亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        日語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn)及翻譯策略初探

        2021-09-10 07:22:44白玉
        新聞研究導(dǎo)刊 2021年2期
        關(guān)鍵詞:新聞標(biāo)題翻譯策略日語(yǔ)

        摘要:對(duì)于新聞來(lái)說(shuō),標(biāo)題是對(duì)內(nèi)容的總結(jié)和概括,也是對(duì)讀者的引導(dǎo)。所以,在新聞標(biāo)題翻譯的過(guò)程當(dāng)中,首先要明確標(biāo)題翻譯的目的,并根據(jù)新聞的具體內(nèi)容選擇合適的翻譯方法。對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),不論是省略還是添加都需要和原標(biāo)題表達(dá)的內(nèi)容相符。基于此,本文首先概述日語(yǔ)新聞標(biāo)題,隨后從五個(gè)方面分析日語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯方法,以供相關(guān)人士交流參考。

        關(guān)鍵詞:日語(yǔ);新聞標(biāo)題;翻譯策略

        中圖分類號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2021)02-0132-02

        一、引言

        隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展與推進(jìn),人們獲取信息的渠道越來(lái)越多,與此同時(shí),人們的視野也越來(lái)越開(kāi)闊,國(guó)內(nèi)的新聞已經(jīng)滿足不了人們的信息需求。對(duì)于日語(yǔ)新聞來(lái)說(shuō),標(biāo)題是對(duì)新聞內(nèi)容的總結(jié)和概括,其中包含根據(jù)內(nèi)容提煉出來(lái)的關(guān)鍵詞。由此可見(jiàn),新聞標(biāo)題翻譯工作十分重要。在這個(gè)信息更新速度比較快的時(shí)代,如何將信息準(zhǔn)確地傳遞給人們,同時(shí)激發(fā)人們的閱讀興趣,是現(xiàn)階段翻譯工作的難點(diǎn)。

        二、日語(yǔ)新聞標(biāo)題概述

        目前來(lái)看,日語(yǔ)新聞包含標(biāo)題、內(nèi)容提要、正文等三個(gè)方面。在這三項(xiàng)內(nèi)容當(dāng)中,日語(yǔ)新聞的標(biāo)題既重要又特別,具體來(lái)說(shuō),其包含時(shí)間、內(nèi)容等體現(xiàn)報(bào)道重要性的方面。報(bào)道的重要性是指對(duì)某個(gè)事件的報(bào)道,如果有一個(gè)醒目的標(biāo)題就可以吸引更多讀者閱讀,讀者也會(huì)進(jìn)一步關(guān)注事件,根據(jù)新聞敘述了解事件發(fā)生的起因,了解到底發(fā)生了什么。在日語(yǔ)新聞標(biāo)題設(shè)計(jì)當(dāng)中,新聞工作者可以通過(guò)一些關(guān)鍵詞和語(yǔ)法對(duì)標(biāo)題加以修飾,以此凸顯新聞報(bào)道的核心。由此可見(jiàn),標(biāo)題翻譯對(duì)日語(yǔ)新聞的重要性[1]。

        三、日語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)

        (一)目的性強(qiáng)

        新聞標(biāo)題翻譯和新聞內(nèi)容翻譯有很多不同之處,最大的差別就是新聞標(biāo)題翻譯具有很強(qiáng)的目的性。大多數(shù)讀者在選擇新聞閱讀的時(shí)候,都是根據(jù)新聞標(biāo)題選擇的。在翻譯日語(yǔ)新聞標(biāo)題的過(guò)程中,翻譯者首先需要準(zhǔn)確表達(dá)事件的核心。讀者在瀏覽標(biāo)題時(shí),會(huì)對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行判斷,當(dāng)讀者認(rèn)為新聞?dòng)虚喿x價(jià)值的時(shí)候,才會(huì)繼續(xù)閱讀。而日語(yǔ)新聞閱讀價(jià)值基本可以在新聞標(biāo)題當(dāng)中體現(xiàn)出來(lái),由此可見(jiàn),新聞標(biāo)題在整篇新聞的翻譯工作中有重要的地位。因此,翻譯工作者在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,需要先對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行閱讀、分析和研究,然后再選擇合適的翻譯方式,對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行概括。在信息時(shí)代,群眾需要對(duì)信息進(jìn)行篩選,所以日語(yǔ)新聞報(bào)道更重視新聞標(biāo)題的設(shè)計(jì)和翻譯。標(biāo)題設(shè)計(jì)以新聞報(bào)道的真實(shí)性為主,并且還需要兼顧標(biāo)題的新穎性,形成一個(gè)可以吸引讀者眼球的標(biāo)題[2]。所以在翻譯日語(yǔ)新聞標(biāo)題的時(shí)候,翻譯者一定要先了解新聞內(nèi)容,再用最簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ)去概括。

