亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        全球化背景下中醫(yī)話語權(quán)建構(gòu)研究

        2021-09-23 22:14:45胡以仁解茂芝何清湖
        湖南中醫(yī)藥大學學報 2021年9期
        關(guān)鍵詞:文化傳播中醫(yī)話語權(quán)

        胡以仁 解茂芝 何清湖

        〔摘要〕 在當前全球化背景下,以“一體兩翼”為抓手,在堅持打牢基礎(chǔ)、守護中醫(yī)之“體”的基礎(chǔ)上,用客觀實際的中醫(yī)藥科研成果和開放多元的中醫(yī)藥文化傳播體系助推中醫(yī)走向世界,可為全球化背景下的中醫(yī)藥話語權(quán)建構(gòu)提供新思路。

        〔關(guān)鍵詞〕 全球化;中醫(yī);話語權(quán);文化傳播

        〔中圖分類號〕R2? ? ? ?〔文獻標志碼〕A? ? ? ?〔文章編號〕doi:10.3969/j.issn.1674-070X.2021.09.028

        Research on the Construction of Discourse Power of Chinese Medicine Under the

        Background of Globalization

        HU Yiren1, XIE Maozhi1, HE Qinghu1,2*

        (1. Hunan University of Chinese Medicine, Changsha, Hunan 410208, China;

        2. Hunan University of Medicine, Huaihua, Hunan 418000, China)

        〔Abstract〕 Under the background of globalization, taking "one body and two wings" as the instrumentality, on the basis of persisting in laying a solid foundation and protecting the "body" of traditional Chinese medicine (TCM), using objective, practical scientific research achievements of TCM and open, diversified cultural communication system of TCM to boost of TCM to the world, which can provide new ideas for the construction of discourse right of TCM in the context of globalization.

        〔Keywords〕 globalization; traditional Chinese medicine; discourse power; cultural transmission

        冷戰(zhàn)后,西方文化及其符號極度擴張,全球?qū)W術(shù)界的價值一度西化,中醫(yī)在近現(xiàn)代“科學主義”的大旗下發(fā)展陷入了低潮[1]。人們大都片面地以西方科學形態(tài)作為所謂科學的評判標準,中醫(yī)藥在全球生存空間被壓縮,很多時候不得不接受不合適、也不利于中醫(yī)藥發(fā)展的種種教條束縛,在國際上逐漸失去了話語權(quán)。增強中醫(yī)藥文化自信,建構(gòu)中醫(yī)藥話語權(quán),促進國際社會對于中醫(yī)藥文化的認同,既是當下中醫(yī)藥文化傳播的需求,也是保證中醫(yī)藥文化在全球多元文化沖擊碰撞的浪潮中不被消解,保持獨特魅力、守正創(chuàng)新的關(guān)鍵所在。

        1 中醫(yī)話語權(quán)缺失現(xiàn)狀與問題

        1.1? 內(nèi)部因素

        中醫(yī)以中國古代陰陽、五行以及精、氣、神等傳統(tǒng)哲學理論為精神內(nèi)核,在發(fā)展中兼融易學和儒、釋、道等中華傳統(tǒng)文化,是中國傳統(tǒng)自然科學與人文科學的高度統(tǒng)一,有著深厚的中華傳統(tǒng)文化印記。醫(yī)古文措辭古奧,理論精深,在現(xiàn)代語境下的中醫(yī)跨文化交流中,由于中醫(yī)的翻譯過程容易受到文化限制,很多情況下不能準確地將源信息傳遞給海外受眾,常出現(xiàn)語境信息丟失或不對等的情況[2]。

        其次,在傳統(tǒng)文化失落與科學主義語境下,中醫(yī)的氣、陰陽、臟腑、經(jīng)絡等描述的人體規(guī)律尚完全未得到現(xiàn)代科學的證實與認可,無法數(shù)學描述,也無法實驗檢驗[3]。部分中醫(yī)界相關(guān)人士為了給中醫(yī)貼上“科學性”標簽,不是對中醫(yī)的針灸、方藥的主治效果等實踐經(jīng)驗認識部分進行充分挖掘和科學研究,反而大肆倡導“科學真理”多元化,將中醫(yī)玄學化。

