廣東科貿(mào)職業(yè)學(xué)院 肖 璐
自從北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院首次開(kāi)設(shè)口譯課程起,中國(guó)本科高??谧g教學(xué)與研究蓬勃發(fā)展,積累了40余年的經(jīng)驗(yàn)和成果。相比之下,高職院校口譯教學(xué)起步晚,缺乏長(zhǎng)期實(shí)踐和成熟理論指導(dǎo),再加上生源、師資和設(shè)施等客觀條件不足,高職口譯教學(xué)效果一直不甚理想。
為了了解高職學(xué)生對(duì)口譯課堂教學(xué)的看法以及口譯學(xué)習(xí)對(duì)于其職業(yè)發(fā)展的影響,筆者對(duì)本校外語(yǔ)商務(wù)學(xué)院應(yīng)屆畢業(yè)生進(jìn)行了在線問(wèn)卷調(diào)查。78份有效問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果顯示,超過(guò)半數(shù)的學(xué)生認(rèn)為過(guò)去的口譯課堂教學(xué)存在改進(jìn)空間,如教學(xué)方式單一、難度太大、技能訓(xùn)練不足等。然而,當(dāng)詢問(wèn)到口譯是否對(duì)工作有幫助時(shí),有近70%的人認(rèn)為口譯是有幫助的,尤其是在翻譯、英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)和客戶溝通等方面。并且,有超過(guò)60%的畢業(yè)生認(rèn)為口譯教學(xué)應(yīng)該更加關(guān)注語(yǔ)言外的能力培養(yǎng),如公眾演講、邏輯分析能力等。由此可見(jiàn),盡管口譯學(xué)習(xí)對(duì)于高職學(xué)生具有一定的挑戰(zhàn)性,但是適應(yīng)市場(chǎng)對(duì)應(yīng)用型人才的需求,有助于學(xué)生提高職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。
筆者認(rèn)為,其根本原因在于口譯活動(dòng)所涉及的不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還有邏輯分析、短期記憶、公開(kāi)演講等各項(xiàng)可遷移能力,這恰恰是現(xiàn)代社會(huì)最重視的幾項(xiàng)關(guān)鍵職場(chǎng)能力。然而,目前高職口譯教學(xué)卻往往重語(yǔ)言訓(xùn)練、輕技能培養(yǎng),多以專題式口頭翻譯練習(xí)為主,既不符合口譯學(xué)習(xí)規(guī)律,也無(wú)法滿足職業(yè)技能培養(yǎng)要求。因此,高職口譯教師亟須轉(zhuǎn)變觀念,關(guān)注語(yǔ)言外技能培養(yǎng)和知識(shí)拓展??紤]到高職院??谧g課程時(shí)長(zhǎng)限制(通常一學(xué)期有口譯課程36—72學(xué)時(shí)),且口譯活動(dòng)本質(zhì)上是“思維認(rèn)知和轉(zhuǎn)換過(guò)程”,筆者認(rèn)為應(yīng)該從思維角度出發(fā)解決高職學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)問(wèn)題。
