亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯的動(dòng)態(tài)發(fā)展探析

        2021-09-14 01:26:08王大平
        河西學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年4期
        關(guān)鍵詞:漢英語料英譯

        王大平

        (蘭州工業(yè)學(xué)院,甘肅 蘭州 730050)

        在國際化語境下,公示語翻譯為公眾提供外語公共信息服務(wù),促進(jìn)信息有效傳遞與交流。醫(yī)療衛(wèi)生公示語翻譯滿足在華外籍人士的就醫(yī)語言需求。當(dāng)前醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯既存在誤譯、譯文不統(tǒng)一等不規(guī)范現(xiàn)象,也有應(yīng)急公示語和中醫(yī)公示語英譯缺乏的情況。逐步規(guī)范醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯,對提升就醫(yī)外語服務(wù),擴(kuò)大服務(wù)面向有積極意義。

        一、醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯研究現(xiàn)狀

        研究者基于不同視角,對公示語(Public Signs)的概念界定各異,但也有內(nèi)涵重疊部分:第一,用于公共服務(wù)領(lǐng)域,服務(wù)面廣,涵蓋交通、旅游、商業(yè)金融、醫(yī)療等領(lǐng)域;第二,發(fā)揮指示、提示、警示、告示等功能;第三,是文字(單一模態(tài))或集文字與圖片于一體的(多模態(tài))信息[1][2]。

        (一)公示語英譯研究

        現(xiàn)有的公示語英譯研究主要集中于三個(gè)方面:1)公示語英譯失誤研究。通過實(shí)地調(diào)查城市公示語英譯,對存在的英譯失誤進(jìn)行歸類與歸因,提出相應(yīng)的英譯原則和方法;2)翻譯理論研究。借助翻譯理論(如文本類型、生態(tài)翻譯學(xué))來解釋公示語英譯應(yīng)遵循的方法和原則;3)標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)與應(yīng)用研究。通過地方標(biāo)準(zhǔn)與國家標(biāo)準(zhǔn)的研制與實(shí)施,促進(jìn)地方和國家公示語英譯的規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化。

        從公示語英譯范圍來看,隨著公示語從服務(wù)大型賽事、會(huì)展和旅游活動(dòng)向服務(wù)國際貿(mào)易和民眾生活拓展,其英譯需求范圍也從交通、旅游逐步延伸到商業(yè)金融、醫(yī)療衛(wèi)生等領(lǐng)域。

        (二)醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯現(xiàn)狀

        相比交通、旅游領(lǐng)域的公示語英譯研究而言,醫(yī)療衛(wèi)生公示語的英譯研究起步稍晚,成果較少。通過對2002~2017年間CNKI發(fā)表的236篇公示語英譯研究的可視化分析,醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域只占2%,醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯研究短板顯著[3]。對醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域公示語英譯的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)存在譯文忽視醫(yī)學(xué)英語的構(gòu)詞特點(diǎn)、譯文不統(tǒng)一等問題[4]。中醫(yī)(TCM)醫(yī)院公示語英譯的研究詞不達(dá)意、中英文表達(dá)不對應(yīng)、中式英語等問題,也有專業(yè)性表達(dá)與術(shù)語沒有對應(yīng)英譯的狀況[5]。

        二、醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯的規(guī)范化

        規(guī)范的公示語英譯要能準(zhǔn)確表達(dá)漢語原文的含義,符合英語的語言規(guī)范和國際慣例,體現(xiàn)公示語的文體特征。針對公示語英譯,北京、上海、廣東等省市最先出臺(tái)了公示語英譯地方標(biāo)準(zhǔn),但是地方標(biāo)準(zhǔn)在內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和示例等方面存在差異,國家標(biāo)準(zhǔn)研制與實(shí)施對公示語英譯及規(guī)范使用具有指導(dǎo)意義。

        (一)國家標(biāo)準(zhǔn)的頒布

        2013年,國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T30240-2013(《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則》)發(fā)布[6]?!锻▌t》提出了合法性、規(guī)范性、服務(wù)性、文明性四大譯寫原則;規(guī)定了人稱、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)等語法和格式規(guī)范?!锻▌t》同時(shí)給出了交通、旅游、醫(yī)療衛(wèi)生等領(lǐng)域公共服務(wù)信息的英譯示例,如:

        急救中心

        Emergency(Center)或First Aid(Center)(第1部分:表A.1條目56)

        2017年,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》其他九個(gè)分則(GB/T 30240-2017)發(fā)布并實(shí)施?!兜?部分:醫(yī)療衛(wèi)生》規(guī)定了該領(lǐng)域英文譯寫的方法及要求[7]。比如,針對特殊疾病和特殊需求而設(shè)立的不同類別的門診譯作Clinic,且不能省略。

