【摘要】新媒體作為一種大眾傳媒快速發(fā)展,極大地改變了人們的生活生產(chǎn)方式,并與紙媒、影視、廣告等傳統(tǒng)媒體融合滲透,形成緊密的網(wǎng)絡(luò)傳播載體。新媒體的發(fā)展對(duì)大學(xué)生的學(xué)習(xí)生活形態(tài)有著無可替代的深遠(yuǎn)影響,尤其是對(duì)大學(xué)英漢互譯教學(xué)發(fā)揮著重要作用,理論結(jié)合實(shí)踐實(shí)現(xiàn)學(xué)生綜合素質(zhì)的提升。因此要對(duì)大學(xué)英漢互譯教學(xué)中新媒體的整合應(yīng)用給予充分重視。本文研究分析了新媒體對(duì)大學(xué)英漢互譯教學(xué)的積極意義以及應(yīng)用現(xiàn)狀,并且基于現(xiàn)狀分析,有針對(duì)性地提出完善大學(xué)英漢互譯教學(xué)的具體策略。
【關(guān)鍵詞】英漢互譯;新媒體;教學(xué)方式;創(chuàng)新
【作者簡(jiǎn)介】朱燕(1981.10-),女,漢族,四川彭州人,重慶工商大學(xué)派斯學(xué)院,副教授,本科,研究方向:英漢互譯。
【基金項(xiàng)目】重慶市高等教育科學(xué)研究課題“‘互聯(lián)網(wǎng)+教育視域下‘嚴(yán)肅游戲課堂教學(xué)優(yōu)化研究”(批準(zhǔn)號(hào):CQGJ19B107)。
近年來,計(jì)算機(jī)以及移動(dòng)終端的普及,為新媒體的發(fā)展提供了基礎(chǔ)條件。移動(dòng)終端逐漸改變了人們獲取信息的方式,中國(guó)的新媒體發(fā)展逐漸步入了成熟期。新媒體具有便利、靈活等特性,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)信息傳播工具的不足。新媒體的發(fā)展對(duì)各行業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響,教育行業(yè)也不例外。
一、新媒體對(duì)大學(xué)英漢互譯教學(xué)的積極意義
1.有利于開拓教學(xué)資源。隨著新課程改革的深入推進(jìn),多元化的教育教學(xué)理念越來越被認(rèn)可。大學(xué)英漢互譯是一門理論與實(shí)并重的綜合性較強(qiáng)的課程,方式單一的課堂教學(xué)已經(jīng)明顯不能滿足大學(xué)生的選修課程目標(biāo),因此,大學(xué)教師應(yīng)通過現(xiàn)代信息技術(shù)新媒體,更為具體生動(dòng)地表達(dá)英漢互譯教學(xué)內(nèi)容,使大學(xué)英漢互譯課堂接觸更多、更豐富的學(xué)習(xí)資源。英漢互譯教學(xué)需要大量的案例支持,因此英漢互譯資源尤為重要,搜集英漢互譯教學(xué)資源是教師備課的重點(diǎn)工作。新媒體有利于對(duì)相關(guān)資料、經(jīng)典作品、音頻資料、視頻資料等英漢互譯資源的整合利用,從而豐富教學(xué)內(nèi)容,幫助學(xué)生獲得更好的教學(xué)體驗(yàn)。除此之外,新媒體打破了時(shí)間、地點(diǎn)的限制,學(xué)生可以通過互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)自主學(xué)習(xí),拓寬學(xué)生知識(shí)面。大學(xué)生通過各類新媒體軟件,瀏覽到海量的知識(shí)信息資源,有助于學(xué)生自主學(xué)習(xí),方便交流。大學(xué)英漢互譯教學(xué)的課堂,也大量引進(jìn)了新媒體平臺(tái),將豐富多彩的教學(xué)內(nèi)容一一展示,并記錄學(xué)生的模仿吸收過程,統(tǒng)計(jì)分析學(xué)習(xí)成績(jī),動(dòng)態(tài)了解學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)態(tài),更好地實(shí)施因材施教,新媒體有利于大學(xué)英漢互譯教學(xué)改革。