釋意理論較早開(kāi)始關(guān)注翻譯過(guò)程中的思維機(jī)制。釋意派代表鮑剛教授認(rèn)為,翻譯的三大主要程序,即釋意論著名的三角模型——理解、脫離語(yǔ)言外殼、表達(dá),實(shí)際上涉及了“譯員的心智活動(dòng)操作過(guò)程。其中理解程序牽扯到譯員對(duì)源語(yǔ)的感知、辨析和綜合理解”。釋意論另一位代表劉和平教授更全面地研究了口譯的內(nèi)在思維特點(diǎn),闡明了口譯思維與一般抽象思維的不同之處:譯員接收的是源語(yǔ)信息系統(tǒng)的“表層信息符號(hào)”,而不是“直接現(xiàn)實(shí)”,而“深層的概念需要譯員通過(guò)整合、分析、判斷與推理,在認(rèn)知系統(tǒng)的參與下才能最終解決詞語(yǔ)語(yǔ)義系統(tǒng)中的各類關(guān)系”。此外,劉教授還基于思維科學(xué),“從加強(qiáng)口譯技能意識(shí)入手,形成了一套以分析、綜合為基本手段的‘推理教學(xué)法’”,為高??谧g教學(xué)實(shí)踐和研究提供了嶄新的角度。
目前,高職口譯教學(xué)以語(yǔ)言訓(xùn)練和知識(shí)傳授為主,極少涉及邏輯思維方面的訓(xùn)練,導(dǎo)致教學(xué)效果不佳。然而,現(xiàn)有關(guān)于口譯邏輯思維的研究多針對(duì)本科、研究生水平的學(xué)生,不能盲目照搬。因此,筆者基于高職學(xué)生的特點(diǎn),從思維的角度總結(jié)分析往屆學(xué)生在口譯聽(tīng)入、理解、記憶、表達(dá)階段的常見(jiàn)問(wèn)題,提出解決方案,并嘗試在真實(shí)課堂中進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。
課程開(kāi)始前,筆者首先通過(guò)在線學(xué)習(xí)平臺(tái)開(kāi)展一次摸底測(cè)驗(yàn)。測(cè)試中,筆者選取了一段四級(jí)段落聽(tīng)力題,并設(shè)計(jì)了聽(tīng)力客觀題(單選題、簡(jiǎn)答題和判斷題)和中英文口語(yǔ)復(fù)述題。根據(jù)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),學(xué)生在完成兩類題型時(shí)的表現(xiàn)差距懸殊:聽(tīng)力客觀題的通過(guò)率超過(guò)70%,而口譯復(fù)述題的通過(guò)率僅不到30%。一方面體現(xiàn)了高職學(xué)生口語(yǔ)能力薄弱;另一方面,筆者發(fā)現(xiàn)許多同學(xué)在口語(yǔ)復(fù)述題中的回答比較零散,缺乏邏輯,有的甚至沒(méi)有回答,或者重復(fù)前面的題目,這個(gè)現(xiàn)象反映了高職學(xué)生在口譯初學(xué)中的一個(gè)重要問(wèn)題——缺乏整體篇章意識(shí)。許多學(xué)生在經(jīng)歷了多年的應(yīng)試教育后,養(yǎng)成根據(jù)問(wèn)題“找詞”的習(xí)慣,而不關(guān)心題目以外的信息。因此,當(dāng)他們接觸到?jīng)]有問(wèn)題提示的口譯材料時(shí),失去了目標(biāo)感,不知道“聽(tīng)什么”以及“如何聽(tīng)”。
筆者認(rèn)為明確口譯活動(dòng)的目標(biāo)、樹(shù)立全局意識(shí)是解決這一口譯聽(tīng)力問(wèn)題的關(guān)鍵。首先,筆者向?qū)W生介紹釋意理論的三個(gè)層次,即詞義層次、話語(yǔ)層次和篇章層次,強(qiáng)調(diào)篇章層次的意義才是口譯的對(duì)象。其次,通過(guò)一系列的中英文大意復(fù)述練習(xí),幫助學(xué)生在實(shí)踐中改變聽(tīng)力習(xí)慣,如聽(tīng)一段30秒左右完整內(nèi)容的中/英文錄音,然后用一到兩句源語(yǔ)或目的語(yǔ)概括大意。這樣的練習(xí)能夠引導(dǎo)學(xué)生把注意力放在篇章而不是詞或句子上。需要注意的是,高職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)較弱,因而在復(fù)述練習(xí)設(shè)計(jì)上要特別注意循序漸進(jìn)的原則,如從中文到英文、從慢到快、從易到難,不至于打擊學(xué)生學(xué)習(xí)信心。錄音長(zhǎng)度一般在30秒左右,最多不超過(guò)1分鐘。話題選擇上,筆者盡量挑選較熟悉、易理解的話題,如新冠肺炎疫情的報(bào)道。為了避免語(yǔ)言和知識(shí)上的障礙,筆者提前列出相關(guān)術(shù)語(yǔ)以及背景信息介紹。例如在聽(tīng)關(guān)于新冠肺炎疫情的新聞錄音前,先讓學(xué)生熟悉pandemic、COVID-19、lockdown等關(guān)鍵詞。這樣的練習(xí)能夠從根本上幫助學(xué)生擺脫對(duì)字、詞的過(guò)度關(guān)注,形成篇章意識(shí)。
