周俊香
摘要:動名兼類詞是國際法律合同公約的重要組成部分。本文通過選取自建語料庫中高頻動名兼類詞“規(guī)定”進(jìn)行分析,對其在該法律文本語域下的不譯現(xiàn)象進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分類分析,并試圖總結(jié)出可行的翻譯規(guī)律,以期為提升法律文本中“規(guī)定”一詞翻譯的準(zhǔn)確性提供一些參考。
關(guān)鍵詞:國際法律合同公約;動名兼類詞;規(guī)定;不譯;語料庫
中圖分類號: H315.9?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1003-2177(2021)11-0039-03
0 引言
由于中西方法律在歷史背景、文化傳統(tǒng)、法律體系、思維方式等多方面存在差異,所以在法律翻譯過程中并不總是一一對應(yīng)。故本文選取較為權(quán)威的聯(lián)合國國際合同公約中的運(yùn)輸合同公約作為分析材料。由于篇幅原因,筆者節(jié)選其前八章由此構(gòu)建法律文本雙語平行語料庫,力圖對該語料庫中“規(guī)定”一詞的譯法進(jìn)行分析,總結(jié)出可行的翻譯規(guī)律,希望借此幫助譯者在法律翻譯實(shí)踐中,尤其是在國際法律文件翻譯中,可以更好地對不同譯法進(jìn)行抉擇。
1 研究綜述
基于語料庫的研究顯示,在英漢兩種語言中,動名兼類詞是最普遍、最重要的一種(Clark&Clark, 1979;孫茂松、黃昌寧,1989;趙鐵軍等,1993;司顯柱,2011;司顯柱、郭小潔,2015)[1-5]。詞的兼類是指的一個(gè)詞經(jīng)常具備兩種或幾類詞的主要語法功能,且在意義上有聯(lián)系的詞。21世紀(jì)以來,兼類詞受學(xué)界關(guān)注已久,外語學(xué)界也不例外。本文選取的“規(guī)定”一詞是非常具有代表性的動名兼類詞,通過對自建語料庫進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)該詞在法律文本中出現(xiàn)頻次較高,具有可研究分析價(jià)值。龔茁,牛曉偉以“中外民商事法律語料庫”為研究工具,從定量和定性兩個(gè)方面探討“規(guī)定”在漢語法律中的英譯問題,在其研究中主要對比研究了“規(guī)定”在中美英三國公司法不同譯法,并總結(jié)出不同譯法的規(guī)律,借此對中國公司法中“規(guī)定”一詞的英譯提出相應(yīng)的翻譯策略[6]。但其研究語料庫文本主題主要是民商事法律,且針對“規(guī)定”中存在的不譯現(xiàn)象并未深入展開,篇幅較短。而本文的研究對象是聯(lián)合國法律合同公約,筆者自建語料庫中英文總字?jǐn)?shù)共計(jì)20272字,不同法律類型的文本具有不同的特征,故對其在該法律文本中的不譯現(xiàn)象進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分類分析,并試圖總結(jié)出其在該類型文本中可行的翻譯規(guī)律,以期為提升法律文本中“規(guī)定”一詞翻譯的準(zhǔn)確性提供一些參考。
2 研究設(shè)計(jì)
2.1 語料檢索統(tǒng)計(jì)
首先,在研究前,通過對原文本的清潔降噪,然后借助transmate最終建成可以檢索的語料庫,并借助北外平行語料庫檢索軟件ParaConc進(jìn)行檢索,最終發(fā)現(xiàn)在該語料庫中對“規(guī)定”的檢索達(dá)到44條,其相關(guān)譯法達(dá)到7種,頻次最高的“不譯”現(xiàn)象出現(xiàn)了20次,頻率高達(dá)45.5%,其次為“provision”和“provided/provide”,頻率分別為15.9%和9%。由此可看出不同題材的語料庫中,“規(guī)定”的譯法選擇仍然多樣,有些譯法在民商事法律文本中并未出現(xiàn),或是不常用,不同譯法各有側(cè)重比,這一點(diǎn)在龔茁和牛曉偉的研究中早已涉及分析。從本次檢索中,可看出其英譯選用詞匯,頻次較高的譯法主要集中在“不譯”,為此本文試圖從其頻次最高的不譯現(xiàn)象著手,并展開具體的分析。
2.2 具體案例分析
在確定先研究“規(guī)定”這一動名兼類詞翻譯現(xiàn)象中的不譯譯法后,筆者在原先歸類分析的基礎(chǔ)上,再次分類研究,對庫中“規(guī)定”存在的不譯分別進(jìn)行案例分析并尋找規(guī)律,由于法律文本的特點(diǎn),導(dǎo)致原文多數(shù)案例多為長句,所以筆者在運(yùn)用例證時(shí)只是截取了“規(guī)定”一詞所在案例的一部分,便于統(tǒng)計(jì)。經(jīng)統(tǒng)計(jì),在該庫中共總結(jié)出四種不譯現(xiàn)象,如下:
“不譯”統(tǒng)計(jì)(共計(jì)20次)
1.除第6條另有規(guī)定外? Subject to article 6
2.雖有第6條的規(guī)定? Notwithstanding article 6
3.雖有第11條、第13條和第14條規(guī)定? Notwith-standing articles 11, 13, and 14,
