亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯美學(xué)視角下《論語(yǔ)》的審美意境研究

        2021-09-10 07:22:44袁森袁婧美
        關(guān)鍵詞:翻譯論語(yǔ)美學(xué)

        袁森 袁婧美

        摘 ?要:作為儒家經(jīng)典的《論語(yǔ)》,文化內(nèi)涵博大精深,內(nèi)容包羅萬(wàn)象,對(duì)中國(guó)幾千年思想文化的發(fā)展有著極為深遠(yuǎn)的影響。雖然目前關(guān)于《論語(yǔ)》的翻譯分析在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi)較為廣泛,但學(xué)界對(duì)其翻譯的審美意境的探究仍相對(duì)滯后。本文主要研究翻譯美學(xué)下的《論語(yǔ)》,從翻譯美學(xué)角度,探討理雅各和劉殿爵兩位譯者的審美意境再現(xiàn)手段。

        關(guān)鍵詞:《論語(yǔ)》;翻譯;美學(xué);審美意境

        中圖分類號(hào):G64 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?文章編號(hào):1673-7164(2021)09-0028-03

        漢武帝“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”之后,《論語(yǔ)》開(kāi)始被尊為“五經(jīng)之輨?shì)牐囍眈啤?,是研究孔子和儒家思想,尤其是原始儒家思想最重要也最有意義的資料 [1]。作為語(yǔ)錄體散文集,《論語(yǔ)》主要以記錄語(yǔ)言及對(duì)話的形式收錄了孔子及其弟子的言行 [2]。通過(guò)這種形式的記錄,在不同的章節(jié)中呈現(xiàn)孔子及其弟子的思想,其中包括政治思想、審美思想、道德思想以及倫理和功利等思想 [2]。雖說(shuō)《論語(yǔ)》多為語(yǔ)錄,但文本辭義豐富,有些語(yǔ)句和篇章非常形象生動(dòng)。如《子路曾皙冉有公西華侍坐》,雖然這篇篇幅不短,但是文中記述的人物形象生動(dòng)有趣,其思想也能夠通過(guò)對(duì)人物的描述顯現(xiàn)出來(lái),具有較強(qiáng)的藝術(shù)感?!墩撜Z(yǔ)》的語(yǔ)言特點(diǎn)主要是用詞簡(jiǎn)練,用意深遠(yuǎn),給讀者一種雍容和順、紆徐含蓄的感覺(jué) [2]。同時(shí),《論語(yǔ)》的語(yǔ)言還有另外一個(gè)特點(diǎn),通過(guò)簡(jiǎn)單的描述對(duì)話和人物行動(dòng),展示不同的思想傾向??梢钥闯觯谋緶\顯易懂,貼近生活,多用口語(yǔ),是一個(gè)突出的特點(diǎn),當(dāng)然,這也是譯者后期翻譯中的難點(diǎn)。因此,要呈現(xiàn)《論語(yǔ)》本身語(yǔ)言文字的美感,并不是一件容易的事情。目前此類文本翻譯質(zhì)量也參差不齊,翻譯賞析還相對(duì)匱乏,對(duì)于《論語(yǔ)》翻譯的美學(xué)研究也相對(duì)滯后于其他經(jīng)典作品。

        從翻譯美學(xué)的角度,本文對(duì)比分析了兩位翻譯家理雅各和劉殿爵對(duì)《論語(yǔ)》經(jīng)典語(yǔ)句的不同翻譯,來(lái)探討他們的譯文分別是如何從音美、行美、意美三個(gè)方面來(lái)展現(xiàn)原文本的審美意境的。這兩位翻譯家在中國(guó)文化的傳播過(guò)程中功不可沒(méi),對(duì)《論語(yǔ)》的翻譯也堪稱經(jīng)典。作為第一個(gè)系統(tǒng)研究、翻譯中國(guó)古代經(jīng)典的人,近代英國(guó)著名漢學(xué)家理雅各(James Legge,1815—1897年)對(duì)中國(guó)儒家經(jīng)典在西方的傳播,以及某對(duì)西方文化思想的影響起到了至關(guān)重要的作用。而本文中所分析的《論語(yǔ)》的另一版翻譯,則是由翻譯家劉殿爵完成的。他是中國(guó)香港著名翻譯家、語(yǔ)言學(xué)家,精研哲學(xué)及語(yǔ)言學(xué),治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn) [3]。他翻譯的歷史文化古籍,用詞不僅準(zhǔn)確,而且兼具形神之美,目前市場(chǎng)上流傳比較廣的《老子》《孟子》《論語(yǔ)》三本英譯,不僅廣受國(guó)外國(guó)學(xué)愛(ài)好者喜愛(ài),也是國(guó)內(nèi)翻譯愛(ài)好者的必讀之書(shū),被譽(yù)為“譯壇的權(quán)威之作”。