高職學(xué)生在口譯練習(xí)中遇到難詞或具有特殊意義的表達(dá)時(shí),還容易出現(xiàn)斷章取義、錯(cuò)會(huì)說(shuō)話者的意圖的情況。例如,在一篇關(guān)于跨國(guó)公司的練習(xí)中,對(duì)于“Most developing countries gave the multinationals a ‘red-carpet’welcome.”一句,許多同學(xué)把“‘red-carpet’ welcome”(熱烈歡迎)理解為“鋪紅地毯歡迎”,究其原因,除了語(yǔ)言文化知識(shí)儲(chǔ)備不足,更重要的是,許多學(xué)生缺乏主動(dòng)推理意識(shí),忽略了對(duì)上下文語(yǔ)境的分析。
為解決這一問(wèn)題,筆者選擇含有陌生詞匯或特殊寓意詞組的英文聽(tīng)力材料,通過(guò)設(shè)計(jì)猜詞練習(xí)來(lái)訓(xùn)練學(xué)生的推理分析能力。例如,在一篇介紹新冠肺炎疫情對(duì)婚慶行業(yè)的影響的新聞中,讓學(xué)生根據(jù)上下文翻譯“Because of the virus, many couples in the United States and around the world have had to postpone ‘The Big Day’.”中“The Big Day”的含義。當(dāng)學(xué)生遇到困難的時(shí)候,筆者會(huì)給予鼓勵(lì)和引導(dǎo):“What is the implied meaning of ‘The Big Day’?”“Are there any similar expressions in Chinese culture?”筆者還通過(guò)組織學(xué)生進(jìn)行小組頭腦風(fēng)暴,以搶答的方式,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與,增加練習(xí)的趣味性。結(jié)果表明,高職學(xué)生并不缺乏聯(lián)想和推理能力,而是需要恰當(dāng)?shù)囊龑?dǎo)和刺激。通過(guò)練習(xí),學(xué)生的思維活躍度得到了很大提升,復(fù)述和口譯中變得更加自信,語(yǔ)言表達(dá)也更加流暢。
在做到基本理解源語(yǔ)信息后,高職學(xué)生面臨的另一個(gè)問(wèn)題就是“記不住”,許多同學(xué)只能基本翻譯或復(fù)述整體大意,細(xì)節(jié)遺漏較多,無(wú)法達(dá)到完整傳達(dá)信息的要求。其根本原因在于未能對(duì)信息做出有效的邏輯分析和重組。根據(jù)研究,人的短期記憶容量很有限,且極不穩(wěn)定,這要求譯員對(duì)繁雜的信息進(jìn)行分析、處理、重組,通過(guò)邏輯思維把多個(gè)信息點(diǎn)串聯(lián)起來(lái),減輕記憶壓力。
筆者主要通過(guò)設(shè)計(jì)語(yǔ)篇分析和圖像記憶練習(xí)來(lái)幫助學(xué)生掌握不同類型信息的記憶技巧。
1.語(yǔ)篇邏輯分析
