亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語用等效理論視域下漢西成語翻譯策略探析

        2021-09-10 19:24:18周晶
        大學·社會科學 2021年2期
        關鍵詞:西班牙語

        周晶

        摘要:隨著國際社會的頻繁交流,成語逐漸受到國內外翻譯界的廣泛關注,漢語與西班牙語中包含著豐富多彩的成語,展現(xiàn)著不同的語用風格和民族特征。本文將以語用等效為理論基礎,從語用語言等效和社交語用等效兩方面,分析漢西成語各自的特點與來源,剖析形象詞語與文化信息的轉換方式,探求行之有效的翻譯技巧與策略,以消除語用障礙與語用失誤,確保譯文的準確性與適用性,展現(xiàn)文學價值,提高譯文水準,從而實現(xiàn)原語作者和譯語讀者的溝通交流,促進漢西語言文化的融合與趨同。

        關鍵詞:語用等效;成語翻譯;西班牙語

        中圖分類號:H159文獻標識碼:A文章編號:1673-7164(2021)05-0027-02

        基金項目:重慶外語外事學院校級科研項目(項目編號:KY2020008);校級科研創(chuàng)新團隊項目(項目編號:CXTDN2019001)研究成果。

        成語是我國上下五千年凝結的智慧結晶,是中華民族文化的精髓,具有言簡意賅、形象生動、表現(xiàn)力強的特點。漢語成語的結構分為四字格或非四字格形式,通過少量的文字能表達出十分形象的動作內容和文化底蘊。而西班牙語中同樣包含著豐富多彩的成語,展現(xiàn)著西班牙語國家不同的語用風格和民族特征。成語翻譯不僅是漢語與西班牙語之間的語言轉換,同時也是中西文化的碰撞與交融。若未能掌握好其形象詞語與文化信息的轉換方式,將會對漢西成語的表達造成一定的障礙,導致翻譯失敗,從而無法實現(xiàn)原語作者和譯文讀者的溝通交流。

        一、語用等效理論

        美國著名翻譯理論家奈達于1964年在其著作《翻譯科學初探》中提出了“等效翻譯理論”。他從語言學的角度,提出了該理論的基本主張是譯文在譯入語讀者中所引起的效果應等同于原文在原語讀者中所引起的效果,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等。中國語用學會會長何自然也提出了語用等效的觀點,他認為語用翻譯應同語義翻譯相對應,是一種等效翻譯。語用翻譯通過展現(xiàn)原文目的意義,使譯文與原文達到語用等效[1]。即“語用翻譯應使原語作品和譯文作品在語用語言和社交語用兩個層面達到等值效果”。

        (一)語用語言等效

        語用語言是指根據(jù)話語語境推導出的話語言外之力,即根據(jù)語境的純語言因素推導出的詞匯話語語境意義。語用語言等效翻譯是從語用語言學方面入手,通過對兩種語言進行對比來實現(xiàn)等效翻譯。這種翻譯不為原文形式所拘泥,但求保存原文的內容[2]。強調用譯入語中最自然、最貼切的對等語將其內容表達出來,以求自然對等,語用語言翻譯是通過展現(xiàn)原文的意義,使譯文與原文達到語用等效。

        (二)社交語用等效

        社會語用意義是指通過話語交際者的社會文化認知,展現(xiàn)出語言社會文化的語用意義。中西方由于自然環(huán)境、思維方式、經濟發(fā)展等背景的不同,人們在認知角度、思維方式、審美情趣、價值取向等方面也存在許多差異。社交語用的等效翻譯,則包括根據(jù)原文提供的語境,充分理解并分析原文內容,順從譯文讀者的文化習慣,保證文化交際的等值效果[3]。要實現(xiàn)翻譯的社交語用等效,譯者在考慮語言等效的同時,必須全面考慮譯文和原文的文化、譯文讀者語言內部或外部等語境因素,完成跨語言、跨文化交際的等效翻譯,以求達到成功交流交際的目的。

        二、漢西成語翻譯策略

        成語翻譯不僅僅是語言的轉換,同時更是一種文化的交流和傳播。為了使?jié)h語與西班牙語兩種語言交流無障礙,成語翻譯需要借用語用學中語用等效理論的優(yōu)勢,使譯者在翻譯成語時,不僅能真實地傳達成語意義,還能傳達出其中的文化內涵,達到譯文與原成語語用等效。

        語用等效翻譯所采用的方法不是固定的,譯者應遵循多方面原則,在準確理解原文內容的前提下,根據(jù)原文提供的語境,力求體現(xiàn)原文風格與文化背景,靈活處理文化意象,從而更好地顧及讀者的認知,達到翻譯中的語用等效。