2.有助于學(xué)生深入理解英漢互譯作品。相對(duì)于傳統(tǒng)教學(xué)理念的理論性講解、機(jī)械性記憶,新媒體下的英漢互譯大學(xué)教學(xué)更應(yīng)注重對(duì)作品本身的理解,進(jìn)行英漢互譯訓(xùn)練。充分理解英漢互譯作品內(nèi)涵是提高英漢互譯能力的重要影響因素,作品的學(xué)習(xí)有助于學(xué)生了解社會(huì)背景以及人文知識(shí),提升教學(xué)效率。大學(xué)英漢互譯教學(xué)過程中,通過新媒體能夠更加直觀、生動(dòng)地展示英漢互譯作品,提升學(xué)生英漢互譯基本素養(yǎng)以及能力,促使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中對(duì)英漢互譯作品深入了解,更好地將英漢互譯技巧同作品中的情感相結(jié)合,有效地改善了傳統(tǒng)教學(xué)中機(jī)械訓(xùn)練的方式,提升了學(xué)生的理解能力。
英漢互譯是一門有著自己獨(dú)特內(nèi)容、規(guī)律、邏輯和特點(diǎn)的課程,同時(shí)也是一門實(shí)踐性極強(qiáng)的學(xué)科。這要求學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,不僅要具備扎實(shí)的英漢互譯理論知識(shí)基礎(chǔ),同時(shí)還要對(duì)于作品的風(fēng)格出處、藝術(shù)處理等有充分了解。在英漢互譯課程中,講解作品的完成過程能夠幫助學(xué)生深入了解作品,從而結(jié)合語境進(jìn)行英漢互譯。但是傳統(tǒng)的英漢互譯作品講解需要耗費(fèi)大量時(shí)間,而且對(duì)作品的講解較為抽象。由于大學(xué)英漢互譯課程時(shí)間有限,導(dǎo)致教師在教學(xué)過程中無法向?qū)W生展示整體作品。新媒體技術(shù)能夠有效地解決此類問題,通過視頻等形式將作品創(chuàng)作過程展示出來。
二、新媒體在大學(xué)英漢互譯教學(xué)中的發(fā)展現(xiàn)狀
新媒體在傳播圖形、傳播速度以及受眾方面具有優(yōu)勢(shì),發(fā)展速度較快。新媒體改變了傳統(tǒng)媒體的信息傳遞方式,只要有網(wǎng)絡(luò)以及移動(dòng)終端、電腦等設(shè)備就能夠隨時(shí)隨地進(jìn)行信息的篩選以及獲取。因此,相對(duì)于傳統(tǒng)的大學(xué)英漢互譯教學(xué),新媒體的應(yīng)用豐富了大學(xué)英漢互譯教學(xué)方式。學(xué)生可以通過手機(jī)媒體、網(wǎng)絡(luò)媒體等獲取更加豐富的英漢互譯教學(xué)資源,其便利性也可圈可點(diǎn)。正如上文中分析指出的,新媒體對(duì)英漢互譯教學(xué)改革有著重要的意義。
但是,由于新媒體發(fā)展較快,在教學(xué)中的應(yīng)用存在滯后性,導(dǎo)致其應(yīng)用于英漢互譯教學(xué)存在諸多問題。
首先,新媒體條件下,要求教師在英漢互譯教學(xué)中具備利用新媒體的能力,同時(shí)教學(xué)觀念也應(yīng)有所轉(zhuǎn)變。但是對(duì)于受傳統(tǒng)教學(xué)觀念影響深刻的高齡教師而言,對(duì)新媒體教學(xué)觀念理解有失偏僻,對(duì)新媒體的接受能力有限。甚至有些教師在英漢互譯教學(xué)實(shí)踐中,僅將新媒體運(yùn)用于游戲手段,忽視了其在教學(xué)中的重要作用。部分教師還不能適應(yīng)新媒體的教學(xué)方式,難以接受將新媒體運(yùn)用到英漢互譯教學(xué)活動(dòng)中去。
其次,現(xiàn)階段大學(xué)生英漢互譯翻譯軟件的使用仍然存在較多弊端,不能全面深入地開發(fā)學(xué)習(xí)資源。受到應(yīng)試教育觀念的影響,現(xiàn)階段英漢互譯學(xué)習(xí)軟件內(nèi)容多以英語考試內(nèi)容為主。在翻譯中過于強(qiáng)調(diào)語法以及詞匯的機(jī)械記憶,忽視了對(duì)于社會(huì)背景、人文知識(shí)的培養(yǎng)。
再次,英漢互譯教學(xué)資料同質(zhì)化現(xiàn)象嚴(yán)重。內(nèi)容缺乏創(chuàng)新、同質(zhì)化嚴(yán)重是限制新媒體發(fā)展的重要原因,這種問題在英漢互譯教學(xué)資料中體現(xiàn)得尤為明顯。內(nèi)容同質(zhì)化嚴(yán)重,不同新媒體運(yùn)營(yíng)主體間相互模仿。部分內(nèi)容雖然在一定程度上進(jìn)行了創(chuàng)新,但是本質(zhì)上區(qū)別不大。英漢互譯新媒體內(nèi)容多樣化才能夠滿足不同學(xué)生的需求,這就要求不斷進(jìn)行創(chuàng)新,而不是照搬照抄。