4.除第59條另有規(guī)定外? Subject to article 59
5.符合第8條第(a)項(xiàng)規(guī)定的? Subject to article 8
6.除第26 條另有規(guī)定外? Subject to article 26
從以上統(tǒng)計(jì)可以發(fā)現(xiàn)當(dāng)原文表示讓步、轉(zhuǎn)折,運(yùn)用法律術(shù)語套話或行話時(shí),此時(shí)的“規(guī)定”多為名詞,諸如此類搭配:除XX另有規(guī)定外、雖有XX的規(guī)定、符合XX規(guī)定的等,其中的“規(guī)定”并沒確切譯出,而是選用“Subject to/Notwithstanding+具體條款”的譯法。
1.或者就違反本公約規(guī)定的其他任何義務(wù)? or for the breach of any other obligation under this Convention against
2.對承運(yùn)人規(guī)定的義務(wù)? a breach of the shipper's obligations under this Convention
3.運(yùn)輸合同規(guī)定的承運(yùn)人義務(wù)? obligations under the contract of carriage
4.違反本公約規(guī)定的托運(yùn)人義務(wù)? a breach of the shipper's obligations under this Convention
5.違反本公約規(guī)定的托運(yùn)人義務(wù)? the breach of its obligations under this Convention
6.本公約所規(guī)定的賠償責(zé)任總限額? limits of liability under this Convention
根據(jù)以上統(tǒng)計(jì),可發(fā)現(xiàn)此處不譯的“規(guī)定”為動詞,且其在原文中的常用的短語搭配為:對XX規(guī)定的義務(wù)或本公約/合同規(guī)定的義務(wù)。此處“規(guī)定”在原文中頻繁用于規(guī)定某公約或是某合同中的“義務(wù)”,所以其所定義的修飾詞更多的傾向于“義務(wù)”,因此當(dāng)譯者在翻譯時(shí),遇到相同的原文或是有這樣搭配的原文時(shí)便可仿效語料庫中的固定譯法:obligations under this Convention。
1.也可免除承運(yùn)人根據(jù)本條第1款規(guī)定所負(fù)的全部或者部分賠償責(zé)任
The carrier is also relieved of all or part of its liability pursuant to paragraph 1 of this article if
2.或者(ii)承運(yùn)人遵守了第14條所規(guī)定的合理謹(jǐn)慎義務(wù)(ii)
it complied with its obligation to exercise due diligence pursuant to article 14
3.第31條第2款和第32條對其規(guī)定的義務(wù)
obligations pursuant to articles 31, paragraph 2, and 32
4.援用本條第1款第(c)項(xiàng)的規(guī)定
invoke subparagraph 1 (c) of this article
5.根據(jù)本條規(guī)定
pursuant to this article
在經(jīng)過前兩種不譯分析后,會發(fā)現(xiàn)前兩種不譯情況大多數(shù)情況下僅僅出現(xiàn)在“規(guī)定”只作名詞或是只作動詞時(shí)使用,但在第三種不譯的現(xiàn)象中,“規(guī)定”既有作動詞,也有作名詞,尤為體現(xiàn)出兼類詞的特性。在這種情況下,它在原文中的常見中文搭配為:
①根據(jù)第XX條款規(guī)定的義務(wù)/責(zé)任
可譯為:liability/obligations pursuant to paragraph/ article 2
②動詞+第XX條款的規(guī)定
如援用本條第1 款第(c)項(xiàng)的規(guī)定
可譯為:invoke subparagraph 1(c) of this article
在上述的搭配中,會發(fā)現(xiàn)譯者往往只需要譯出原文中具體的“條款”即可,并且此處譯文中介賓短語結(jié)構(gòu)中的介詞不再局限于“under”,更多的是使用“pursuant to”這樣的介賓結(jié)構(gòu)。
1.本條規(guī)定概不影響
Nothing in this article affects
2.本條第1款規(guī)定不影響托運(yùn)人的義務(wù)
Paragraph 1 of this article does not affect
3.本條規(guī)定概不妨礙索賠人證明