        從翻譯美學(xué)的角度,本文通過(guò)對(duì)比分析理雅各(以下簡(jiǎn)稱“理”)和劉殿爵(以下簡(jiǎn)稱“劉”)的譯文,分別研究了兩位大師是如何從音美、行美、意美三個(gè)不同的審美角度展現(xiàn)原文的審美意境的,以期拓展《論語(yǔ)》新的研究視角,為同類國(guó)學(xué)經(jīng)典的翻譯研究注入活力。

        一、目前英譯本研究主要關(guān)注點(diǎn)

        第一,對(duì)翻譯現(xiàn)狀的研究,如劉學(xué)英和銀小晉的《〈論語(yǔ)〉英譯情況研究》。第二,翻譯技巧以及翻譯策略的研究,如《新時(shí)代〈論語(yǔ)〉翻譯策略及其傳播路徑創(chuàng)新》。第三,從譯者主體性、跨文化交流等視角進(jìn)行研究,如趙巍的《〈論語(yǔ)〉中的華夷之辯》及對(duì)譯者文化身份的研究,如楊若柳的《辜鴻銘〈論語(yǔ)〉英譯本的文化解讀》。

        二、翻譯美學(xué)

        雖然美學(xué)理論的討論在近幾年十分流行,但美學(xué)的研究源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其誕生可追溯到18世紀(jì)的德國(guó)。真正的翻譯美學(xué)研究開(kāi)始于20世紀(jì)三四十年代,這一時(shí)期,不少國(guó)外翻譯流派開(kāi)始將翻譯與美學(xué)結(jié)合,發(fā)起翻譯美學(xué)的探討,這一時(shí)期的譯論家如泰特勒、阿諾德、西塞羅、賀拉斯等都曾提到,在譯者的翻譯中要注重翻譯美學(xué) [4]。當(dāng)然,中國(guó)的翻譯家也注意到翻譯中的美學(xué)現(xiàn)象,在中國(guó)的翻譯美學(xué)探索中,翻譯家的美學(xué)理論也是百花齊放。雖然研究的角度有所不同,但都是從美學(xué)角度研究翻譯的重要成果。尤其是嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和許淵沖的三美理論,非常值得學(xué)習(xí),許多近代學(xué)者和翻譯愛(ài)好者在此基礎(chǔ)上延展出很多關(guān)于翻譯美學(xué)的新思考。

        1995年,劉宓慶出版《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書(shū),這本書(shū)搭建了現(xiàn)代翻譯美學(xué)這一理論大廈的文學(xué)框架,分析了不同情況下在文本轉(zhuǎn)換中如何體現(xiàn)美學(xué)的思考。其2005年的修訂本充分討論了國(guó)內(nèi)國(guó)外翻譯美學(xué)的淵源,說(shuō)明審美主體——譯者,是整個(gè)翻譯美學(xué)理論框架的核心。譯者承擔(dān)著翻譯中的審美活動(dòng),譯者的一切審美活動(dòng)決定著原文的信息 [5]。關(guān)于審美客體,劉宓慶將其分成形式系統(tǒng)(審美符號(hào)集)和非形式系統(tǒng)(審美模糊集),形式系統(tǒng)包括四種:語(yǔ)音層、文字層、詞語(yǔ)層、句段層;而非形式系統(tǒng)則包括情、志、意、象 [5]。劉宓慶對(duì)于翻譯美學(xué)研究的貢獻(xiàn)可以說(shuō)是肯定的,對(duì)于后續(xù)譯者理解翻譯美學(xué)、理解美學(xué)的體系以及系統(tǒng)都有著深遠(yuǎn)的影響。

        劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中表示, 從翻譯美學(xué)的角度來(lái)看, “語(yǔ)言美”應(yīng)該是一種通過(guò)文本結(jié)構(gòu)、文本內(nèi)容,傳遞不同類型的審美信息的途徑。在文中,他呼吁“翻譯回歸美學(xué)” [5]。中國(guó)古典文化作品,如果希望翻出自身獨(dú)一無(wú)二的文化特色, 首先就要分析各位翻譯大師的著作,通過(guò)對(duì)翻譯理論和審美理論進(jìn)行分析, 嘗試找到科學(xué)的翻譯方法對(duì)不同的文本進(jìn)行翻譯,重現(xiàn)不同文本的審美意境。

