洪瀾 張越穎 潘溢婷 林珈汀
摘要:區(qū)別于好萊塢影片以華麗的感官特效和熱血沸騰的英雄主義吸引觀眾,國產災難片則以寫實的風格和同舟共濟的倫理情懷展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化和精神,其對外傳播對于傳播中國特色家國情懷具有重要意義。本文從國產災難片的特點和存在的問題入手,結合這兩點研究國產災難片的英譯和對外傳播策略,通過文化輸出來打造優(yōu)質國家形象,從而增強整個國際社會對中國的認同,展現(xiàn)中國關注和打造人類命運共同體的大國氣度和責任擔當。
關鍵詞:災難片;翻譯;家國情懷;對外傳播
中圖分類號:G206 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2021)14-0101-03
一、引言
近年來,隨著中國電影市場的不斷擴大和成熟,國產災難片也迎來了全新的發(fā)展機遇。國產災難片借助強烈震撼的視聽手段和表達對社會及人性的反思,在講述故事的同時傳遞具有中國特色的文化內涵。然而由于中國的字幕翻譯事業(yè)存在發(fā)展滯后、基礎薄弱等問題,且并沒有得到應有的重視和具有針對性的解決措施,造成國產災難片的對外輸出受阻。同時,中國的文化、價值輸出在國際社會一直處于弱勢地位,因此研究國產災難片的翻譯和傳播策略非常有必要,其有利于中華文化的對外輸出,提升中國文化軟實力,以維護中國在國際社會的話語權。
二、家國情懷的內涵與價值
家國情懷是主體對共同體產生的一種認同感,同時能促進其朝著積極向上的方向發(fā)展。作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,家國情懷的內涵主要包括家國同構、共同體意識、仁愛之情三部分。這三者相輔相成,互相依存,不可分割。首先,家國同構思想是家國情懷產生的前提;其次,共同體意識是家國情懷的推動力;最后,仁愛之情是家國情懷良性發(fā)展的源泉。隨著時代的變遷,家國情懷的意義與內涵也在不斷深化發(fā)展,它是個體對國家的高度認同感、責任感與使命感,也是對祖國富強繁榮、人民生活幸福的向往與追求[1]。
習近平總書記指出:“人無精神則不立,國無精神則不強?!睂τ趥€人來說,只有精神立得住,才能克服困難,贏取勝利;對于一個民族來說,只有精神立得住,才能于歷史的激流之中屹立不倒,挺立潮頭。家國情懷是一種深層次的文化心理,這種心理是將個人意識與集體意識結合,使兩者達到一種平衡狀態(tài),最終在個人發(fā)展、社會建設、國家統(tǒng)一等方面發(fā)揮特有的作用。家國情懷是由中國傳統(tǒng)文化的精華凝練,是由孝道、仁愛、愛國等精神共同組成的寶貴精神財富,生動深刻地詮釋了中國精神,是蘊含了中國特色社會主義的精神。這種偉大的家國情懷有利于激發(fā)人民的精神力量,也為推進新時代中國特色社會主義偉大事業(yè)和中華民族的偉大復興提供一定的思想指導。
家國情懷的對外輸出對于維護中國的國際話語權和打造優(yōu)質的中國國家形象有廣泛的積極意義,生動展現(xiàn)了中國關注與打造人類命運共同體的大國氣度和責任擔當。國際社會特別是西方國家普遍存在對中國的偏見,甚至蓄意抹黑中國國際形象。長期以來,好萊塢的英雄電影傳輸給觀眾的是典型的個人主義的美國精神,而國產災難片顯然跳出了“英雄拯教世界”這種傳統(tǒng)的美國電影模式,表現(xiàn)出天人合一、同舟共濟的家國情懷。在電影的敘事結構中傳遞出的“天人合一”的思想理念與中國政府一直主張的人類命運共同體價值理念不謀而合,潛移默化地傳達了具有時代特色的中國文化,有利于引發(fā)觀眾對中國集體主義價值觀的共鳴。
三、國產災難片對外傳播的困境
(一)國產災難片及其特點
災難片指以自然或人為的重大災難為題材,利用震撼人心的視聽手段、先進的高新特效等技術構建災難景象,意在展現(xiàn)人類與災難抗擊過程的類型電影[2]。常常會通過驚心動魄的災難景象使觀眾體驗到一種恐懼的情感,表現(xiàn)人類戰(zhàn)勝或躲避災難的方法與智慧等。國產災難片則在此基礎上添加了獨特的中國價值觀念和家國情懷,它有以下五個特點。