不論是書面文章還是口頭發(fā)言(尤其是正式演講)都遵循一定的敘述思路,也就是內(nèi)在邏輯。因此,筆者首先通過(guò)語(yǔ)篇分析的方式幫助學(xué)生熟悉常見(jiàn)文體類型的寫作模式,并強(qiáng)調(diào)口譯聽(tīng)力中需要關(guān)注的信息點(diǎn)。例如,記敘文通常按照時(shí)間、空間或情節(jié)發(fā)展順序記敘,需要關(guān)注的是人物、時(shí)間、地點(diǎn)、起因、發(fā)展、高潮、結(jié)果等;議論文通常包括引言、主體(論點(diǎn)+論證)和結(jié)論,重點(diǎn)需要關(guān)注的是論點(diǎn)和論據(jù)。接下來(lái),讓學(xué)生做相應(yīng)的復(fù)述練習(xí):閱讀一篇內(nèi)容完整、邏輯清晰的200字左右的文章,簡(jiǎn)要畫出提綱,根據(jù)提綱復(fù)述全文信息。提綱參考如下。
學(xué)生在完成三到四篇中英文復(fù)述練習(xí)后,筆者開(kāi)始播放聽(tīng)力復(fù)述練習(xí),練習(xí)材料的選擇要遵循先中文后英文、由易到難、由短到長(zhǎng)的原則,進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生在聽(tīng)力中主動(dòng)思考的意識(shí),培養(yǎng)歸納處理信息的能力。應(yīng)該注意的是,為了避免筆記對(duì)記憶訓(xùn)練的影響,筆者在初期練習(xí)中所選的材料不涉及復(fù)雜數(shù)字和術(shù)語(yǔ),并禁止學(xué)生做筆記。練習(xí)后期,隨著篇章難度加深,筆者適當(dāng)引入口譯筆記技巧講解,如使用縮寫、符號(hào),數(shù)字筆記技巧等。
2.圖像記憶法
對(duì)于邏輯關(guān)系不太明顯但具有視覺(jué)和感官較強(qiáng)的話題,筆者引導(dǎo)學(xué)生借助圖像聯(lián)想的方法記憶。例如,筆者采用“My First Day in New York”作為圖像記憶材料,引導(dǎo)學(xué)生站在演講者的角度,聯(lián)想自己初次到紐約時(shí)的見(jiàn)聞和感受,并在腦海里以畫面的形式呈現(xiàn)出來(lái)。訓(xùn)練初期,學(xué)生會(huì)遇到無(wú)法一次性回憶出所有信息的情況,筆者展示相關(guān)的圖片(如時(shí)代廣場(chǎng)),并提問(wèn)“What is this place?”“What happened here?”“How did I feel at the time?”等,幫助學(xué)生喚醒遺忘的細(xì)節(jié)。“教師的提問(wèn)對(duì)啟動(dòng)被動(dòng)記憶有十分積極的作用,因?yàn)檎J(rèn)知知識(shí)通常以潛在形式存儲(chǔ)在記憶中,只需一個(gè)詞或一句話便能激活被動(dòng)記憶?!背跗诰毩?xí)中可以重復(fù)播放(不超過(guò)三次)檢驗(yàn)記憶效果。聽(tīng)的過(guò)程中允許學(xué)生記下關(guān)鍵地名并畫出路線圖,再根據(jù)自己的聯(lián)想畫面進(jìn)行源語(yǔ)和目的語(yǔ)復(fù)述。
表達(dá)輸出是口譯活動(dòng)的最后一步,也是檢驗(yàn)口譯質(zhì)量好壞的關(guān)鍵。然而,高職學(xué)生在口譯表達(dá)方面問(wèn)題頗多,如聲音偏小、停頓過(guò)長(zhǎng)、不連貫、用詞不當(dāng)、“英式中文”或“中式英語(yǔ)”,如“準(zhǔn)備好你自己(prepare yourself)”“the population increase fastest will be some countries(人口增長(zhǎng)最快的將是一些發(fā)展中國(guó)家)”。筆者認(rèn)為主要來(lái)自兩方面原因,一方面,高職學(xué)生普遍公眾演講經(jīng)驗(yàn)不足,臨場(chǎng)語(yǔ)言組織能力較弱;另一方面,如許多翻譯初學(xué)者一樣,高職學(xué)生受制于源語(yǔ)言形式的束縛,未能靈活轉(zhuǎn)換雙語(yǔ)思維。