        再者,目前國內(nèi)中醫(yī)相關(guān)的政策法規(guī)缺少必要的限制,造成偽中醫(yī)專家、偽中醫(yī)理論頻出,污染信息環(huán)境,混淆受眾視聽,給中醫(yī)抹黑。胡萬林[4]、張悟本[5]事件便是最好的例子。如今后的制度法規(guī)不加干預限制,這類“大師”還會層出不窮。

        1.2? 外部環(huán)境

        中醫(yī)是否在全球具有法制保障是彰顯中醫(yī)國際話語權(quán)的關(guān)鍵。目前,中醫(yī)已傳播到183個國家和地區(qū),但大都是以“保健食品”的身份。海外對中醫(yī)的立法分3個類別,即未立法國家、針灸立法國及地區(qū)、中醫(yī)針灸全面立法[6]。中醫(yī)針灸未立法國家及地區(qū)實際上是中醫(yī)藥文化傳播的“灰色地帶”。中醫(yī)藥除了在29個國家和地區(qū)以政府立法形式得到承認之外,在大部分國家還處于“不違法但又不合理的”地位。要想助力中醫(yī)藥真正地走出國際社會的“灰色地帶”,可在爭取各國的立法認可方面多下功夫,使中醫(yī)藥真正融入國際醫(yī)藥體系。

        其次,標準化是全球化背景下建構(gòu)中醫(yī)話語權(quán)的必經(jīng)之路。中醫(yī)有些傳統(tǒng)治療技術(shù)不符合西方的藥物或安全標準,如中藥和艾灸,在國外的使用受到很大的限制。目前,中藥材、中藥飲片質(zhì)量標準各國不一致,中國的中藥材種植標準、道地藥材標準、中藥飲片的炮制標準尚未得到國際認同。在國際中草藥市場,作為原料大國的中國主動權(quán)缺乏,我國中藥生產(chǎn)經(jīng)營企業(yè)只能按照洋客戶的要求去做中藥飲片出口。中醫(yī)藥標準的缺乏必然導致中醫(yī)話語權(quán)陷于被動。作為中醫(yī)發(fā)源地的中國,應從源頭上、整體上承擔起保護中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)、制定中醫(yī)藥國際標準的重任,爭取中醫(yī)藥國際貿(mào)易流通的主動權(quán)。

        2 建構(gòu)中醫(yī)話語權(quán)的“一體兩翼”

        結(jié)合我國中醫(yī)藥發(fā)展狀況,建構(gòu)中醫(yī)話語權(quán),需進一步開拓思路、創(chuàng)新模式。在堅持打牢基礎(chǔ)、守護中醫(yī)之“體”的基礎(chǔ)上,抓好中醫(yī)藥科研與中醫(yī)藥傳播之“兩翼”,方能真正推動中醫(yī)藥走向世界。

        2.1? 護中醫(yī)之體

        自古以來,中醫(yī)便是炎黃子孫生存和繁衍過程中防病治病的重要方式,歷經(jīng)數(shù)千年的臨床實踐,足以證明其獨特的療效。從哲學角度來看,中醫(yī)偏向于從整體、動態(tài)、關(guān)系、時間、自然、社會、文化等層面觀測人體生命規(guī)律,認為人體生命活動是機體在內(nèi)、外環(huán)境的作用下,由多種因素相互作用而維持的一種動態(tài)相對平衡的過程。中醫(yī)不是機械、孤立地看待“病”,而是將“生病的人”看作一個整體,把“病”作為人體在一定內(nèi)外因素作用下,在一定時間的失衡狀態(tài)。通過望聞問切、以外揣內(nèi)歸納證候,作為中醫(yī)臨床診療的依據(jù),構(gòu)成中醫(yī)藥因人、因時、因地制宜的個體化診療體系。2020年,新型冠狀病毒肺炎蔓延全球,中國新冠肺炎臨床診療方案在這次全球疫情大考中得到了充分的肯定,也將中醫(yī)話語權(quán)的提升推向了一個新高。