第一是震撼的視覺效果。災難一旦發(fā)生,就是對全人類的威脅,所以災難片通常建立在一個宏大的世界觀之上。為了讓災難景象看起來更加逼真、富有感染力,電影團隊會竭力呈現(xiàn)豐富生動的視覺效果,給觀眾帶來一種身臨其境的體驗感?!暗箶?shù)的時間和封閉的空間構建張力十足的危機情境,且常常以高科技的制作手段表現(xiàn)令人驚駭?shù)奈C景觀?!盵3]
第二是跌宕起伏的情節(jié)。相較其他的類型片,災難片的情節(jié)通常是“扣人心弦的九死一生,在敘事層面上設置了多重矛盾以及驚心動魄的危機情境”[3]。其中一波三折的情節(jié)是國產災難片的一大魅力,從一開始的災難來襲到影片主人公深陷危機或者處于其他千鈞一發(fā)的時刻,結局到底是災難毀滅了人類還是人類戰(zhàn)勝了災難,這牢牢地扣動著觀眾的心弦;情節(jié)的不斷反轉、再反轉,更是博得觀眾對影片后續(xù)情節(jié)的關注。
第三是寫實的風格。由于國產災難片起步較晚,又有技術和資金的限制,再加上中國人民潛意識里對災難的忌諱,會不由自主地排斥具有幻想色彩的災難主題影片,所以國產災難片比起好萊塢影片天馬行空的想象,則會更偏向于紀實風格[4]。譬如影片《超強臺風》,重現(xiàn)了2006 年臺風“桑美”登陸浙江這一過程,講述了政府、軍隊和百姓在此過程中團結一致、共渡難關的故事。中國災難片往往取材于真實的事件,從小處著手,以小見大,反映最深刻的人性與情感。
第四是天人合一的價值取向。盡管中國傳統(tǒng)的儒釋道三家的文化各有其深刻內涵,但它們都以天人合一為哲學基礎,都從整體論的角度出發(fā),強調人與自然的合二為一,都追求生命的和諧統(tǒng)一[4]。在國產災難片中,中國傳統(tǒng)天人合一的思想貫穿于人與自然的沖突與磨合之中。
第五是豐富且多元的主題內涵。國產災難片不僅給人帶來視覺沖擊,其中也蘊含著深刻的反思和本國的思想文化。一方面是圍繞災難發(fā)生的原因,表達對異化的人性的反思與批判;圍繞對抗災難的過程,表達對恐懼的認同和超越,以及在災難面前被放大的多面人性等等[3],人性的惡與善總能在災難中被暴露得一清二楚。另一方面也體現(xiàn)了中國的價值觀念,突出表現(xiàn)的是從個人到集體的家國情懷,有明顯的主旋律色彩。例如影片《流浪地球》就向觀眾傳達了中國式的向往家鄉(xiāng)和思念故土的價值觀。不同于好萊塢式的英雄,以一人之力拯救世界,中國的救援是無數(shù)人為了保護共同的家園而團結奮戰(zhàn)。
(二)國產災難片對外傳播的困境
實現(xiàn)國產災難片的對外輸出是對外傳播家國情懷的重要手段。然而,相較于日新月異的科學技術等的發(fā)展綜合凝聚的國家硬實力,在我國的國家軟實力范疇內,真正能代表我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化并實現(xiàn)對外輸出的文化精品并不多,同時,宣傳我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、人文精神和優(yōu)良價值體系的努力也不夠。翻譯水平不過關也使得西方世界不能正確認識真正的中國文化與價值理念??偟膩碚f,國產災難片的對外傳播存在以下問題。
第一,行業(yè)術語的翻譯不夠準確。國產災難片總會涉及地理、太空等一些專業(yè)領域如heavy fusion propulsion technology“重聚變發(fā)動機技術”、Jupiter’ s Roche limit“木星的剛體洛希極限”、the Milky Way’ s Orion arm“銀河系獵戶旋臂”[5]等類似的專業(yè)術語。這就要求譯者在翻譯前注意對這部分專業(yè)知識的補充和掌握,利用語料庫的搭建與共享,讓國外觀眾對于某種災難有更為準確的了解。