        三、翻譯美學(xué)視角下 《論語(yǔ)》 的審美意境翻譯

        在文學(xué)翻譯中,審美再現(xiàn)指的是再現(xiàn)原文的音韻聲律美、修辭模式美、語(yǔ)言形式美、篇章結(jié)構(gòu)美和內(nèi)容情志美 [6]。本文通過(guò)對(duì)比分析兩種風(fēng)格的譯文,探討理雅各和劉殿爵的審美意境翻譯。

        (一)音美

        “音美以感耳”。這里的“音美”指的就是漢字排列組合構(gòu)成的聲音之美。《論語(yǔ)》雖為語(yǔ)錄,但詞義豐富簡(jiǎn)約,語(yǔ)句形象生動(dòng),內(nèi)容非常有趣。這便要求翻譯語(yǔ)言也要擲地有聲、朗朗上口。在翻譯的過(guò)程中,譯者也要十分注意翻譯后文本的韻律感。依據(jù)喬姆斯基的普遍語(yǔ)法,Jackdendoff提出了語(yǔ)言中的語(yǔ)法,即“音樂(lè)語(yǔ)法”。劉宓慶也在文章中說(shuō)明,語(yǔ)音是語(yǔ)言承載文本信息的基本手段之一,在翻譯過(guò)程中再現(xiàn)原文音美是十分有必要的。漢、英分別屬于不同的語(yǔ)系, 漢語(yǔ)中重復(fù)疊詞、清音比較常見(jiàn),漢語(yǔ)以這種形式表達(dá)其韻律之美。而押韻,尤其是頭韻和尾韻,在英語(yǔ)的表達(dá)中則是比較常見(jiàn)的。在古代典籍翻譯實(shí)踐過(guò)程中, 如何通過(guò)一些不同的翻譯技巧表達(dá)出原文的音美,也是翻譯工作中很重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。

        例1 子曰:“知者不惑,仁者不憂,勇者不懼?!?/p>

        理譯:The Master said,“The wise are free from perplexities; the virtuous from anxiety; and the bold from fear.” [7]

        劉譯:The Master said,“The man of wisdoms never in two minds; the man of benevolence never worries; the man of courage is never afraid.” [8]

        原文的節(jié)奏韻律非常規(guī)整,第三個(gè)字都是“不”。理雅各的譯文不僅精確地表達(dá)出原文文本的含義,而且在翻譯的過(guò)程中,結(jié)構(gòu)也是很清晰明朗的, 他用“the wise”“the virtuous”“the bold”這種定冠詞加形容詞的表述形式來(lái)翻譯“知者”“仁者”“勇者”,是很能體現(xiàn)節(jié)奏韻律感的。這一句,原文和譯文的翻譯數(shù)據(jù)同樣經(jīng)典。劉也翻譯得很好,但是讀起來(lái)沒(méi)有理譯得那么朗朗上口,也不夠簡(jiǎn)潔。

        例2 子曰:“君子坦蕩蕩,小人常戚戚。”

        理譯: The Master said, “The superior man is satisfied and composed; the mean man is always full of distress.” [7]

        劉譯:The Master said, “The gentleman is easy of mind, while the small man is ever full of anxiety.” [8]

        這一句是《論語(yǔ)》中廣為流傳的一句。關(guān)于“坦蕩蕩”的理解,兩位譯者也是各不相同, 劉的“坦蕩蕩”是以“Casy of mind”來(lái)指代的,是一種感知層面的歡愉快樂(lè),理的“satisfied and composed”,有一種滿足和鎮(zhèn)靜意味,其實(shí)也是一種心境, 都展現(xiàn)了君子的氣質(zhì)。同時(shí),“satisfied and composed”的尾韻讀起來(lái)也很順暢。其次,同樣是對(duì)原文的理解,“小人常戚戚”中,關(guān)于“小人”的翻譯,劉譯用“the small man”來(lái)翻譯, 是從其個(gè)人氣質(zhì)方面來(lái)表述的,略顯單薄,而理譯采用“the mean man”暗示了小人的見(jiàn)利屬性, 因此,從內(nèi)容和含義的貼切方向來(lái)說(shuō), 理譯在含義上對(duì)“小人”的翻譯更勝一籌。但從音美來(lái)講,劉的譯文“is easy of”和“is full of”更加整齊,更有韻律感。兩個(gè)大家對(duì)此句的翻譯都是可圈可點(diǎn)的。(二)形美

        形美的例子在《論語(yǔ)》中也多有體現(xiàn),《論語(yǔ)》語(yǔ)言不僅是形式上的對(duì)稱,也體現(xiàn)在修辭的使用。對(duì)偶、排比、反復(fù)等修辭的使用均體現(xiàn)了平衡之美。《論語(yǔ)》的句式很有自身特點(diǎn),結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,駢散具備,錯(cuò)落有致,還有重章疊句,讀來(lái)行云流水 [2]。

