【摘要】在“一帶一路”以及全球化日益加深的大背景下,增強(qiáng)國(guó)際傳播能力、講好中國(guó)故事成了新時(shí)代的必然要求。影視作品作為國(guó)家文化軟實(shí)力的重要組成部分,承載著國(guó)家形象、民族文化、價(jià)值觀念等各個(gè)方面。本文從分析中國(guó)影視作品英譯中存在的問(wèn)題入手,探尋中國(guó)影視作品中中國(guó)特色文化元素的翻譯策略,旨在為國(guó)產(chǎn)影視作品走出去、有效構(gòu)建影視作品文化傳播的話語(yǔ)體系、提高國(guó)家文化軟實(shí)力做出貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)影視作品;文化傳遞;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】王傳梅,青島理工大學(xué)琴島學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】本文系2020年山東省藝術(shù)教育專項(xiàng)課題“文化‘走出去視域下中國(guó)影視作品的英譯策略課程研究”(項(xiàng)目編號(hào):ZY20201222)的研究成果。
一、引言
近年來(lái),中國(guó)影視行業(yè)發(fā)展勢(shì)頭良好,許多優(yōu)秀華語(yǔ)電影進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)并受到一致好評(píng),如《我和我的祖國(guó)》《戰(zhàn)狼》《我和我的家鄉(xiāng)》《中國(guó)機(jī)長(zhǎng)》《哪吒之魔童降世》等,這些作品不僅具有娛樂(lè)性,在傳播中國(guó)文化方面也起到了至關(guān)重要的作用。
中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代,我國(guó)與其他國(guó)家的文化交流日益增多。影視作品“走出去”是中國(guó)文化“走出去”和文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略的重要組成部分。習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào)要“加強(qiáng)中外人文交流,推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力”。
影視作品承載著一個(gè)國(guó)家的民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀念等豐富的文化內(nèi)涵,因此,片名和字幕的翻譯不僅可以傳達(dá)影片的內(nèi)容信息,還擔(dān)負(fù)著促進(jìn)跨文化交流的重要使命。隨著大量中國(guó)影視作品進(jìn)入了國(guó)際市場(chǎng),其翻譯質(zhì)量也要跟上“文化走出去”的需要,這對(duì)其翻譯提出了更高的要求。
二、國(guó)內(nèi)外關(guān)于影視作品翻譯的研究
國(guó)內(nèi)對(duì)于英語(yǔ)影視作品字幕翻譯的研究晚于西方國(guó)家,我國(guó)在影視翻譯研究方面比較知名的研究專家有上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)新聞傳播學(xué)院的錢(qián)紹昌教授、中國(guó)傳媒大學(xué)國(guó)際傳播學(xué)院的麻爭(zhēng)旗教授、北京大學(xué)的陳旭光教授等。他們長(zhǎng)期從事影視翻譯和研究工作,在翻譯與跨文化傳播、中國(guó)電影的翻譯策略方面進(jìn)行了大量研究,為推動(dòng)我國(guó)影視作品走向國(guó)際做出了重大貢獻(xiàn)。
西方影視作品的翻譯研究起源可以追溯到20 世紀(jì) 50 年代末到60年代初期間,許多西方學(xué)者提出了影視翻譯研究理論和成果,其中丹麥學(xué)者 Gottlieb提出了一系列影視翻譯理論,對(duì)字幕翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)分析,提出了如展譯、 釋譯、轉(zhuǎn)譯、仿譯、縮譯等翻譯方法,在字幕翻譯領(lǐng)域得到了廣泛應(yīng)用。
綜合國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀可以發(fā)現(xiàn),關(guān)于影視作品翻譯的研究大多圍繞語(yǔ)言層面,對(duì)文化層面的研究相對(duì)較少。
三、目前中國(guó)影視作品英譯實(shí)例分析
恰當(dāng)?shù)钠妥帜环g很大程度上決定了中國(guó)影視作品在國(guó)外觀眾中受歡迎程度,翻譯得當(dāng)能激發(fā)觀眾的興趣和熱情,翻譯不當(dāng)則可能會(huì)導(dǎo)致影片輸出的失敗。對(duì)于文化負(fù)載詞(culture-loaded words)等文化元素的翻譯更是決定影視作品翻譯成功與否的關(guān)鍵所在。