最后,高校引入的新媒體教學(xué)設(shè)備匱乏,多局限于落后的電子設(shè)備。這些設(shè)備的主要作用是將知識(shí)進(jìn)行展示,沒有與學(xué)生進(jìn)行很好的交流與互動(dòng),達(dá)不到有效的教學(xué)效果。
三、大學(xué)英漢互譯教學(xué)的整改策略
1.加強(qiáng)大學(xué)英漢互譯教學(xué)師資隊(duì)伍建設(shè)。師資能力關(guān)乎著新媒體在大學(xué)英漢互譯教學(xué)中的應(yīng)用水平。廣大教師只有積極轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,從根本上接納新媒體,提升自身新媒體應(yīng)用水平,才能促使新媒體在英漢互譯課程中合理應(yīng)用,提升學(xué)生的翻譯能力。各高校應(yīng)定期舉辦具有針對(duì)性的培訓(xùn)活動(dòng),對(duì)新媒體知識(shí)進(jìn)行深入講解,改變教師對(duì)新媒體根深蒂固的偏見。指導(dǎo)教師應(yīng)用新媒體創(chuàng)新教學(xué)方式,在授課過程中能夠正確引導(dǎo)學(xué)生。同時(shí),學(xué)校應(yīng)鼓勵(lì)教師開通個(gè)人微博和微信,學(xué)生與教師可以在公共平臺(tái)上互動(dòng),在探討學(xué)習(xí)的同時(shí)也能增進(jìn)師生間的感情。
2.加強(qiáng)基礎(chǔ)教學(xué)設(shè)施建設(shè)。目前,高校要加強(qiáng)新媒體課堂設(shè)備的建設(shè),完善大學(xué)英漢互譯教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施。部分高校對(duì)網(wǎng)絡(luò)新媒體平臺(tái)的利用還不夠完善,應(yīng)加大學(xué)生自主選擇學(xué)習(xí)內(nèi)容和學(xué)習(xí)方式的機(jī)會(huì),充分利用豐富的新媒體資源,開展一些有意義的新媒體活動(dòng),寓教于樂,讓學(xué)生通過不斷訓(xùn)練,更好地將理論知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中。加大新媒體宣傳力度,在新媒體平臺(tái)上展示優(yōu)秀作品,激發(fā)學(xué)生的英漢互譯興趣及參與熱情。
3.創(chuàng)新教學(xué)方式。在傳統(tǒng)的英漢互譯教學(xué)中,教學(xué)方式以課堂講授式為主,忽視了學(xué)生的主體地位。這種教學(xué)方式從本質(zhì)上來講是以教師為中心,課堂成為教師的“一言堂”,在知識(shí)的傳授中學(xué)生處于被動(dòng)地位,呈現(xiàn)出單一流向特點(diǎn),有礙于教學(xué)效果的提升。不同層次的學(xué)生之間存在差異,這種滿堂灌的教學(xué)方式不利于高水平學(xué)生能力的提升,也有礙于低水平學(xué)生知識(shí)的掌握。新媒體條件下,教師可以利用網(wǎng)絡(luò)資源、軟件平臺(tái)等針對(duì)不同層次學(xué)生開展教學(xué)活動(dòng),提升不同層次學(xué)生的翻譯水平。以下幾種教學(xué)方式較為常用,實(shí)踐表明應(yīng)用效果顯著。
開放英漢互譯網(wǎng)絡(luò)課程。教育流程化是慕課最顯著的特征,其改變了傳統(tǒng)的教育形式,打破了教學(xué)時(shí)間、地點(diǎn)的限制。開放英漢互譯網(wǎng)絡(luò)課程是大勢(shì)所趨。近年來,在新媒體技術(shù)的支持下,“SPOC”形式、混合教學(xué)逐漸發(fā)展為慕課的主要形式。
英漢互譯翻轉(zhuǎn)課堂。翻轉(zhuǎn)課堂強(qiáng)調(diào)了學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的主體地位,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生主觀能動(dòng)性,教學(xué)效果顯著。近年來,翻轉(zhuǎn)課堂逐步應(yīng)用于英漢互譯教學(xué)中,但問題也隨之而來。如何使教師真正掌握翻轉(zhuǎn)課程的技術(shù)是目前亟待解決的問題。教師要明白什么是翻轉(zhuǎn)課堂(What、Why),何時(shí)用(When),怎么用(How)。教師要不斷地提升自身知識(shí)能力水平,積累實(shí)例,更好地應(yīng)用翻轉(zhuǎn)課堂,提升課堂教學(xué)效果。