        但是在翻譯中,譯者應(yīng)該注意到,和漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)表述不同, 英文文本的特點(diǎn)是嚴(yán)謹(jǐn), 在英文的句子中,對(duì)語(yǔ)法的要求似乎更加嚴(yán)格,整個(gè)句子就像一棵大樹(shù),有枝有干,一層一層延展開(kāi)來(lái)。最明顯的特征就是英語(yǔ)句子中的結(jié)構(gòu)標(biāo)記和話語(yǔ)標(biāo)記,這些標(biāo)記使得句子極具平衡感,讀者讀起來(lái)感覺(jué)句子的邏輯舒服自然。而在漢語(yǔ)中, 要達(dá)到同樣的效果,修辭必不可少。在中文中,反復(fù)、排比以及對(duì)仗等手法都是比較常用的修辭,它們的使用頻率相對(duì)較高,在古典文學(xué)作品中更是經(jīng)常出現(xiàn)。因此,不難發(fā)現(xiàn),《論語(yǔ)》中修辭手法的使用很多,形美的例子在《論語(yǔ)》中也多有體現(xiàn),《論語(yǔ)》語(yǔ)言不僅體現(xiàn)在形式上的對(duì)稱,也體現(xiàn)在修辭的使用。對(duì)偶、排比、反復(fù)等這些修辭構(gòu)成句式的平衡美。

        子曰:“仁者樂(lè)山,智者樂(lè)水。知者動(dòng),仁者靜。知者樂(lè),仁 者壽。”(《論語(yǔ)·雍也篇》)

        這句也《論語(yǔ)》中的名句,流傳很廣,此句結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,整體句型四言三言。這句雖短,但是細(xì)細(xì)觀察,是極具美感的。不僅讀起來(lái)朗朗上口,還傳達(dá)了豐富的內(nèi)涵。兩位譯者在傳達(dá)和再現(xiàn)原文結(jié)構(gòu)語(yǔ)音部分信息時(shí),各有千秋。理譯用了“the wise”和“the virtuous” [7],不僅押頭韻,且句式工整,緊貼原文,讀來(lái)也頗能體現(xiàn)原文節(jié)奏韻律感。劉在句式上,前半部分統(tǒng)一使用動(dòng)詞“find”,后一部分使用“are”直接描述 [8],也體現(xiàn)了句式變化中的平衡感,讀來(lái)抑揚(yáng)頓挫,很有節(jié)奏感,與原文的結(jié)構(gòu)類似。

        (三)意美

        傳統(tǒng)的翻譯工作只是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言文本,但如今的翻譯工作中,優(yōu)秀作品的內(nèi)涵、美感的傳遞、意境的塑造也是美學(xué)研究過(guò)程中非常重要的問(wèn)題。而在《論語(yǔ)》當(dāng)中,意境出現(xiàn)的頻率也很高。這里的意境,就是指描繪的日常生活片段與所想要表現(xiàn)的思想和情感的交融。這一境界的核心就是人們常說(shuō)的“情中有景,景中有情,情景交融”,這也是《論語(yǔ)》這部作品極具魅力,深受廣大讀者喜愛(ài)的原因之一。因此,翻譯中,意境包括意象,有著非同尋常的意義,它們是文本優(yōu)雅含蓄和鮮明奔放的統(tǒng)一。面對(duì)意境這種高度模糊的審美信息,想要準(zhǔn)確地傳達(dá),并不是一件簡(jiǎn)單的事情。作為譯者,能否捕捉到這種高度模糊的審美信息是一個(gè)難題。譯者首先需要有較強(qiáng)的感知美的能力,其次,還要有表達(dá)美的能力。對(duì)翻譯者而言,這也是更為苛刻的要求。

        例3 子曰:“賢哉, 回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂(lè)。賢哉回也?!保ā墩撜Z(yǔ)·雍也》)

        理譯:The Master said,“Admirable indeed was the virtue of Hui!With a single bamboo dish of rice, a single gourd dish of drink, and living in his mean narrow lane, while others could not have endured the distress, he did not allow his joy to be affected by it. Admirable indeed was the virtue of Hui!” [7]

        劉譯:The Master said,“What an extraordinary man was Hui!Living in a shabby neighborhood on a bowlful of millet and a ladleful of water——most people could not have endured such misery, but Hui did not let it take anything away from his joy. What an extraordinary man was Hui!” [8]