目前,一些中國(guó)影視作品的字幕翻譯存在錯(cuò)誤翻譯、生硬翻譯、譯文不通順等問(wèn)題,未能有效傳達(dá)影片中所表達(dá)的思想觀念,同時(shí)也導(dǎo)致目的語(yǔ)觀眾誤解。
1.片名與內(nèi)容的切合度。《霸王別姬》是中國(guó)電影史上最經(jīng)典的作品之一,在國(guó)際影壇也具有一定的影響力。該電影描述了中國(guó)文化積淀最深厚的京劇藝術(shù)以及京劇藝人的生活。因此,該電影中包含了許多文化負(fù)載詞以及古代常用的口語(yǔ)表達(dá),這些元素的恰當(dāng)翻譯對(duì)外國(guó)觀眾理解該部作品有重要的意義。
《霸王別姬》的英文片名為Farewell,My Concubine,“Concubine” 在西方文化中帶有貶義色彩,其漢語(yǔ)意思是“妾,小老婆”。虞姬雖然真正的身份確實(shí)是西楚霸王項(xiàng)羽的“妾”,但是她是項(xiàng)羽最心愛(ài)的人。所以,為避免使用含有貶義色彩的“concubine”,可以將片名翻譯為“Farewell,My Dearest”,更貼合電影中的信息。
2.文化內(nèi)涵的有效傳遞。我國(guó)影視作品中常有一些我國(guó)所特有的民間的口語(yǔ)性的表達(dá),但一些作品的英譯并未有效地傳達(dá)文化信息。
在《霸王別姬》這部電影中,師傅要打徒弟小石頭,還沒(méi)開(kāi)始打,他便開(kāi)始“哎吆哎吆”地叫了。這時(shí)師傅說(shuō),“嚷嚷什么?我還沒(méi)招呼呢!” 該句的英文字幕是 “What are you screaming for? I haven't even said hello yet.” “打招呼”固然可以翻譯成 “say hello”,但這里的“招呼”并非此意,而是表示“打”的意思,所以上述譯文不符合電影情節(jié),觀眾聽(tīng)了也會(huì)一頭霧水,不知所云。因此,此處的正確譯文應(yīng)該是“I have not started beating you yet.”。 之所以出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,是因?yàn)樽g者只針對(duì)字面意思進(jìn)行了互譯,缺少對(duì)源語(yǔ)文化內(nèi)涵的理解,沒(méi)有把“招呼”真正的意義表達(dá)出來(lái)。
3.文化意象的恰當(dāng)處理。華語(yǔ)影片《臥虎藏龍》曾獲奧斯卡最佳外語(yǔ)片,它的片名直譯為Crouching Tiger,Hidden Dragon。在中文意思中,“龍”和“虎”都有“強(qiáng)者、英雄”的意思,而在英文中 “tiger”和“dragon”具備不同文化內(nèi)涵, “獸中之王”“強(qiáng)者”在英文中常用“l(fā)ion”表示,此外,“dragon”在英文中是一種怪獸、惡魔,帶有貶義,而在漢語(yǔ)中“龍”是褒義詞,表示在古代是帝王的象征,還可以表示才華出眾的人,一般表達(dá)中國(guó)的龍,要加上Chinese作為限定詞,即Chinese dragon(中國(guó)龍)。片名的譯文在很大程度上影響著該部影片的受歡迎程度,因此在翻譯時(shí),在考慮有效傳播中國(guó)文化的同時(shí),也應(yīng)該為了讓國(guó)外觀眾理解該部影片,可以在原有片名Crouching Tiger, Hidden Dragon的后面加上(Hidden Heroes/Talents)。
這些問(wèn)題如果處理不當(dāng)會(huì)大大影響國(guó)外觀眾對(duì)電影文化寓意的理解與認(rèn)知,自然也就會(huì)削弱中國(guó)電影在海外的傳播效果。
四、翻譯策略
影視作品中通常富含“文化負(fù)載詞”,對(duì)文化元素的翻譯恰當(dāng)與否關(guān)系到目的語(yǔ)觀眾對(duì)影視作品的理解。因此,影視作品的翻譯不應(yīng)只考慮語(yǔ)言,還應(yīng)考慮其文化傳遞以及交際功能,希望觀眾在欣賞影片的同時(shí),了解中國(guó)傳統(tǒng)文化以及我國(guó)的真實(shí)形象。
總的來(lái)說(shuō),在文化“走出去”視域下,字幕翻譯應(yīng)該采取異化翻譯策略,側(cè)重源語(yǔ)文化的體現(xiàn),向目的語(yǔ)觀眾傳遞原汁原味的源語(yǔ)文化信息,讓其體驗(yàn)到一種異于本土的文化特點(diǎn)。一味采用歸化翻譯策略固然能夠使目的語(yǔ)觀眾理解影片,但是在文化交流與傳遞方面會(huì)大打折扣。按照這個(gè)原則,影視作品片名和字幕的翻譯主要可以采用如下翻譯方法:
1.音譯。音譯法是指直接用源語(yǔ)言的拼音或音節(jié)進(jìn)行翻譯的方法,可以解決文化空缺詞的表達(dá)問(wèn)題,常用于人名、地名等專有名詞以及特色文化負(fù)載詞等的翻譯。
在中國(guó)影視作品的英譯中,地名的翻譯通常采用音譯法,如:電影《三峽好人》中的“夔門(mén)”直接音譯為“Kui Men”。此外,諸如 “餃子”“筷子”“豆腐”“功夫”等漢語(yǔ)特色詞匯也常采用音譯法,譯為 “Jiaozi”“Kuaizi”“Toufu”“Kongfu”等。在中西交流的過(guò)程中這些詞已經(jīng)為大部分外國(guó)觀眾所知,再加上影片圖像的幫助,他們能夠順利理解。