        首先,國家政策的引領(lǐng)是基石。提高中醫(yī)藥國家政策的引領(lǐng)保障作用,實現(xiàn)精準施策,助力高質(zhì)量發(fā)展。如2016年《中華人民共和國中醫(yī)藥法》[7]頒布實施,《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》[8]《關(guān)于促進中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展的意見》[9]等系列文件出臺,中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展正迎來嶄新的春天。為此,中醫(yī)藥人當更加堅定地確保中醫(yī)藥傳承的腳步不停、發(fā)展的步伐不亂[10]:在充分把握中醫(yī)藥的歷史與哲學屬性基礎(chǔ)上,以中醫(yī)臨床實踐為核心,注重客觀醫(yī)學事實規(guī)律,選擇合適的研究方法,發(fā)揚優(yōu)勢,修正不足。要讓中醫(yī)事業(yè)發(fā)展跟上現(xiàn)代化的步伐,讓全國人民乃至世界人民認可中醫(yī)藥、受惠中醫(yī)藥。

        其次,標準化是中醫(yī)藥真正融入國際醫(yī)藥體系的必經(jīng)之路。作為中醫(yī)發(fā)源地的中國,主動承擔制定中醫(yī)藥國際標準和規(guī)范的重任,爭取在國際上的中醫(yī)藥文化傳播和貿(mào)易流通主動權(quán),積極消除海外的障礙和壁壘。在中醫(yī)藥文化國際傳播陣營中搶占高地,主要項目包括:中醫(yī)藥名詞術(shù)語標準、中醫(yī)藥教育標準、中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)設置標準、中醫(yī)藥從業(yè)人員標準、中藥及設備標準等[11]??赏ㄟ^加強與世界衛(wèi)生組織、國際標準化組織、聯(lián)合國教科文組織等的聯(lián)系,增強國際組織對中醫(yī)藥的理解,穩(wěn)步提升中醫(yī)藥的國際地位,逐步掌握中醫(yī)藥的話語主導權(quán)。

        2.2? 立科研之翼

        中醫(yī)同時具有科學與人文的雙重屬性。建構(gòu)中醫(yī)話語權(quán),應以中醫(yī)為本,科學研究和人文研究雙管齊下。在尊重和發(fā)揚中醫(yī)的“天人合一”觀念基礎(chǔ)上,以整體觀念和辨證論治作為切入點,克服直觀經(jīng)驗,建立反映人生理、病理活動的形態(tài)模型,從理、法、方、藥等方面闡釋中醫(yī)的現(xiàn)代科學內(nèi)涵。

        中醫(yī)科研作為中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的重要手段,其范疇涉及臨床研究(應用研究)、基礎(chǔ)理論研究和開發(fā)研究3類。其中,中醫(yī)理論是中醫(yī)藥科研的根基,中藥材是骨架,科研技術(shù)是工具,創(chuàng)新則是中醫(yī)科研的靈魂[10]。一方面,中醫(yī)科研不可分割地要研究中醫(yī)本體的思維問題、價值問題、發(fā)展規(guī)律問題,避免中醫(yī)的科學研究出現(xiàn)方向性錯誤;另一方面,中醫(yī)科研要緊密圍繞國家戰(zhàn)略需求,依托國內(nèi)中醫(yī)藥院校和科研院所,聚焦常見病種,通過多學科交叉融合,借鑒現(xiàn)代科技成果,與海外醫(yī)學科研機構(gòu)協(xié)同開展國際臨床研究與科研合作,爭取多一些中外聯(lián)合攻關(guān)的中醫(yī)藥臨床科研成果讓國際社會信服、認同中醫(yī)藥,逐步地提升中醫(yī)的學術(shù)影響力,進而增強中醫(yī)話語權(quán)。具體可從以下兩方面著力。

        首先,借鑒現(xiàn)代科技成果,促進中醫(yī)藥基礎(chǔ)理論傳承創(chuàng)新。如突破傳統(tǒng)中醫(yī)四診直觀直感的局限性,與現(xiàn)代科技相結(jié)合,研發(fā)、開發(fā)更多的現(xiàn)代中醫(yī)診療設備,使過去無法記錄、量化及觀測的人體生物信息實現(xiàn)多方可記錄、可量化,提高診療水平,更有利于中醫(yī)學術(shù)的傳承和中醫(yī)學術(shù)的對外交流。