        為了將《論語(yǔ)》的意境之美再現(xiàn),譯者在實(shí)際的翻譯中,一定要在頭腦中想象,還原原著所描繪的景象,如果做不到,就難以使意境之美重現(xiàn),使翻譯作品失去美感?!耙缓勈常黄帮嫛钡姆g在此處就顯得尤為重要。理將其翻譯為“With a single bamboo dish of rice, a single gourd dish of drink”,而劉則翻譯為“bowlful of millet and a ladleful of water”,一小碗米粥和一瓢水的畫(huà)面油然而生。

        四、結(jié)語(yǔ)

        《論語(yǔ)》有著豐富的思想、簡(jiǎn)約有趣的語(yǔ)言,也有著與眾不同的審美要素,本文通過(guò)分析理雅各和劉殿爵兩位譯者的審美意境再現(xiàn)手段,展示了在《論語(yǔ)》的翻譯行為中如何識(shí)別文中的美學(xué)因素,并通過(guò)轉(zhuǎn)化和翻譯,利用不同的翻譯技巧,把原文之美展現(xiàn)給譯文讀者。兩位譯者在捕捉和呈現(xiàn)意境之美的過(guò)程中各有千秋,有著不同的審美意識(shí),讓讀者在閱讀《論語(yǔ)》過(guò)程中感受到不同的審美體驗(yàn)。譯者在翻譯此類文本的過(guò)程中,也應(yīng)該嘗試捕捉原文的美學(xué)要素——音美、形美以及意美 [9],采用不同的翻譯策略,發(fā)揮創(chuàng)意,盡可能地再現(xiàn)原文本的美學(xué)要素,讓中國(guó)傳統(tǒng)文化熠熠生輝。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 喬宇濤. 闡釋學(xué)視域下《論語(yǔ)》六個(gè)英譯本的比較研究[D]. 黑龍江:哈爾濱師范大學(xué),2013.

        [2] 楊涵麟. 《論語(yǔ)》的文學(xué)價(jià)值[J]. 青年文學(xué)家,2019(29):65.

        [3] 周慧娟. 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看《論語(yǔ)》的英譯[D]. 山東:中國(guó)海洋大學(xué),2011.

        [4] 梁潤(rùn)樺. 新中國(guó)成立前的香港學(xué)術(shù)發(fā)展[J]. 人文嶺南,2012(24).

        [5] 劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:224.

        [6] 黨爭(zhēng)勝. 從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2010(03):97.

        [7] 孔丘. 論語(yǔ)[M]. 理雅各,譯. 北京:譯林出版社,2010.

        [8] 孔丘. 論語(yǔ)[M]. 劉殿爵,譯. 北京:中華書(shū)局,2005.

        [9] 李杰. 接受美學(xué)視角下《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究[D]. 成都:四川師范大學(xué),2016.

        (責(zé)任編輯:鄒宇銘)

        猜你喜歡
        翻譯論語(yǔ)美學(xué)
        仝仺美學(xué)館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        天天背《論語(yǔ)》,你知道它是怎么來(lái)的嗎?
        盤(pán)中的意式美學(xué)
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        如何讀懂《論語(yǔ)》?
        純白美學(xué)
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        “妝”飾美學(xué)
        Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
        《論語(yǔ)·為政第二》
        半部《論語(yǔ)》治天下
        亚洲av伊人久久综合密臀性色 | 最新亚洲人成网站在线| 久久久99久久久国产自输拍| 日本国产精品高清在线| 亚洲国产av自拍一区| 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院| 国产在线丝袜精品一区免费| 中文字幕在线一区乱码| 国产激情在线观看免费视频| 一二区成人影院电影网| 成年女人毛片免费视频| 国产乱人伦AⅤ在线麻豆A| 国产免费网站在线观看不卡| 日本a片大尺度高潮无码| 久久久久久免费毛片精品| 色系免费一区二区三区| 扒开女性毛茸茸的视频| 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久| 综合无码一区二区三区| 亚洲男人堂色偷偷一区| 精品国产日韩亚洲一区在线| 国色天香中文字幕在线视频| 色翁荡息又大又硬又粗又视频图片| 亚洲 暴爽 AV人人爽日日碰 | 国产av三级精品车模| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 青青草视频免费观看| 狠狠丁香激情久久综合| 国产亚洲一区二区精品| 成年性生交大片免费看| 色综合无码av网站| 粉嫩国产白浆在线播放| 国产一区二区三区啊啊| 精品免费久久久久久久| 日韩国产欧美| 久久熟女精品—区二区蜜臀| 日本不卡高字幕在线2019| 亚洲精品无码乱码成人| 亚洲欧美日韩国产综合专区| 中国亚洲av第一精品| 国产乱人激情h在线观看|