆者從中國(guó)知網(wǎng)上搜集以中國(guó)當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品的對(duì)外譯介或?qū)ν鈧鞑橹黝}的論文,并從具體的研究主題、研究視角和方法等方面進(jìn)行梳理與分析,發(fā)掘其特點(diǎn)和問(wèn)題,為后續(xù)的翻譯和研究活動(dòng)提供參考。
關(guān)鍵詞:少數(shù)民族 文學(xué)作品 外譯 翻譯
中國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,絢爛多彩的少數(shù)民族文化構(gòu)成了中華多元民族文化圖景。少數(shù)民族文學(xué)作品是民族文化的重要載體,對(duì)傳播民族文化、擴(kuò)大民族交流、增進(jìn)民族團(tuán)結(jié)具有重要意義。外譯少數(shù)民族文學(xué)作品有利于加強(qiáng)中國(guó)少數(shù)民族文化與文學(xué)的對(duì)外宣傳、交流和合作,能進(jìn)一步增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力,提升文化自信。目前學(xué)者的焦點(diǎn)多放在少數(shù)民族文化典籍的翻譯上,關(guān)于當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品的外譯研究卻比較少見。筆者從中國(guó)知網(wǎng)上搜集最近30年(1979年-2019年)發(fā)表的以中國(guó)當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品的對(duì)外譯介或?qū)ν鈧鞑橹黝}的論文,并從具體的研究主題、研究視角和方法等方面進(jìn)行梳理與分析,以期為后發(fā)研究提供參考與借鑒。
一.研究現(xiàn)狀
近年來(lái),中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品逐漸被翻譯成多種外語(yǔ),在世界范圍內(nèi)傳播。2010年至2019年是中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品外譯研究爆發(fā)式發(fā)展的9年。筆者在中國(guó)知網(wǎng)上經(jīng)過(guò)全面的專業(yè)檢索后發(fā)現(xiàn),截至2019年10月1日,以少數(shù)民族文學(xué)作品的對(duì)外譯介為主題的論文共有66篇,其中包含2篇訪談錄和2篇會(huì)議綜述,有65篇是2010年之后發(fā)表的作品。
二.研究主題
具體主題包括中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品外譯的問(wèn)題與對(duì)策、在國(guó)外的影響力、少數(shù)民族文學(xué)作品外譯策略、民族心理、民族形象、跨文化交流、海外出版現(xiàn)狀、傳播成效、美學(xué)研究、譯者主體性、人才培養(yǎng)、譯者與作者的合譯模式等。
從以上圖表可見,目前研究主題主要集中于以上10個(gè)領(lǐng)域中,其中翻譯的路徑與策略是最熱門的研究主題,其次是問(wèn)題與對(duì)策,翻譯中的文化處理位列第三。魏清光全面地分析了少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介的問(wèn)題,并從翻譯策略、翻譯主體和尊重他者等方面提出了整改意見[1]。潘秋陽(yáng)等學(xué)者從資源、渠道、核心價(jià)值觀、語(yǔ)種和翻譯策略方面指出五點(diǎn)“走出去”的策略[2]。學(xué)者黃立認(rèn)為,民族文學(xué)研究作品英譯本的出版有待加強(qiáng)[3]。黃立等學(xué)者分析了少數(shù)民族文學(xué)作品在海外的出版現(xiàn)狀,提出了具有價(jià)值的意見。
三.研究視角與方法
宏觀研究與微觀研究并存。宏觀研究是從大的方面對(duì)翻譯現(xiàn)象或者翻譯活動(dòng)全局性或整體問(wèn)題所進(jìn)行的研究;微觀研究是指精細(xì)深入地對(duì)翻譯活動(dòng)內(nèi)部結(jié)構(gòu)中的局部性技術(shù)性問(wèn)題進(jìn)行的研究[4]。宏觀研究有助于把握大方向,微觀研究有利于抓準(zhǔn)小細(xì)節(jié)。王治國(guó)指出,當(dāng)前要重點(diǎn)處理好書面文學(xué)翻譯與口傳文學(xué)翻譯的關(guān)系、少數(shù)民族文學(xué)與漢族文學(xué)翻譯的關(guān)系、海外華語(yǔ)文學(xué)翻譯史與中華本土翻譯史全景的關(guān)系[5]。楊翠翠從提升譯者的數(shù)量和翻譯素養(yǎng)、加強(qiáng)理論研究和翻譯批評(píng)、文本選擇多樣化等方面提出了對(duì)策[6]。以上均為宏觀研究,為少數(shù)民族文學(xué)翻譯提供了方略與指南。而微觀研究則主要是對(duì)翻譯的策略與方法、翻譯的合作模式、文化意象的處理等方面進(jìn)行研究。