Nothing in this article prevents the claimant from proving that
前三種不譯均是在原文表示肯定含義的情況下,根據(jù)上表統(tǒng)計(jì)研究分析,可以很明顯的發(fā)現(xiàn),當(dāng)原文出現(xiàn)否定情況時(shí),官方譯本傾向于選擇不譯,即第四種不譯現(xiàn)象就是當(dāng)原文表示否定意義,其常見原文搭配為:本規(guī)定不XX。此時(shí)“規(guī)定”為名詞,譯者在翻譯時(shí)候不需要特意譯出其名詞對應(yīng)詞匯,可借助表示否定含義的Nothing 放在句首翻譯,或是直接借助助動詞+not的形式。
以上便是對“規(guī)定”一詞在該語料庫中不譯現(xiàn)象的分類及具體分析,雖然“規(guī)定”一詞出現(xiàn)的頻次為20次,但是在這20次“不譯”現(xiàn)象中就包含了四種具有規(guī)律性的句式結(jié)構(gòu)譯法,可供譯者參考借鑒。
2.3 研究結(jié)果總結(jié)
從上述研究中可看出,在該類法律文本的翻譯中,動名詞存在大量的不譯情況,無論“規(guī)定”是作名詞還是動詞,大部分情況下都不譯,可見其詞性不是劃分其譯與不譯的主要依據(jù),其主要原因在于原文中“規(guī)定”大多情況屬于冗余信息,而這又與中西語言的差異性、思想文化、邏輯思維等各種因素有關(guān),所以需要不譯。針對冗余信息,美國譯者Joan Pinkham在其著作《中式英譯之鑒》中就進(jìn)行過專門分析,Joan Pinkham認(rèn)為中文中的“冗余信息”里又包含“多余的名詞和動詞”“多余的修飾語”“同義堆疊”“重復(fù)指稱”等,且大部分中式英語中的多余名詞和動詞都不是單獨(dú)出現(xiàn)的,都是以冠詞或是介詞短語的形式出現(xiàn),如“加快經(jīng)濟(jì)改革的步伐”很多中國人會習(xí)慣性譯為“to accelerate the pace of economic reform”,但其實(shí)這里的“步伐”就屬于多余信息,屬于多余名詞,譯者只需要譯出“to accelerate economic reform”即可,所以在避免中式英語時(shí),譯者就需要將“accelerate the pace of”這一長串動賓短語直接替換成簡潔明了的動詞“accelerate”[7]。而本文所研究的動名兼類詞“規(guī)定”往往是漢語表述中的贅詞,即冗余信息,故翻譯時(shí)一般可省去不譯,而其在法律翻譯中不譯時(shí)的特征較多,加上法律文本自身冗長的特征,其不譯句式特征又比較混亂,同樣的不譯現(xiàn)象,在全篇多次出現(xiàn),又多與不同的動詞或是介詞短語進(jìn)行搭配。為此筆者基于自建語料庫的分類研究,進(jìn)行歸納總結(jié),從其不譯現(xiàn)象中的句法結(jié)構(gòu)著手,試圖從中歸納出更為普遍適用且可行的翻譯規(guī)律,從而針對這類國際法律文本的翻譯,為譯者提供可以借鑒和效仿的譯法。
3 結(jié)語
綜上,本文針對動名兼類詞作為文本冗余信息不譯時(shí),以高頻動名兼類詞“規(guī)定”的不譯現(xiàn)象為例,在自建語料庫的基礎(chǔ)上,展開研究和分析,對其不譯時(shí)所在句式的翻譯方法和規(guī)律進(jìn)行探索,并對具有規(guī)律可循的句式結(jié)構(gòu)或短語搭配進(jìn)行歸納總結(jié)。但本文的研究結(jié)果更傾向于適用與本庫主題相關(guān)的法律文本,在某種程度上未必適用所有法律文本的翻譯,所以還有待進(jìn)一步擴(kuò)大語料庫庫容以進(jìn)行研究。而“規(guī)定”不譯時(shí)的譯法選擇通常也與文本譯者個(gè)人翻譯風(fēng)格以及選詞喜好相關(guān),故本文研究的規(guī)律只能說明在聯(lián)合國國際合同公約中較為普遍或是通用,在一定程度上可以借鑒或效仿。
參考文獻(xiàn)
[1]Clark,E.V.,H.H.Clark.When nouns surface as verbs[J].Language,1979(4):767-811.
[2]Joan Pinkam.The Translator's Guide to Chinglish(中式英語之鑒)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版,2000.
[3]龔茁,牛曉偉.基于語料庫的民商事法律動名兼類詞漢英翻譯研究:以我國《公司法》中的“規(guī)定”為例[J].山東外語教學(xué),2020,41(1):112-124.
[4]孫茂松,黃昌寧.漢語中的兼類詞、同形詞類組及其處理策略[J].中文信息學(xué)報(bào),1989(4):11-23.
[5]司顯柱.基于語料庫的現(xiàn)代英語名、動、形轉(zhuǎn)類詞語庫的研究[J].外語教學(xué),2011,32(6):25-28.
[6]司顯柱,郭小潔.基于語料庫的英語名轉(zhuǎn)動詞研究[J].山東外語教學(xué),2015,36(1):26-33.
[7]趙鐵軍,毛成江,張民,等.CEMT—Ⅲ系統(tǒng)中漢語兼類問題的處理[J].中文信息學(xué)報(bào),1993(4):52-59.
(責(zé)編:趙露)