        發(fā)熱門診

        Fever Clinic(Clinic不能省略;第7部分:4.2.5)

        此外,還附有醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)名稱、服務(wù)信息、醫(yī)學(xué)專用名詞的英譯示例,如:

        疫苗室

        Vaccination Room(第7部分:表C.4條目2)(Room可以省略)

        國家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(以下簡稱《英譯規(guī)范》頒布之后,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南》和《英文譯寫一本通》系列圖書編輯出版。圖書增配了插圖,提示文字可能出現(xiàn)的場所語境,對可能混淆的英文標(biāo)志做了圖例。

        (二)國家標(biāo)準(zhǔn)的區(qū)域化應(yīng)用

        《英譯規(guī)范》及系列圖書具有較強(qiáng)的參考價(jià)值,依據(jù)其英譯原則、示例,可以解決地方公示語英譯中存在的語言錯(cuò)誤、語用錯(cuò)誤和譯文不統(tǒng)一等問題。醫(yī)學(xué)名詞和通用類公示語(功能設(shè)施、警示警告、限令禁止、指示指令、說明提示等)的英譯,可直接“借用”《英譯規(guī)范》的示例。場所機(jī)構(gòu)名稱類公示語的英譯,則需要仿照相關(guān)的原則與示例。

        以甘肅省醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)名稱的英譯為例,調(diào)查文本與規(guī)范化示例如:

        甘肅省中醫(yī)院

        GANSU PROVINCIAL HOSPITAL OF TCM(調(diào)查文本)

        Gansu TCM Hospital(規(guī)范示例)

        蘭州大學(xué)第二醫(yī)院

        Lanzhou University Second Hospital(調(diào)查文本)

        The Second Affiliated Hospital of Lanzhou University(規(guī)范示例)

        對“甘肅省中醫(yī)院”的英譯示例參照了《第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生》的表A.1,條目6??紤]到語境因素與簡潔性原則,這里的“省”可以不譯。對“蘭州大學(xué)第二醫(yī)院”的英譯參考了《第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生》中4.1.3的規(guī)定。大學(xué)的附屬醫(yī)院需要譯出隸屬關(guān)系時(shí),“附屬”譯作“Affiliated”,將大學(xué)名稱置于醫(yī)院名稱之后。

        公示語英譯的區(qū)域規(guī)范化應(yīng)用促進(jìn)了國家標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)實(shí)施,提升了各地醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯,優(yōu)化了服務(wù)質(zhì)量,也為各地制定地方標(biāo)準(zhǔn)積累了豐富而具體的語料。

        三、應(yīng)急公示語和中醫(yī)公示語英譯的補(bǔ)充

        國家標(biāo)準(zhǔn)《英譯規(guī)范》作為綱領(lǐng)性文件,信息量有限,新的公示語及英譯,需要不斷地補(bǔ)充進(jìn)來。當(dāng)前醫(yī)療衛(wèi)生應(yīng)急公示語和中醫(yī)公示語的英譯,在《英譯規(guī)范》中可供參考的示例較少。加強(qiáng)應(yīng)急公示語與中醫(yī)公示語的英譯,可以擴(kuò)大其服務(wù)面向。

        (一)應(yīng)急公示語的英譯

        應(yīng)急公示語的英譯強(qiáng)化人們在公共突發(fā)衛(wèi)生事件時(shí)的應(yīng)急溝通能力?!靶鹿谝咔椤北┞冻鰬?yīng)急語言服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)薄弱的問題[8]。應(yīng)急公示語英譯時(shí),筆者建議搜索網(wǎng)絡(luò)公示語英譯案例,整理成規(guī)范的應(yīng)急漢英公示語文本。對于中外權(quán)威部門審定的應(yīng)急公示語漢英文本,可直接借用,如中國外文局發(fā)布的抗擊新冠肺炎疫情的公示語英漢文本:

        早發(fā)現(xiàn) 早報(bào)告 早隔離 早治療

        Early Detection,Reporting,Isolation and Treatment

        再如,《柯林斯詞典》宣布“Lockdown”為2020年度詞匯,稱“這個(gè)詞承載了數(shù)十億人共同的經(jīng)歷”,漢英對應(yīng)文本整理為:

        封鎖

        Lockdown

        對于“新型冠狀病毒肺炎”的英譯,譯法多樣。按照準(zhǔn)確、簡明、一致、規(guī)范的術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn),體現(xiàn)文明性原則,避免將病毒與地域、動(dòng)物所關(guān)聯(lián),可采用以下英譯:

        新型冠狀病毒肺炎

        COVID-19(Corona Virus Disease 2019)[9]