在微觀研究中,個(gè)案研究占多數(shù)。個(gè)案研究多聚焦于藏族、彝族和羌族等少數(shù)民族的文學(xué)作品。研究當(dāng)代彝族和藏族文學(xué)作品之對(duì)外譯介的論文分別有5篇,有關(guān)當(dāng)代羌族文學(xué)作品的外譯問(wèn)題的論文有2篇。例如,陳玉堂梳理了羌族史詩(shī)《羌戈大戰(zhàn)》人名英譯實(shí)踐中的翻譯生態(tài)環(huán)境[7]。然而,對(duì)壯族、滿族、維吾爾族和苗族等少數(shù)民族的當(dāng)代文學(xué)作品之對(duì)外譯介研究少之又少。個(gè)案研究往往集中于幾部知名作品上,例如《阿詩(shī)瑪》《狼圖騰》《塵埃落定》等。個(gè)案研究有利于從特殊案例中尋找普遍規(guī)律,從成功案例中借鑒并推廣有益經(jīng)驗(yàn)。但當(dāng)前的個(gè)案研究不應(yīng)局限于個(gè)別作品和民族,應(yīng)豐富研究成果,使其更具有普適性和指導(dǎo)意義。
定性研究多于定量研究,實(shí)證研究較少。在66篇論文中,只有一篇論文是定量研究,即穆雷教授的《我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯研究現(xiàn)狀分析》,該文考察少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯研究成果的所占比例、學(xué)科分布、研究主題、地域分布等,分析少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯及其研究中的問(wèn)題[8]。該研究也包含少數(shù)民族文學(xué)作品和民族典籍的漢譯等內(nèi)容,以大量的事實(shí)和數(shù)據(jù)展示少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯的發(fā)展歷程、成果與問(wèn)題,并提出了有針對(duì)性的見解。
描述性研究多于規(guī)定性研究。在66篇論文中,36篇論文屬于描述性研究,24篇屬于規(guī)定性研究的范疇,6篇兼具有描述性與規(guī)定性。在筆者所搜集到的個(gè)案研究論文中,大部分屬于描述性研究,主要是對(duì)少數(shù)民族文學(xué)作品外譯的策略、方法、譯介模式、在國(guó)外的影響力進(jìn)行解釋說(shuō)明,抑或?qū)ι贁?shù)民族文學(xué)作品所反映的文化現(xiàn)象、民族心理和國(guó)家形象進(jìn)行闡釋。規(guī)定性研究則主要分析當(dāng)前少數(shù)民族文學(xué)作品對(duì)外譯介的困難與挑戰(zhàn),并分析應(yīng)對(duì)的方法與出路,抑或是對(duì)探討少數(shù)民族文學(xué)作品的具體的翻譯策略和途徑。規(guī)定性研究有利于明辨正誤,描述性研究有助于全面客觀看待事實(shí)與現(xiàn)象,兩者相輔相成。
跨學(xué)科研究較少。本次搜集到的所有論文中,只有兩篇論文是跨學(xué)科研究。張敏等通過(guò)網(wǎng)絡(luò)爬蟲收集西方主要購(gòu)書網(wǎng)站和書評(píng)網(wǎng)站針對(duì)相關(guān)少數(shù)民族文學(xué)作品的評(píng)論數(shù)據(jù),并對(duì)這些評(píng)論數(shù)據(jù)進(jìn)行數(shù)據(jù)挖掘和情感分析,以期找到少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外傳播中的經(jīng)驗(yàn)和存在的問(wèn)題。[9]劉麗娜從心理學(xué)的角度研究少數(shù)民族文學(xué)作品的翻譯,從民族文化心理主軸和心理場(chǎng)兩方面做出進(jìn)一步論述[10]。進(jìn)行少數(shù)民族文學(xué)外譯研究,需要其他相關(guān)學(xué)科的指導(dǎo)與支撐,拓寬研究思路與范疇,創(chuàng)新研究方法與圖式。
當(dāng)代中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)呈現(xiàn)繁榮發(fā)展的態(tài)勢(shì),越來(lái)越多的學(xué)者關(guān)注少數(shù)民族文學(xué)的對(duì)外譯介問(wèn)題。據(jù)分析,當(dāng)前的研究具有如下特點(diǎn):研究成果的年份較為集中、微觀和宏觀研究并存、跨學(xué)科研究較少、定量研究少、集中于某幾個(gè)民族、描述性和規(guī)定性研究并駕齊驅(qū)等特點(diǎn)。往后的研究者還需擴(kuò)大研究范圍、借入其他學(xué)科的研究范式、以數(shù)據(jù)說(shuō)話,充分利用現(xiàn)有的研究成果,進(jìn)一步推進(jìn)少數(shù)民族文學(xué)作品對(duì)外譯介與傳播。
參考文獻(xiàn)
[1]魏清光、曾路:中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)“走出去”——機(jī)遇、現(xiàn)狀、問(wèn)題及對(duì)策[J].當(dāng)代文壇,2016(2).