第二,文化差異難以融合。在對漢語字幕進行英譯時,由于文化差異會導致表意不清、邏輯混亂等問題。因此譯者需要充分把握不同語言習慣的差異,盡可能原汁原味地展現(xiàn)語言的獨特意蘊,最大限度上滿足受眾的情感需要,減輕國外觀眾對漢語的疏離感[6]。例如《流浪地球》中的“道路千萬條,安全第一條。行車不規(guī)范,親人兩行淚”,中國人讀來只覺十分幽默與詼諧,但是對于不甚了解中國本土文化的國外觀眾來說,卻不一定能夠理解這條交規(guī)的笑點。因此在翻譯時,如何不生硬地向國外觀眾傳達語言及影片的內涵,也是需要譯者深入思考的問題。
第三,聲畫較難統(tǒng)一。情景畫面的切換速度與字幕的顯示時間需要保持一致,因為影視字幕通常都是稍縱即逝;再加上不同讀者閱讀能力的差異,一般要求字幕長度要與讀者的視聽速度和閱讀視野保持一致[7],這便要求字幕翻譯要盡可能做到簡潔明了、通俗易懂。因此在翻譯時不可能逐字逐句翻譯,而是要有所取舍,對其進行壓縮,協(xié)調好句子長度、節(jié)奏與“話語”的關系,盡可能做到聲畫統(tǒng)一,讓觀眾能同時獲得“看”與“聽”的雙重感官體驗,這對譯者來說是一個艱巨的挑戰(zhàn)。
第四,藝術感染力不夠。影視語言作為一種藝術語言要具有人情味、哲理性,翻譯好國產災難片對于傳播中國人面對災難時的集體主義精神乃至家國情懷至關重要。此外,字幕呈現(xiàn)的是影片中的人物對話或心理活動,其表述多屬于口語范疇,所以在對字幕進行翻譯時,要求語言簡潔凝練、流暢自然、通俗易懂,同時應當考慮是否與影片的風格和氛圍協(xié)調統(tǒng)一。在災難片中,對人類面臨災難時的恐慌心理以及應對災難的一系列行動的描繪刻畫尤為重要,只有賦予這部分內容足夠的表現(xiàn)力和感染力,才能實現(xiàn)更好的跨文化傳播。
四、從國產災難片英譯角度解決對外傳播困境
(一)直譯
直譯是在翻譯時既保留原文內容、又保留原文形式的翻譯方法[8],這是最常用的技巧。一般而言,采用直譯省時省力,而且能使中英觀眾得到同樣的理解。但是如果所有字幕都是直譯,必然會給譯入語國家的觀眾造成理解上的困難。例如國產災難片《流浪地球》的外文譯名就可以直接譯為The Wandering Earth“流浪地球”,簡單直白地傳達出這部影片的主要內容:太陽即將毀滅,人類不得不提出“流浪地球”計劃,在地球表面建造發(fā)動機以推動地球離開太陽系。
(二)意譯
意譯是在翻譯時只保留原文大致內容、不保留原文形式的翻譯方法[8]。漢語對白中勢必會有令外國人難以理解的詞匯或是表達方式,這時就需要用到意譯,將此類詞匯進行適當?shù)霓D化,使其在形式上更容易被理解。例如《流浪地球》中出現(xiàn)的一句俗語“有其父必有其子”,意思是某人和他的父母在相貌、性格或是經(jīng)歷上很相像。而在英式口語中,有一個表達是a chip off the block“老磚頭上切下來的一小片”,兩者有異曲同工之妙。該俗語來自木匠行業(yè),說的是父母像是一大塊木材,而孩子是取自同材料上的一小塊木材。因此將之意譯為此俗語,不僅準確傳達了原文的含義,還因為運用了地道的表達拉近了國外觀眾和我國影片間的距離。此外,“最美逆行者”這個在災難電影中使用頻率較高的詞語,如果直譯不僅繁雜,也缺乏語言本身的情感,而譯成heroes in harm’s way“奔赴在危險道路上的英雄”,用hero“英雄”詮釋“最美”背后的含義,in the harm’s way“危險的道路”來解釋何為“逆行”,既保留了本身的含義,又傳遞了這個詞語背后強烈的情感成分。
在意譯中,常采用一種特殊的英漢詞類轉化技巧。由于中英表達方式的不同,在互譯的過程中,有些詞能逐詞對譯,而有些則需要通過詞類轉化,使譯文讀來更加通順流暢。漢語善用動詞,幾個動詞或動詞性結構連用的情況較為常見——如動賓結構、連動式和兼語式等,而英語中只有一個謂語動詞;與漢語相比,英語則善用名詞和介詞[9]。因此,漢語句子中的動詞在翻譯時往往要轉化為英語句子中的名詞、介詞、形容詞和副詞,反之亦然。例如國產災難片《流浪地球》中的臺詞“你這是叛逃”,根據(jù)英漢詞類轉化原則,譯成This is defection“這是叛逃”,defect“叛逃”從動詞轉化為名詞既符合英文的語言表達方式,又貼近譯入語國家的觀眾。