        保持社交距離是防護(hù)新冠疫情的有效措施,不同的文化社交距離也有差別,美國建議有效預(yù)防新冠病毒傳播的社交距離為人與人之間保持6英尺(約1.8米)間距,我國建議民眾保持1米距離。因此,漢英對應(yīng)文本為:

        保持1米距離

        Stay 1m Apart

        (二)中醫(yī)公示語的英譯

        公示語翻譯不僅體現(xiàn)社會(huì)公共信息服務(wù)價(jià)值,也體現(xiàn)社會(huì)形象塑造及文化傳播價(jià)值[10]。醫(yī)療衛(wèi)生應(yīng)急公示語的英譯為在華留學(xué)生和外籍人士的生活與就醫(yī)提供了便利,同時(shí),也有助于其他各國人民了解中國在抗擊疫情方面的寶貴經(jīng)驗(yàn),了解中醫(yī)的有效治療手段。中醫(yī)疾痛防控原則與療法等公示語的英譯,要考慮英語語言習(xí)慣進(jìn)行英譯,還要體現(xiàn)其蘊(yùn)含的中國文化概念。

        天人合一

        Heaven and Man Are United as One(英譯1)

        Harmony Between Man and Nature(英譯2)

        筆者在網(wǎng)絡(luò)搜索到天人合一的兩種譯法,英譯1來自中國思想文化術(shù)語,英譯2來自中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫??梢钥闯?,英譯1是直譯,受眾難以理解譯文表達(dá)的意思。英譯2是意譯,表達(dá)了天人合一即人與自然和諧共生的理念?!靶螖《痉健钡挠⒆g則采用音譯與意譯相結(jié)合的方式。

        宣肺敗毒方

        XuanFeiBaiDu Granule

        通過中醫(yī)公示語的英譯,有助于激發(fā)對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的自覺傳播,進(jìn)而樹立文化自信。由于承載了中國文化概念又沒有可供借鑒的表達(dá),其翻譯策略與方法有待探究總結(jié)。信息化時(shí)代,大數(shù)據(jù)為公示語英譯賦能,醫(yī)療衛(wèi)生公示語漢英平行語料庫的構(gòu)建與應(yīng)用有助于醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯的動(dòng)態(tài)發(fā)展。

        四、醫(yī)療衛(wèi)生公示語漢英語料庫的構(gòu)建與應(yīng)用

        醫(yī)療衛(wèi)生公示語漢英平行語料庫屬于專門語料庫,語料來自于醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)的公示語漢英文本;屬于平行語料庫,源語(漢語)與譯語(英語)互相對應(yīng);屬于多模態(tài)語料庫,包括英漢文本、圖片多種模態(tài)。

        (一)多模態(tài)漢英語料庫的構(gòu)建

        1.原始語料的收集與加工

        醫(yī)療衛(wèi)生公示語漢英原始語料主要來自公示語英譯相關(guān)的國家標(biāo)準(zhǔn)與地方標(biāo)準(zhǔn)(如GB/T 30240.7-2017;DB 11/T 334.5-2019)。應(yīng)急公示語和中醫(yī)公示語漢英原始語料來自網(wǎng)絡(luò)大數(shù)據(jù)語境,同時(shí)參考國內(nèi)外權(quán)威媒體發(fā)布的相關(guān)英文表達(dá)整理而成。在書寫格式上,參照《英譯規(guī)范》的格式要求,短語和句子采用首字母大寫,其他字母小寫,但3個(gè)或3個(gè)以下字母組成的虛詞,全部小寫。警示警告類公示語,警示獨(dú)詞的字母全部大寫,用//標(biāo)識(shí)要換行。收集并整理的公示語漢英對應(yīng)語料如下所示:

        表1 醫(yī)療衛(wèi)生公示語漢英對應(yīng)語料示例

        由于公示語的文字(漢英文本及其大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等)與圖形符號(hào)都參與意義傳遞,該語料庫原始語料也包括帶有圖形符號(hào)的多模態(tài)標(biāo)識(shí)語料。圖形符號(hào)可參照國標(biāo)GB/T 10001(《標(biāo)志用公共信息圖形符號(hào)》),整理而成的多模態(tài)標(biāo)識(shí),示例如下:

        表2 醫(yī)療衛(wèi)生公示語漢英多模態(tài)標(biāo)識(shí)示例

        標(biāo)識(shí)1參考國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 10001.1-2012的圖形符號(hào)設(shè)計(jì),標(biāo)識(shí)2和3參考國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 10001.6-2021的圖形符號(hào)設(shè)計(jì),標(biāo)識(shí)4和5在相關(guān)國家標(biāo)準(zhǔn)缺乏參考示例,則借鑒網(wǎng)絡(luò)資源而設(shè)計(jì)。

