高晚晚
摘要:當(dāng)今語言服務(wù)市場的多模態(tài)化、需求多樣化等特點對譯者翻譯效率提出了更高的要求,翻譯技術(shù)的應(yīng)用與雙語術(shù)語庫的構(gòu)建有助于譯者翻譯效率的提高。該文通過收集、篩選、分類整理中華傳統(tǒng)文化及廣西地方特色文化術(shù)語,利用編程和代碼實現(xiàn)小微型在線雙語術(shù)語庫的構(gòu)建,旨在探索利用翻譯技術(shù)和雙語術(shù)語庫提高翻譯效率的途徑,同時有效存儲和譯介中華文化經(jīng)典與廣西地方特色文化術(shù)語,為后續(xù)翻譯實踐和翻譯教學(xué)提供研究基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:在線術(shù)語庫構(gòu)建;編程;中華文化;廣西地方特色文化;語言服務(wù)
中圖分類號:C61文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1009-3044(2021)21-0017-04
開放科學(xué)(資源服務(wù))標(biāo)識碼(OSID):
1引言
術(shù)語,不僅僅是某個領(lǐng)域的核心概念,更是蘊含了該領(lǐng)域最具有代表性的知識精華和認(rèn)識范式,具有語言記憶與知識記憶的雙重屬性。術(shù)語庫作為術(shù)語整合的數(shù)據(jù)庫,收集和記錄的不只是語言和知識,更是一門學(xué)科和一個民族的文化印記。雙語術(shù)語庫則是一門學(xué)科知識在兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,是不同民族之間的交流與對話,既涉及相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)交流與跨文化溝通,也是一個國家構(gòu)建對外話語權(quán)的重要體現(xiàn)。中華民族五千多年的燦爛文明、各具特色的地方文化值得被世界認(rèn)識,構(gòu)建雙語數(shù)據(jù)庫,對外有助于促進(jìn)中國文化的國際交流和合作,讓世界“從中國的角度理解中國”(鄭永年,2018:18);對內(nèi)也能幫助本國人民使用另外一種語言重新認(rèn)識自己的文化,做好對外傳播的知識儲備和語言能力培養(yǎng)。
2術(shù)語學(xué)研究現(xiàn)狀
人們在不斷探索世界的過程中,對某一領(lǐng)域個別客體的相同或相似特征進(jìn)行不斷提取和歸納,逐漸形成各種概念,各種概念通過指稱與被指稱的關(guān)系,與術(shù)語產(chǎn)生指代關(guān)系。隨著某一學(xué)科知識體系的形成,該學(xué)科的術(shù)語體系便隨之形成,因此,術(shù)語的形成與人類思維的進(jìn)步以及某一學(xué)科的發(fā)展相輔相成、密不可分。“術(shù)語是指在一個專門領(lǐng)域中表示專業(yè)概念的專門用語或表達(dá)”。(王華樹,2017:1)
當(dāng)前術(shù)語學(xué)研究視角多樣,國內(nèi)外成果頗多,并形成具有建設(shè)性意義的術(shù)語研究理論與指導(dǎo)思想。術(shù)語研究涉及術(shù)語詞義本身的研究(如術(shù)語與概念的關(guān)系)、基于知識本體的術(shù)語研究、術(shù)語歷時與共時研究,術(shù)語的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化研究,以及術(shù)語管理工具的研究等。術(shù)語研究與語言學(xué)研究的結(jié)合,從術(shù)語的語音、形態(tài)變化、術(shù)語的交際功能以及社會文化影響等方面開展多角度分析與論證,進(jìn)一步完善了術(shù)語研究的體系做出了重要貢獻(xiàn)。
我國術(shù)語研究除了引介西方術(shù)語研究成果,也在學(xué)習(xí)和借鑒西方理論與研究方法的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生了一些原創(chuàng)性的術(shù)語理論,如我國學(xué)者馮志偉(2011)提出的“術(shù)語形成經(jīng)濟(jì)律”(economic law of term formation)和“潛在歧義論”(potential ambiguity)。另外,中國術(shù)語研究也注重對本國術(shù)語成果的研究,如劉青(2010)在其著作《中國術(shù)語學(xué)研究與探索》中著重介紹了中國的術(shù)語學(xué)研究成果。