        (二)翻譯形式獨(dú)特

        日語(yǔ)新聞標(biāo)題的表現(xiàn)形式和其他新聞?dòng)泻芏嗟牟煌c(diǎn),首先日語(yǔ)新聞標(biāo)題一般以名詞收尾,這種表現(xiàn)形式和日語(yǔ)在正常使用的過(guò)程中需要遵守的規(guī)則相同。日語(yǔ)新聞標(biāo)題不僅需要簡(jiǎn)單明了,并且要表達(dá)出新聞的主要內(nèi)容,大部分日語(yǔ)新聞標(biāo)題以名詞收尾,這種翻譯方式不僅簡(jiǎn)潔,而且可以給讀者留下更大的想象空間。在日語(yǔ)新聞當(dāng)中,很多新聞翻譯者直接省略標(biāo)題。比如以下這篇新聞。

        國(guó)民的アイドルグループSMAPが司會(huì)する人気バラエティ番組は、BISTRO料理、コント、歌手のインタビューが中心で、ゲストは國(guó)際的なスターが多く、1996年4月15日からスタートし、22年ぶりに視聴率が好調(diào)で、日本のバラエティ番組の首位を獲得した。日本の長(zhǎng)壽バラエティとして、SMAPは番組內(nèi)で料理、芝居、歌などに挑戦し、彼らの魅力と番組の結(jié)合を極限まで発揮した。日本のほとんどの大物が參加し、安倍晉三氏も行ったことがある。外國(guó)のマイク?ジャクソン、マドンナ、ウィル?スミス、リチャード?キール、トム?クルーズ、香港のジャッキー?チェン、アンディ?ラウもこの番組に出演したことがあります。

        中文翻譯為“由國(guó)民偶像團(tuán)體SMAP主持的人氣綜藝節(jié)目,內(nèi)容以BISTRO料理、短劇、歌手專訪為主,參與嘉賓不乏國(guó)際巨星,1996年4月15日開(kāi)播,22 年來(lái)收視一路長(zhǎng)虹,收視率更是經(jīng)常創(chuàng)下日本綜藝節(jié)目之冠。作為日本的長(zhǎng)壽綜藝,SMAP在節(jié)目中做菜、演戲、唱歌,還進(jìn)行各種挑戰(zhàn),將他們的魅力和節(jié)目結(jié)合到極致。日本所有大牌幾乎都參加過(guò),甚至連安倍晉三也去過(guò)。外國(guó)的邁克爾·杰克遜、麥當(dāng)娜、威爾·史密斯、理查·基爾、湯姆·克魯斯以及中國(guó)香港特區(qū)的成龍和劉德華,也曾上過(guò)該節(jié)目”。

        四、日語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯方法的選擇

        在把中文翻譯成日語(yǔ)新聞標(biāo)題的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)無(wú)法實(shí)現(xiàn)的“形式上的對(duì)等”這種問(wèn)題,所以在日語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的過(guò)程當(dāng)中,翻譯者可以通過(guò)意譯的方法,從中文標(biāo)題的結(jié)構(gòu)出發(fā)。