        收集整理漢語、英文和多模態(tài)標(biāo)識(shí)語料后,將漢英文本語料保存為TXT格式,多模態(tài)標(biāo)識(shí)語料保存為JPG格式。然后,工具軟件對平行語料自動(dòng)對齊與降噪處理。

        2.語料的標(biāo)注與儲(chǔ)存

        多層次標(biāo)注有助于語料庫的搜索與對比分析。該語料庫標(biāo)注包括:1)來源(相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)/大數(shù)據(jù)語境);2)類型(漢語/英文/多模態(tài)標(biāo)識(shí))。首先導(dǎo)入標(biāo)注軟件,對語料進(jìn)行切分與標(biāo)注,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行手動(dòng)標(biāo)注補(bǔ)充。然后把標(biāo)注后的文件依據(jù)語料類型分類儲(chǔ)存為醫(yī)療衛(wèi)生公示語漢語文本(TXT)、同步醫(yī)療衛(wèi)生公示語英文文本(TXT)和多模態(tài)標(biāo)識(shí)(JPG)。該語料庫既包括原始語料,也包括經(jīng)切分與標(biāo)注的熟語料,便于后期利用Paraconc軟件進(jìn)行語料的檢索與分析。

        (二)多模態(tài)漢英語料庫的應(yīng)用

        醫(yī)療衛(wèi)生公示語漢英語料庫有廣闊的應(yīng)用前景,作為資源和翻譯方法,能有效促進(jìn)醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯的規(guī)范與發(fā)展。

        語料庫作為資源,可以檢索規(guī)范的醫(yī)療衛(wèi)生公示語漢英文本與標(biāo)識(shí)圖片;可以促進(jìn)醫(yī)療衛(wèi)生公示語機(jī)器翻譯系統(tǒng)的開發(fā);可以標(biāo)注為教學(xué)用語料庫并用于英語自主學(xué)習(xí)平臺(tái)的開發(fā);語料庫還可以促進(jìn)中醫(yī)術(shù)語英譯的規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化。

        語料庫作為研究方法,可以實(shí)現(xiàn)醫(yī)療衛(wèi)生公示語漢英文本的精確查詢和模糊查詢;可以通過語境共現(xiàn)、詞頻分析等功能對英譯進(jìn)行優(yōu)化選擇;還可以探究公示語英譯的詞語搭配及結(jié)構(gòu)特征,進(jìn)而總結(jié)有效的翻譯策略與方法。

        五、結(jié)語

        醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯的規(guī)范與發(fā)展,需要以國家標(biāo)準(zhǔn)《英譯規(guī)范》為指導(dǎo)進(jìn)行區(qū)域應(yīng)用,以解決誤譯和譯文不統(tǒng)一等不規(guī)范現(xiàn)象,優(yōu)化外語服務(wù)質(zhì)量。在內(nèi)容上,需要增加并完善應(yīng)急公示語和中醫(yī)公示語的英譯,以擴(kuò)大服務(wù)面向。在方法上,通過構(gòu)建醫(yī)療衛(wèi)生公示語漢英語料庫,為公示語制作單位提供規(guī)范的漢英文本與標(biāo)識(shí)圖片范例,也給語言翻譯與教學(xué)提供技術(shù)與資源支持。

        猜你喜歡
        漢英語料英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        《苗防備覽》中的湘西語料
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        色老汉亚洲av影院天天精品| 高清偷自拍亚洲精品三区| 久久综合狠狠色综合伊人| 国产精品免费久久久久影院 | 日韩人妻ol丝袜av一二区| 999久久久无码国产精品| 久久无码一一区| av中文码一区二区三区| 国产一区二区三区亚洲| 亚洲av无码一区二区三区天堂| 国产亚洲日本精品无码| 麻豆精产国品| 少妇爽到爆视频网站免费| 亚洲中文字幕一区二区在线| 亚洲欧美日韩综合一区二区| 国产精品对白刺激久久久| 亚洲人成人一区二区三区| av在线手机中文字幕| 亚洲精品中文字幕视频色| 久久久久无码国产精品一区| 永久免费的av在线电影网无码| 黄色大片一区二区中文字幕 | 国产精品一区二区偷拍| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 天堂а√在线中文在线新版| 国产精品国产三级国产专播 | 亚洲国产精品自拍成人| 免费无遮挡无码永久在线观看视频| 永久免费av无码入口国语片| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 国产精品免费观看久久| 亚洲国产成人AⅤ片在线观看| 俺来也三区四区高清视频在线观看| 扒开美女内裤舔出白水| 国产精品嫩草99av在线| 亚洲国产精品久久久久久久| 99热久久只有这里是精品 | 国产av一区二区三区性入口| 女人让男人桶爽30分钟| 亚洲精品6久久久久中文字幕| 亚洲中文字幕乱码在线视频|