        (一)直譯法

        直譯法是指翻譯時保留原文詞語的指稱意義,求得內容和形式相符的方法,即在傳達原文意思時,盡量做到譯文的表達形式、句法結構等與原文保持一致,能完全對等的應完全對等,不能完全對等的也要最大限度地對等。對等的內容包括詞性、詞序、語序、表達方式、修辭手段、語體風格、民族色彩等等,其理想目標是做到“形”“神”兼?zhèn)?,做到“語義上的等效”。

        例句1,2019年4月,習近平總書記在紀念五四運動100周年大會中對青年人的寄語:奮斗的道路不會一帆風順,往往荊棘叢生、充滿坎坷。人民網西班牙語版在該新聞的報道中,將“一帆順風”翻譯為“viento en popa”,用直譯的方式既表達了該成語的外延意義、蘊涵意義,又保留了其字面意義,實現(xiàn)了翻譯的語用語言等效。

        例句2,2016年,習近平總書記在講話中提到:為了民族復興,我們歷經千辛萬苦,終于找到了馬克思主義作為我們的指導思想。中國國際電視臺(CGTN)西班牙語頻道將“千辛萬苦”翻譯為“mil y una penalidades”,可見直譯的優(yōu)勢在于能夠保留成語的修辭特征和表達方式,直接體現(xiàn)出原有成語的含義,讓西語讀者直觀理解該成語所比喻的真實形象,使譯文與原文達到語用等效。

        (二)對譯法

        對譯法是指通過與原文不同的詞語和形象,反應原文整體意義的翻譯方法。盡管中西的生存環(huán)境和社會文化環(huán)境不同,但人們的社會文化活動和思維認知范式有某些相同之處。所以,語言中會出現(xiàn)社會文化語用意義相同的表達形式。在漢語和西班牙語中,有些成語具有對應關系,在意義上和用法上基本一致或部分一致,就可以借用字面意義雖然不同,但能夠表達成語外延意義、蘊涵意義的現(xiàn)成成語來對譯。

        例句1,2019年9月西班牙國家報文章:O César o nada. La coherencia de Pablo Iglesias es absoluta. Solo cabe preguntarse si vale la pena sacrificarle la izquierda.這里的“O César o nada”不能簡單地按照字面理解為“凱撒或無”,顯得生澀難懂、詞不達意,而應聯(lián)系下文語境,可以體會出“平時的表現(xiàn)并沒有很特別,但是突然之間卻有了驚人的成績”,結合漢語成語的特點,考慮其文化差異而形成的不同形象詞,會發(fā)現(xiàn)其蘊涵意義恰好與中文成語“不鳴則已,一鳴驚人”對應,因此,可以直接借用該同義成語進行對譯,既保持了西語中的文化意象,還原了西語作者的意境。

        例句2,2018年8月西班牙語世界報文章“Libro cerrado,no saca letrado”nos dice el refranero;de nada sirven los libros si no se los leen ni estudian,si solo adornan.此處“Libro cerrado,no saca letrado”字面翻譯為“把書合上,就不識字”,而結合下文句意,可用反面著筆的方式體會出“讀書總是有好處的”,因此,可以借用中文成語中蘊涵意義相似的表述“開卷有益”,通過用譯入語中與原語表達具有相同語言語用效果的成語來翻譯。

        (三)意譯法

        意譯是指若按照原文字面意思進行翻譯,不僅語言表達不通順,而且不能有效地表達原文蘊涵意時,就需要舍棄原文字面意思,將原文的表層結構和表明意思打破重組,譯出其引申含義或言外之意的翻譯手法。在中西成語翻譯實踐過程中,譯者和譯文讀者均不同程度地受到諸多語用因素的制約和影響,尤其由于中西兩國間的文化差異,如統(tǒng)統(tǒng)采用直譯法,某些成語就難以表現(xiàn)出其背后的文化內涵,尤其是四字結構的成語,譯者應重視如何傳達原文意思,而非考慮結構。因此,可選擇采用意譯法,透過原文的字面意思,打破原文的語言形式,換用相宜的語言表達手法進行處理。

        例句1,馮德英長篇小說《苦菜花》第一章寫到:人們那被曬黑的飽經風霜的臉上,顯出嚴肅而緊張的神情。這里的“飽經風霜”如采用直譯的方法,不能表達出其蘊涵意義,又不能找到意義相合的對應的西語成語來借用,因此,可以用簡單詞語直接意譯出經歷過長期的艱難困苦的生活和斗爭的深層含義,如acostumbrarse la vida dura,采用意譯,同樣可以實現(xiàn)語用含義的等效再現(xiàn)。只有語用意義的等效翻譯才是合理且有效的對等翻譯方法。