        (一)省略法

        因?yàn)槲幕尘安煌?,每個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言風(fēng)格存在一定的差異,新聞報(bào)道手法、標(biāo)題設(shè)計(jì)風(fēng)格翻譯都存在不同之處。盡管國(guó)內(nèi)制作新聞標(biāo)題的方法多多、技巧多多,但有一點(diǎn)是相同的,即不少標(biāo)題所表達(dá)的意思就是對(duì)新聞事件的概括和總結(jié)。而日語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯并不是這樣,日語(yǔ)新聞標(biāo)題除了揭示新聞的重要性之外,也具有引起讀者注意的作用。如果嘗試分析新聞,就能發(fā)現(xiàn)新聞報(bào)道的標(biāo)題在盡量做到引人注目。而且,兩個(gè)國(guó)家新聞標(biāo)題詞匯的使用具有一定的差異性,這就要求翻譯者在翻譯新聞標(biāo)題的時(shí)候,充分考慮到每個(gè)國(guó)家新聞標(biāo)題的差異性,并靈活運(yùn)用省略法保證標(biāo)題的簡(jiǎn)潔。值得注意的是,翻譯者在運(yùn)用省略法進(jìn)行翻譯的時(shí)候,還需要對(duì)新聞當(dāng)中的主語(yǔ)、賓語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。

        (二)直譯法

        直譯法是外文翻譯當(dāng)中最常見(jiàn)的一種方式,這種方式也適用于日語(yǔ)標(biāo)題翻譯。因?yàn)椋侣剺?biāo)題本身就具有很強(qiáng)的目的性,并且具有直擊新聞要點(diǎn)的特征。因此,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中翻譯者首先需要保證翻譯的準(zhǔn)確性,其次要保證翻譯的簡(jiǎn)潔性。在保證這兩點(diǎn)的前提下,許多翻譯者選擇直譯法。尤其是對(duì)一些簡(jiǎn)單的句子,還有一些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較完整的句子,采用直譯法可以保證翻譯的效果,進(jìn)一步確保新聞信息的真實(shí)性,以免形容詞對(duì)行文進(jìn)行過(guò)度修飾。

        日本の統(tǒng)合の技術(shù)プログラム日本語(yǔ)が流暢」、魅了する方法「である林志玲で前線の宣伝に苦しむ:ますます日付部

        可以翻譯為“林志玲上日本綜藝節(jié)目日語(yǔ)流利,舉止‘?huà)尚摺夂霸挘涸絹?lái)越日系”。

        這篇新聞的結(jié)構(gòu)比較完整,所以可以用直譯法進(jìn)行翻譯。直譯法對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō)是比較簡(jiǎn)單的,但是這種翻譯方式并不適用于所有的日語(yǔ)新聞。

        (三)意譯法

        在對(duì)日語(yǔ)新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,翻譯者需要采用更多靈活的方式進(jìn)行翻譯,除了直譯法以外,翻譯者還可以配合意譯法。因?yàn)橹腥罩g語(yǔ)言文化以及宗教信仰等各個(gè)方面都有很大的差異,通過(guò)意譯法進(jìn)行日語(yǔ)翻譯,可以得到更多人的認(rèn)可,這種翻譯方式能夠使我們對(duì)一些日文概念有更準(zhǔn)確的把握。因此,翻譯者在對(duì)新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯的時(shí)候,還需要適當(dāng)?shù)卦鲎g和減譯,還可以在翻譯的過(guò)程當(dāng)中對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理調(diào)整,把被動(dòng)句變成主動(dòng)句,也可以把陳述句轉(zhuǎn)變成疑問(wèn)句,這些翻譯方式都是新聞標(biāo)題翻譯中比較常用的方式。但是新聞標(biāo)題翻譯當(dāng)中只采用直譯法和省略法,無(wú)法提高讀者的閱讀興趣。運(yùn)用意譯法可以使語(yǔ)句更加具有層次感,比如“中國(guó)圍棋少年在世界比賽中震驚世界”,可以把標(biāo)題譯為“中國(guó)少年震驚世界,圍棋大賽榮獲一等獎(jiǎng),這樣“中國(guó)”“少年”“世界”等詞語(yǔ)就可以更加突出。這樣的翻譯方式能受到我國(guó)人民的歡迎,如果是標(biāo)題翻譯,可能需要被翻譯成“中國(guó)天才少年,在13億人口當(dāng)中脫穎而出,在9歲的時(shí)候獲得了世界圍棋大賽的一等獎(jiǎng)”[3]。