要解決語(yǔ)言表達(dá)問(wèn)題,且做到“脫離源語(yǔ)外殼”,筆者選擇在口譯教學(xué)中融入演講訓(xùn)練,因?yàn)檠葜v與口譯都是口頭傳達(dá)信息的交際活動(dòng),“兩者在語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素方面有諸多共性”。口譯活動(dòng),尤其是正式商務(wù)場(chǎng)合中的交替?zhèn)髯g,在某種意義上相當(dāng)于用第二語(yǔ)言演講。因此,口譯教學(xué)中引入演講訓(xùn)練,不僅可以幫助高職學(xué)生克服“怯場(chǎng)”的心理,鍛煉語(yǔ)言表達(dá)能力,而且能強(qiáng)化對(duì)表達(dá)的邏輯意識(shí),養(yǎng)成有條理地傳達(dá)信息的習(xí)慣。
考慮到高職口譯課堂學(xué)時(shí)的限制,筆者將演講訓(xùn)練有機(jī)地融入復(fù)述和口譯練習(xí)中。例如,把每一次聽(tīng)力復(fù)述練習(xí)作為“迷你演講”:除了關(guān)注信息的準(zhǔn)確性,筆者還關(guān)注句子是否完整、發(fā)音是否清晰、音量是否適中、是否有眼神交流等方面。要注意的是,評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)要根據(jù)學(xué)習(xí)進(jìn)度而變化。例如,初期復(fù)述練習(xí)應(yīng)著重強(qiáng)調(diào)表達(dá)的完整和流暢度,首先確保每位同學(xué)能夠達(dá)到自信表達(dá)的目的。隨著復(fù)述練習(xí)的深入,筆者要求學(xué)生完成復(fù)述任務(wù)后,小組合作準(zhǔn)備一個(gè)一分鐘左右的即興演講,內(nèi)容基于復(fù)述語(yǔ)篇的主題和敘述邏輯,例如“描述網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物的優(yōu)勢(shì)和原因”“Describe your most unforgettable visit”。演講后,師生針對(duì)演講者的音量音調(diào)、肢體語(yǔ)言、眼神交流、邏輯結(jié)構(gòu)進(jìn)行討論和評(píng)價(jià),幫助學(xué)生在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,提升演講能力。到口譯學(xué)習(xí)中期,筆者還組織了模擬會(huì)議口譯比賽,即請(qǐng)一組同學(xué)扮演公司領(lǐng)導(dǎo)者進(jìn)行演講,其他小組扮演口譯員。 通過(guò)一系列現(xiàn)場(chǎng)演講和口譯實(shí)踐,許多同學(xué)的口頭表達(dá)能力得到了一定的提升,杜絕了“說(shuō)不出”的現(xiàn)象,口頭翻譯也變得更加流暢、自然,“死譯”“硬譯”的問(wèn)題相對(duì)減少。
經(jīng)過(guò)一學(xué)期的口譯教學(xué)實(shí)驗(yàn),學(xué)生的聽(tīng)力理解能力、記憶力尤其是雙語(yǔ)表達(dá)方面有了一定的提升。更重要的是,增強(qiáng)了學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力。課后問(wèn)卷調(diào)查顯示,有75%的學(xué)生表示今后還會(huì)自主學(xué)習(xí)口譯。筆者認(rèn)為,口譯是一門需要長(zhǎng)期自主學(xué)習(xí)和實(shí)踐的專業(yè)技能,而短暫的高職口譯課堂教學(xué)的意義就在于幫助學(xué)生理解口譯思維方式和掌握學(xué)習(xí)方法,從而靈活地應(yīng)對(duì)真實(shí)的職場(chǎng)挑戰(zhàn)。