        例句2,曹雪芹古典名著《紅樓夢》第三十四回寫道:“媽媽和哥哥且別叫喊,消消停停的,就有個青紅皂白了?!贝颂帯扒嗉t皂白”若直接按字面意思翻譯為四種不同的顏色“azul,rojo,negro y blanco”,則會讓西語讀者云里霧里,曲解文中的蘊涵意義,漢語成語“青紅皂白”是指事情的是非或原因、來龍去脈、是非曲直,因此,可以選擇形容詞bueno y malo,justo y erróneo,或者詞組todos sin distinción來進行意譯,否則無法有效地傳遞出原文信息。

        (四)加注法

        加注是指通過句末添加補充信息,幫助讀者理解原文語句的翻譯手法。成語的運用折射著一個國家在地理、歷史、生活習俗等方面豐富的文化信息和獨特的文化特色,中西成語中的某些文化詞語在翻譯過程中無法獲取對應的詞語,形成了詞義上的空缺,在這種情況下,可采用加注法來彌補空缺。加注法通??梢杂脕硌a充說明諸如背景材料、詞語起源等相關信息,便于譯文讀者更好地理解原文內容。

        三、總結

        蘊涵豐富文化特色詞匯的成語是漢西翻譯中的重難點,它不僅是兩種語言的轉換,同時也是中西文化的碰撞與交融。通過借助語用等效理論,從語用語言等效和社交語用等效兩方面進行研究,才能準確理解成語在特定語境中的語用含義,挖掘出中華成語語言文化的經典性、哲理性、實用性等特點,從而再現(xiàn)其修辭價值、文學價值和美學價值。

        參考文獻:

        [1]楊雯俐,龍翔.語用等效翻譯策略文獻研究[J].廣西教育學院學報,2020(01):19-24.

        [2]關前進.等效翻譯與英漢成語的互譯[J].安徽教育學院學報(哲學社會科學版). 1999(03).

        [3]倪修璟.英漢成語對比與翻譯[J].英語廣場,2018(11):36-37.

        [4]吳愛榮,菲麗娜·米吉提.莫言小說中成語的用法分析及翻譯原則[J].外語電化教學,2019(06):90-96.

        [5]司景方.大學英語教學和跨文化翻譯實踐中奈達翻譯理論的應用分析[J].當代教育實踐與教學研究,2017(10):128-129.

        (薦稿人:徐利,重慶外語外事學院副教授)(責任編輯:胡甜甜)

        猜你喜歡
        西班牙語
        鰹鳥
        西班牙語專業(yè)學生語言能力培養(yǎng)模式研究
        漫談核心素養(yǎng)與外語教學——以旅游西班牙語課程為例
        西班牙語母語者漢語副詞“就”的習得研究
        西班牙語法語跟漢語爭奪全球第二大外語
        電力西班牙語在委內瑞拉輸變電項目上的應用
        西班牙語虛擬式
        ——中國學生學習西班牙語的一大挑戰(zhàn)
        西班牙語和葡萄牙語的區(qū)別,嘗試從虛擬式的角度來進行解讀
        母語為西班牙語的初級漢語學生詞語偏誤分析
        美女露屁股无内裤视频| 亚洲日产一线二线三线精华液| 天天躁夜夜躁av天天爽| 日本高清视频永久网站www| 好看的欧美熟妇www在线| 色综合无码av网站| 高潮喷水无遮挡毛片视频| av一区二区三区高清在线看| 亚洲中文字幕第15页| 一本色综合网久久| 国产一区二区三区视频网| 亚洲欧洲国产成人综合在线| 国产欧美性成人精品午夜| 漂亮人妻被中出中文字幕久久 | 久久精品国产69国产精品亚洲| 日韩高清不卡一区二区三区| 豆国产96在线 | 亚洲| 99亚洲男女激情在线观看| 少妇精品久久久一区二区三区| 亚洲自拍另类制服在线| 中文字幕无码免费久久9一区9 | 国内自拍视频在线观看| 日韩女优视频网站一区二区三区| 国产一区白浆在线观看| 精品久久久久久无码中文野结衣| 国产一精品一av一免费| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠| 麻豆久久五月国产综合| 国产精品久久久久久久久免费观看| 久久这里都是精品一区| 欧美洲精品亚洲精品中文字幕| 国产高清丝袜美腿视频在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区妖精| 亚洲永久免费中文字幕| 国产人妖乱国产精品人妖| 粉嫩被粗大进进出出视频| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影 | 国产一级一片内射视频播放| 国产精品9999久久久久仙踪林| 欧美天天综合色影久久精品| 水蜜桃久久|