2.音譯+注釋。還有一些帶有濃郁的文化特色且在外國(guó)觀眾中普及程度還不夠高的詞。例如:“胡同”“四合院”具有濃郁的北京地方色彩,采用直譯+注釋的翻譯方法可以使觀眾更好地理解信息:“Hutong (lane)”“Siheyuan (typical courtyard dwellings in Beijing)”。再比如“粽子”“戶口”可以翻譯為“Zongzi (traditional Chinese rice-pudding)”“Hukou( Chinese household registration)”。
電視劇《秦始皇》講述了中國(guó)第一任皇帝秦始皇的一生。如果簡(jiǎn)單將片名譯為Qinshihuang,不了解中國(guó)歷史的外國(guó)觀眾便會(huì)一頭霧水,不知道這部電影具體關(guān)于什么內(nèi)容,加上注釋,譯為“Qinshihuang,The First Emperor”則更加清晰,這樣就會(huì)使海外觀眾對(duì)該部電影有清楚的認(rèn)知。
電視劇《芳華》由馮小剛導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo),電影的主人公劉峰很受戰(zhàn)友們歡迎,由于腰部受傷轉(zhuǎn)行去舞美隊(duì),當(dāng)了一個(gè)“萬(wàn)金油”?!叭f(wàn)金油”在漢語(yǔ)文化中特指在許多方面都能發(fā)揮作用的人。直接翻譯成“jack of all trades”確實(shí)有助于西方觀眾的理解,但是起不到傳達(dá)中國(guó)特色詞匯的作用,所以可以采用直譯+注釋的方法,譯為 “Wanjinyou (jack of all trades)”。
3.直譯法。直譯法既能夠忠實(shí)于原文,又能夠用目的語(yǔ)中的對(duì)等詞進(jìn)行表達(dá)。
例如,《臥虎藏龍》 中有一句臺(tái)詞:“能跟這樣的名門(mén)望族結(jié)親,這是福氣。”“名門(mén)望族”是指高貴的、具有較高地位的家庭,英文中的“noble family”可以表達(dá)這個(gè)意思,因此該劇臺(tái)詞可以譯為“You are fortunate to marry into such a noble family.”
電影《夜宴》中的“五代十國(guó)”特指中國(guó)的一段歷史時(shí)期,可直譯為“Five Dynasties Ten Kingdoms”。 電影《天下無(wú)賊》則直譯為“A World without Thief”。隨著觀眾欣賞水平和理解能力的不斷提高,對(duì)直譯的接受程度也越來(lái)越高。
4.意譯法。不是所有的信息都能夠采用音譯和直譯的方式進(jìn)行翻譯,有些海外觀眾對(duì)我國(guó)影片的文化背景缺乏深入了解,在這種情況下,為了使其充分理解影片所表達(dá)的意思的從而進(jìn)一步了解中國(guó)文化,意譯法是一個(gè)很好的選擇。
例如,在我國(guó)古代文化中,“江山”是“權(quán)勢(shì)、王國(guó)、帝位”的象征,它在不同語(yǔ)境下需有不同的翻譯。電影《夜宴》中出現(xiàn)了幾處“江山”,如“因?yàn)槲倚睦镂┯薪??!?,這里的“江山”指的是“kingdom”。而在“你的江山坐得穩(wěn)穩(wěn)的?!敝械摹敖健敝浮皌hrone”。
五、結(jié)語(yǔ)
影視作品應(yīng)當(dāng)承擔(dān)起文化交流的歷史使命,促進(jìn)國(guó)家間的文化交流。全球化為中國(guó)影視作品“走出去”提供了寶貴的歷史機(jī)遇,鑒于中國(guó)影視作品翻譯中存在語(yǔ)言、文化缺失等方面的問(wèn)題,譯者今后需將語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度有機(jī)結(jié)合,形成“語(yǔ)言傳遞+文化傳播”的影視作品翻譯體系,英語(yǔ)教師在授課時(shí)需要重視傳統(tǒng)文化與語(yǔ)言知識(shí)的融入,幫助學(xué)生形成深厚的語(yǔ)言和文化儲(chǔ)備,為影視翻譯培養(yǎng)優(yōu)秀人才,使中國(guó)影視作品的翻譯更上一個(gè)新臺(tái)階,更好地講授中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音。
參考文獻(xiàn):
[1]史霞.電影字幕翻譯中的文化缺省問(wèn)題及改進(jìn)策略研究[J].開(kāi)封大學(xué)學(xué)報(bào),2019(3):37-40.
[2]謝紅秀.華語(yǔ)電影誤譯之殤透視[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2015(9):116-117.
[3]張法連.影視片名翻譯原則與策略探究[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(2):62-67.