社會文明的進(jìn)步促使各行各業(yè)新術(shù)語不斷產(chǎn)生,計算機(jī)技術(shù)的發(fā)展為術(shù)語存儲與管理提供了新路徑,不同類型、不同層次與領(lǐng)域的術(shù)語庫應(yīng)運而生,術(shù)語管理隨之成為重要的研究領(lǐng)域,我國學(xué)者也紛紛出版著作向國內(nèi)研究人員介紹中西方相關(guān)研究,如《術(shù)語管理概論》(王華樹、冷冰冰,2017),《術(shù)語管理指南》(王華樹、王少爽,2017)。在術(shù)語在線管理方面,我國學(xué)者也將術(shù)語管理的需求與其他學(xué)科進(jìn)行交互借鑒,如管新潮在《語料庫與Python應(yīng)用》中展示了利用Python如何在自建語料庫中自動提取術(shù)語,韓林濤在其《譯者編程入門指南》(2020)中從編程的角度介紹了個人如何開發(fā)在線術(shù)語管理工具。
3術(shù)語庫概念與功能
術(shù)語庫(terminological database),又稱為術(shù)語數(shù)據(jù)庫,是用來記錄、存儲、分類、檢索術(shù)語的數(shù)據(jù)庫,可泛指包含術(shù)語數(shù)據(jù)的數(shù)據(jù)庫。數(shù)據(jù)庫可以根據(jù)數(shù)據(jù)管理的需求,調(diào)動各大分支程序(如讀寫、排序、語言翻譯、文件處理、輸出等),完成術(shù)語輸入、術(shù)語輸出等功能(方夢之,2013)。
術(shù)語庫是在大型翻譯項目時間短、任務(wù)重的現(xiàn)實需求基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。通過建立針對某一特點學(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語庫,可以為譯員大大節(jié)省翻譯時間,也可極大提高翻譯項目管理的效率,符合當(dāng)今語言服務(wù)的多元化的發(fā)展需求。術(shù)語庫是術(shù)語管理的基礎(chǔ),根據(jù)建庫目的和用途,術(shù)語庫的規(guī)??纱罂尚。?wù)范圍和功能也有所區(qū)別。
術(shù)語庫的主要功能是統(tǒng)一術(shù)語,是翻譯質(zhì)量控制的重要環(huán)節(jié),術(shù)語庫應(yīng)用于翻譯管理平臺內(nèi)部還可作為語言資產(chǎn)被重復(fù)引用,從而提高機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度,減少人工校對的時間成本和人力成本,因此,術(shù)語庫的重要性不言而喻。
目前國外頗具規(guī)模的術(shù)語系統(tǒng)包括Acrolinx IQ Terminology Manager、BeeText Term、Logi Term、Heartsome Dictionary Editor、SDL MultiTerm、SDLX2007 TermBase、TermFactory、Systran Dictionary Manager、XTM Terminology以及TBX Checker等(王華樹,2017: 31),其中,SDL Trados還可用于大型翻譯項目管理。典型術(shù)語庫包括翻譯自動化協(xié)會于2008年創(chuàng)建的多語術(shù)語庫TAUS Data(http://data-app.taus.net/),CSOFT于2010年發(fā)布的社交型數(shù)據(jù)庫TermWiki (http://cn.termwiki.com./),聯(lián)合國于2013年向全球發(fā)布的聯(lián)合國多語數(shù)據(jù)庫UNTERM(http://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome),以及全球規(guī)模最大的免費多語記憶庫MyMemory(http://mymemory.translated.net/)(王華樹,2017: 92-94)