英漢互譯電子書包。電子書包即利用信息化設(shè)備進(jìn)行教學(xué)的便攜式終端。隨著手機(jī)、平板電腦等移動(dòng)終端的普及,電子書包逐漸成為英漢互譯教學(xué)的重要工具。教師可以通過電子書包在線輔導(dǎo)、資源管理、同步課堂、發(fā)布作業(yè)等。電子書包解決了以往教師主導(dǎo)、學(xué)生被動(dòng)接受的問題,提高了教師和家長(zhǎng)的配合效率。除此之外,還具有豐富的教育信息化功能,幫助學(xué)生將課余時(shí)間充分利用起來。
4. 重視培養(yǎng)非智力因素。在大學(xué)英漢互譯教學(xué)過程中,教師要做到以學(xué)生為主體,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與課堂互動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識(shí),發(fā)揮其非智力因素(獲取知識(shí)的動(dòng)機(jī)、意志力、自信心、興趣等)的重要影響,通過口譯訓(xùn)練,調(diào)動(dòng)學(xué)生英漢互譯學(xué)習(xí)積極性,采取多樣化豐富的教學(xué)訓(xùn)練形式,模擬現(xiàn)場(chǎng)讓學(xué)生身臨其境,切身體會(huì)翻譯的魅力所在,還可利用新媒體觀看自己的口語情景,及時(shí)發(fā)現(xiàn)不足之處,不斷改進(jìn),以增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英漢互譯的學(xué)習(xí)興趣,獲得長(zhǎng)足進(jìn)步的成就感。
四、結(jié)語
培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的綜合性人才是大學(xué)教育的主要目標(biāo)。隨著素質(zhì)教育的推行,對(duì)大學(xué)英漢互譯教學(xué)的重視程度越來越高。大學(xué)英漢互譯既需要具備理論知識(shí),同時(shí)應(yīng)結(jié)合實(shí)踐訓(xùn)練,才能夠提升學(xué)生的綜合素質(zhì)。但由于受到師資資源以及課時(shí)等條件限制,英漢互譯理論結(jié)合實(shí)踐教學(xué)存在障礙。因此在英漢互譯課程教學(xué)實(shí)踐中,需要更多的教師積極尋求事倍功半的教學(xué)方式,探索英漢互譯教學(xué)的新思路。新媒體的應(yīng)用有利于開拓教學(xué)資源、培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維、深入理解英漢互譯知識(shí),因此要將新媒體技術(shù)充分應(yīng)用于英漢互譯教學(xué)中。新媒體應(yīng)用于英漢互譯教學(xué)給眾多教師創(chuàng)新教學(xué)方法提供了基礎(chǔ)條件,提高了教學(xué)質(zhì)量以及教學(xué)效率。但是英漢互譯是一門復(fù)雜且需多知識(shí)點(diǎn)相結(jié)合的課程,新媒體應(yīng)用的同時(shí)給教師以及學(xué)生帶來了新要求。廣大師生應(yīng)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展,開發(fā)新媒體資源,從根本上提升學(xué)生英漢互譯綜合能力。
參考文獻(xiàn):
[1]李向坤,田志偉,王爽.淺談多媒體技術(shù)在大學(xué)英課堂教學(xué)中的優(yōu)勢(shì)[J].齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(12):1461-1462.
[2]杜薇,王人杰,賀靜.基于職業(yè)取向的中升本英語課程內(nèi)容體系改革研究與實(shí)踐——以沈陽工程學(xué)院為例[J].企業(yè)導(dǎo)報(bào),2015(9):85-86.
[3]楊鳳軍,李在輝,方永蘭,等.ESP視角下的體育英語課程設(shè)置與教學(xué)研究——基于對(duì)成都體育學(xué)院體育英語教學(xué)的個(gè)案分析[J].山東社會(huì)科學(xué),2011(S1):172-174.