[2]潘秋陽(yáng),衣莉莉,于鵬,王君.基于譯介學(xué)視域下中國(guó)民族文學(xué)“走出去”的分析[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(18):188-189.
[3]黃立:我國(guó)當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品海外出版的現(xiàn)狀與思考[J].中國(guó)出版,2016(21).
[4]穆雷.翻譯研究方法概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2011年.
[5]王治國(guó).中國(guó)翻譯史書寫的民族文學(xué)之維——朝向建構(gòu)中華多民族翻譯史觀的思考[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,36(04):18-22.
[6]楊翠翠.“一帶一路”戰(zhàn)略背景下的民族文學(xué)翻譯[J].貴州民族研究,2018,39(03):145-148.
[7]陳玉堂:羌族史詩(shī)《羌戈大戰(zhàn)》人名英譯研究[J].民族翻譯,2017(2).
[8]穆雷.我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯研究現(xiàn)狀分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015,47(01):130-140+161.
[9]張敏,李野.基于網(wǎng)絡(luò)爬蟲的少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外傳播成效研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2019,45(02):173-177.
[10]劉麗娜.中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品翻譯及其民族文化心理透視[J].心理研究,2016,9(02):16-20.
注 釋
[1]魏清光、曾路:中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)“走出去”——機(jī)遇、現(xiàn)狀、問(wèn)題及對(duì)策[J].當(dāng)代文壇,2016(2).
[2]潘秋陽(yáng),衣莉莉,于鵬,王君.基于譯介學(xué)視域下中國(guó)民族文學(xué)“走出去”的分析[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(18):188-189.
[3]黃立:我國(guó)當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品海外出版的現(xiàn)狀與思考[J].中國(guó)出版,2016(21).
[4]穆雷.翻譯研究方法概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2011年.
[5]王治國(guó).中國(guó)翻譯史書寫的民族文學(xué)之維——朝向建構(gòu)中華多民族翻譯史觀的思考[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,36(04):18-22.
[6]楊翠翠.“一帶一路”戰(zhàn)略背景下的民族文學(xué)翻譯[J].貴州民族研究,2018,39(03):145-148.
[7]陳玉堂:羌族史詩(shī)《羌戈大戰(zhàn)》人名英譯研究[J].民族翻譯,2017(2).
[8]穆雷.我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯研究現(xiàn)狀分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015,47(01):130-140+161.
[9]張敏,李野.基于網(wǎng)絡(luò)爬蟲的少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外傳播成效研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2019,45(02):173-177.
[10]劉麗娜.中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品翻譯及其民族文化心理透視[J].心理研究,2016,9(02):16-20.
此文為2018年度廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“廣西南丹白褲瑤特色文化的翻譯與對(duì)外傳播研究”的階段性成果,編號(hào):2018KY0775.
(作者單位:廣西國(guó)際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系)