        再者,與互聯(lián)網(wǎng)高度融合,增強中醫(yī)藥科研工作。當前中醫(yī)藥已經(jīng)進入大數(shù)據(jù)時代,運用數(shù)據(jù)挖掘等信息化手段,建立中醫(yī)藥數(shù)據(jù)庫系統(tǒng),構(gòu)建基于臨床大數(shù)據(jù)真實世界的中醫(yī)藥臨床科研模式,培養(yǎng)一批融合中西醫(yī)學、熟練掌握信息挖掘技術(shù)的復合型中醫(yī)藥科研人才,建設中醫(yī)藥特色科研平臺,發(fā)表有影響力的學術(shù)論文,加速中醫(yī)藥研究結(jié)果的國際化。

        2.3? 撐傳播之翼

        話語權(quán)的一個基本點就在于覆蓋性。在傳媒發(fā)達的時代,將中醫(yī)藥文化傳播與前景廣闊的新媒體形式結(jié)合,培養(yǎng)中醫(yī)藥傳播復合型人才,加強傳播的監(jiān)管力度等,符合中醫(yī)文化在信息時代與時俱進傳播的新思路。

        首先,借助豐富多元的數(shù)字新媒體,將博大精深、源遠流長的中醫(yī)文化通過融合媒體實現(xiàn)中醫(yī)藥文化信息的高速流通,使中醫(yī)藥文化從思維層面、理念層面和行為層面滲透植入到大眾的社會生活實踐中。

        其次,在新媒體時代下,加強傳播者自身中醫(yī)藥媒介素養(yǎng),培養(yǎng)高素質(zhì)、高標準、知識儲備豐富的中醫(yī)藥傳播復合型人才,傳播科學、實用、有益的內(nèi)容,隨時保持與受眾的雙向互動,使中醫(yī)傳播真正造福大眾,促進中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展。

        再者,加強對中醫(yī)文化大眾傳播的監(jiān)管力度。組織以相關(guān)專家為主的第三方監(jiān)管機構(gòu)對傳播內(nèi)容進行審查,加強制度建設和文化引導[12],規(guī)范管理,避免不當傳播給中醫(yī)帶來的負面影響。采取多元化的傳播形式逐漸打破西方主流媒體對國際話語渠道的壟斷,為提升中醫(yī)話語權(quán)貢獻力量。

        最后,加強中醫(yī)對外大眾傳播的文化翻譯。翻譯即是一種跨文化傳播行為。因為中醫(yī)厚植于中華傳統(tǒng)文化的特殊性和古典性,有時西方文化中沒有可與中醫(yī)直接對應的語境信息,僅用語言翻譯中醫(yī)常常會弄得非驢非馬、似是而非,反而會對中醫(yī)的傳播造成障礙。比如將“賊風”英譯成“thief-wind”[13](小偷的風),用法國人類學家列維-布留爾更為極端的說法,“翻譯等于是背叛”。因此,中醫(yī)翻譯需要建立在中醫(yī)的思維模式下,在通曉中醫(yī)知識的基礎(chǔ)上,同時考慮譯入語讀者的習慣,進行“中國特色”和“中醫(yī)特色”翻譯,使譯文在內(nèi)容和文化上、精神上與原文盡可能一致。只有這樣,才能將中醫(yī)的思想內(nèi)容準確地在世界舞臺上表達,才有可能使海外中醫(yī)藥的“種子”萌芽生長。

        3 結(jié)語

        中醫(yī)藥話語體系建設是中醫(yī)藥在信息時代生存和發(fā)展所面臨和必須解決的新問題[14]。沒有話語權(quán)的事業(yè),是很難正常生存和健康發(fā)展的。在當前全球化背景下,以“一體兩翼”為抓手,在保留中醫(yī)藥的核心理念的基礎(chǔ)上,用中醫(yī)療效開道,用客觀實際的中醫(yī)藥科研成果和開放多元的中醫(yī)藥文化對外傳播體系助推中醫(yī)走向世界,提升中醫(yī)藥的國際競爭力與話語權(quán),對于所有中醫(yī)藥人責任在肩,刻不容緩。

        參考文獻

        [1] 祝世訥.中醫(yī)文化的復興[M].南京:南京出版社.2013:116.

        [2] 胡以仁,易法銀,盛? 潔,等.中醫(yī)文化傳播的現(xiàn)代語境(四):跨文化傳播與全球化[J].世界科學技術(shù)-中醫(yī)藥現(xiàn)代化,2018,20(1):92-96.