(三)省略與補充
由于語言之間的差異,很多時候源語與譯入語可能存在不對等的現(xiàn)象,需要將一些無關緊要的話語刪減掉或是補充增加一些內容。另外,當出現(xiàn)長句時,由于字幕的瞬時性,同時也為了盡量讓聲畫統(tǒng)一,多采用減詞法。例如國產災難片《烈火英雄》中的臺詞“你帶人再進去仔細檢查一下”,如果一字一句直譯下來,字幕會過長。因此采用減詞法,譯為祈使句——Go survey the scene“去檢查一下現(xiàn)場”,不僅做到了簡潔明了,也傳達出了源文本的內容。另外,比如《烈火英雄》中的臺詞“笑啥笑”,“啥”屬于方言用語,不符合譯入語國家的語言表達習慣,因此需要對源語做一些適當?shù)霓D化和補充。根據(jù)譯入語國家的語言習慣,這句話可以譯為What the hell are you laughing at?“你到底在笑什么”。
以上英譯技巧和策略的合理運用有利于幫助譯入語國家的觀眾更好地理解源語內容,既能融合兩種文化之間的差異,又能消弭外國觀眾對漢語的疏離感、陌生感;有利于保留國產災難片的特色及藝術感染力,從而更好地傳播具有東西方共性的優(yōu)良價值觀,滿足譯入語國家觀眾的情感需求;有利于將中國的集體主義和家國情懷精神傳播給全世界,實現(xiàn)中國電影的跨文化傳播從文化折扣到文化共鳴的巨大轉變??傊@些英譯技巧和策略的運用為中國能夠輸出優(yōu)秀的影視作品,突破對外傳播的困境提供了一定的參考。
五、結語
國產災難片發(fā)展勢頭迅猛,但在國際化傳播道路上仍存在不小的阻力。國產災難片劇情立足于現(xiàn)實生活,貼近民眾的日常生活,必然富有中國文化特色,這就要求譯者靈活運用翻譯策略,在盡量保持語言原汁原味、能向西方展現(xiàn)真實的中國文化的同時,也要保證讀者對劇情等內容的準確理解,避免產生歧義,從而實現(xiàn)文化交流和文化輸出,達到輸出中國傳統(tǒng)文化人文精神和優(yōu)良價值觀的目的。因此,對國產災難片的良好翻譯有利于中國家國情懷精神的對外傳播,展現(xiàn)中國負責任的大國形象,增強國際社會對中國的認同感。總之,國產災難片的翻譯具有深刻的意義與價值,而我國影視劇的翻譯工作尚處于起步階段,走出國門還需所有譯者共同努力。
參考文獻:
[1] 楊清虎.家國情懷的內涵與現(xiàn)代價值[J].中共桂林市委黨校學報,2016,16(2):73-76.
[2] 路春艷.中國類型電影:敘事策略及價值觀研究[M].北京:北京師范大學出版社,2018:275.
[3] 劉燁.淺談后疫情時代國產災難片的創(chuàng)作與發(fā)展——從《烈火英雄》與《救火英雄》的類型比較談起[J].科技傳播,2020,12(23):3,4.
[4] 鄒媛.中西災難電影的文化差異研究[D].濟南:山東大學,2011:18,33.
[5] 席欣娟.文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示[J].科技傳播,2019,11(22):154-156.
[6] 杜順.影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換[J].電影文學,2010(9):149-150.
[7] 陳德音.文化“走出去”背景下影視劇文化負載詞英譯探究[J].今傳媒,2018,26(10):145-146.
[8] 馮慶華.實用翻譯教程:英漢互譯[M].上海外語教育出版社,2002:37.
[9] 時健.基于語言學維度的影視劇字幕翻譯原則[J].電影文學,2011(09):131-132.
作者簡介:洪瀾(2001—),女,浙江溫州人,本科在讀,研究方向:英語翻譯。
張越穎(1978—),女,浙江紹興人,碩士,講師,研究方向:二語習得、翻譯。
潘溢婷(2001—),女,浙江紹興人,本科在讀,研究方向:英語翻譯。
林珈?。?001—),女,浙江臺州人,本科在讀,研究方向:英語翻譯。