        (四)采用跨文化的思維方法

        對(duì)于一個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō),語(yǔ)言是一種特殊的交流符號(hào),更是一個(gè)文化載體。語(yǔ)言受人們生活習(xí)慣和風(fēng)俗民情的影響。由此可見(jiàn),文化和語(yǔ)言是互相聯(lián)系的,也是密不可分的。因?yàn)椴煌瑖?guó)家的文化和語(yǔ)言存在一定的差異,所以不同國(guó)家的溝通和交流存在沖突。學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言主要是為了加強(qiáng)國(guó)際之間的交流,讓人們了解更多的文化背景。因此,翻譯者在進(jìn)行日語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的時(shí)候,首先需要了解日本的歷史、文化。

        (五)借譯

        日語(yǔ)和中文其實(shí)有很多的相近的詞語(yǔ),并且翻譯的方式也很相近。日語(yǔ)和中文從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)說(shuō),都屬于漢藏語(yǔ)系,并且很多日語(yǔ)詞匯就是從中文當(dāng)中演變而來(lái)的。做好日語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯,并不是很簡(jiǎn)單的一件事,所以如果在不能找到和日語(yǔ)對(duì)應(yīng)的表達(dá)的時(shí)候,不能使用直譯法,可以采用“替代”的方法。翻譯者想要使用這種方法,還需要加強(qiáng)對(duì)中文和日文的了解,比如中文講究動(dòng)詞,日文更講究名詞。

        五、結(jié)語(yǔ)

        中文和日語(yǔ)這兩種語(yǔ)言在習(xí)慣上存在一定的差異,并且這兩種語(yǔ)言的新聞標(biāo)題呈現(xiàn)形式具有一定的差異。因此在對(duì)日語(yǔ)新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要了解每種語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn),再對(duì)標(biāo)題進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯。在翻譯標(biāo)題的時(shí)候,一定要根據(jù)新聞的類型和實(shí)際情況,選擇合適的翻譯方式。同時(shí),翻譯者還需要了解中文和日語(yǔ)之間的差距和相似詞。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 王緣緣.淺析日語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn)及翻譯策略[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020,11(05):164+166.

        [2] 劉暢.日語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn)及翻譯方法分析[J].新聞研究導(dǎo)刊,2019,10(08):200+228.

        作者簡(jiǎn)介:白玉(1988—),女,河北邢臺(tái)人,本科,助教,研究方向:日本文化。

        猜你喜歡
        新聞標(biāo)題翻譯策略日語(yǔ)
        從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
        明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
        甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
        談新聞標(biāo)題的現(xiàn)實(shí)性
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
        網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題與報(bào)紙新聞標(biāo)題的對(duì)比
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        無(wú)意間擊中幽默的新聞標(biāo)題
        喜劇世界(2016年9期)2016-08-24 06:17:26
        關(guān)于日語(yǔ)中的“のた”和“の”的研究
        欧美成人看片一区二区三区尤物| 网友自拍人妻一区二区三区三州| 国产天堂av手机在线| 久久国产精品亚洲我射av大全| 一区二区三区免费看日本| 国精品人妻无码一区二区三区性色| 国产精品无码成人午夜电影| 亚洲日韩图片专区小说专区| 亚洲黄片高清在线观看| 亚洲一区二区三区福利久久蜜桃| 亚洲精品国产精品乱码视色| 日本无码欧美一区精品久久| 中文字幕日韩一区二区三区不卡| 久久一日本道色综合久久大香| 亚洲产在线精品亚洲第一页| 男男亚洲av无一区二区三区久久 | 美女被黑人巨大入侵的的视频| 亚洲国产精品18久久久久久| 北条麻妃国产九九九精品视频 | 明星性猛交ⅹxxx乱大交| chinese国产在线视频| 国产人成在线免费视频| 青青草手机免费播放视频| 色偷偷888欧美精品久久久| 亚洲综合精品伊人久久| 精品九九视频| 精品久久一区二区av| 亚洲成人福利在线视频| 亚洲精品久久久久成人2007| 亚洲免费人成在线视频观看| 日本熟妇中文字幕三级| 国产福利不卡视频在线| 亚洲精品电影院| 亚洲国产另类久久久精品黑人| 欧美精品久久久久久三级| 美女射精视频在线观看| 丰满女人猛烈进入视频免费网站 | av无码久久久久不卡网站下载| 蜜桃av福利精品小视频| 日韩精品中文字幕人妻中出| 日韩午夜免费视频精品一区|