        [3] 張宗明.傳承中醫(yī)文化基因:中醫(yī)文化專家訪談錄[M].中國醫(yī)藥科技出版社,2015.

        [4] 戴哲宇.終結(jié)神醫(yī)亂象呼喚理性覺醒:胡萬林非法行醫(yī)案評析[J].中國檢察官,2015(16):74-76.

        [5] 柳? 君.從張悟本的綠豆說起:別讓模糊概念模糊了視線[J].家庭醫(yī)學,2012(6):7.

        [6] 海外華人中醫(yī)藥群集體.國際中醫(yī)藥發(fā)展和立法情況概覽[J].中醫(yī)藥導報,2016,22(9):1-3.

        [7] 李致重.開啟中醫(yī)藥學復興之門:讀《中華人民共和國中醫(yī)藥法》感悟[J].中醫(yī)藥通報,2017,16(2):1-3.

        [8] 桑濱生.《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016-2030年)》解讀[J].世界科學技術(shù)-中醫(yī)藥現(xiàn)代化,2016,18(07):1088-1092.

        [9] 胡以仁,張宇婧,解茂芝,等.基于SWOT分析的中醫(yī)藥跨文化傳播能力提升路徑探析[J].湖南中醫(yī)藥大學學報,2021,41(4):645-648.

        [10] 何清湖,陳小平.中醫(yī)的初心與使命[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2020.

        [11] 李振吉,沈志祥,姜再增,等.運用標準化戰(zhàn)略推進中醫(yī)藥的國際傳播[J].世界科學技術(shù),2003(4):1-75.

        [12] 張其成.中醫(yī)文化精神[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2016.

        [13] 毛和榮,李德俊,文? 惠.中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯困境及解決方法[J].牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版),2013,4(1):113-114.

        [14] 毛嘉陵.中國中醫(yī)藥文化傳播發(fā)展報告:中醫(yī)文化藍皮書[M].北京:社會科學文獻出版社,20.

        猜你喜歡
        文化傳播中醫(yī)話語權(quán)
        中國如何爭奪LNG市場話語權(quán)
        能源(2017年12期)2018-01-31 01:43:06
        引產(chǎn)術(shù)后胎盤殘留的中醫(yī)治療方法
        今日健康(2016年12期)2016-11-17 14:53:45
        中醫(yī)英譯的誤譯現(xiàn)象探析
        中國文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
        戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
        芻議中醫(yī)養(yǎng)生理念在瑜伽教學中的融入
        體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:56:21
        關(guān)于中西醫(yī)結(jié)合治療乳腺增生病38例臨床觀察
        中國影視劇美學建構(gòu)
        淺析《黃河晨報》對河東文化的傳播
        新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:27:25
        讀《申報》女性廣告,享文化傳播之精華
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:15:40
        應提升貧困群眾話語權(quán)
        国产成人久久777777| 久久久精品毛片免费观看| 看日本全黄色免费a级| 久久97久久97精品免视看| 国产日韩精品中文字无码| 91国在线啪精品一区| 日韩精品成人一区二区三区久久久| 国产精品一区二区夜色不卡| 午夜人妻久久久久久久久| 国产又色又爽又刺激在线播放| 同性男男黄g片免费网站| 成人国产精品高清在线观看| 伊人狼人大香线蕉手机视频| av剧情演绎福利对白| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021| 欧美疯狂性xxxxxbbbbb| 欧美手机在线视频| 丝袜人妻中文字幕首页| 国产一区二区三区中文在线| 日射精情感性色视频| 国产思思99re99在线观看| 天堂岛国精品在线观看一区二区| 国产毛片视频一区二区三区在线 | 亚洲日韩图片专区小说专区| 国产精品人人爱一区二区白浆| 亚洲三级中文字幕乱码| 无码色av一二区在线播放| 欧洲极品少妇| 日韩在线不卡一区在线观看| 少妇我被躁爽到高潮在线影片| 久久精品国产亚洲夜色av网站| 性大毛片视频| 伊香蕉大综综综合久久| 免费人妻精品区一区二区三| 女同精品一区二区久久| 中文亚洲av片在线观看| 免费无遮挡无码视频在线观看| 国产麻豆一区二区三区在线播放| 97中文字幕精品一区二区三区| 又粗又黄又猛又爽大片免费| 久久精品日韩av无码|