亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯美學(xué)視角下《論語》的審美意境研究

        2021-09-10 07:22:44袁森袁婧美
        關(guān)鍵詞:翻譯論語美學(xué)

        袁森 袁婧美

        摘 ?要:作為儒家經(jīng)典的《論語》,文化內(nèi)涵博大精深,內(nèi)容包羅萬象,對中國幾千年思想文化的發(fā)展有著極為深遠(yuǎn)的影響。雖然目前關(guān)于《論語》的翻譯分析在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi)較為廣泛,但學(xué)界對其翻譯的審美意境的探究仍相對滯后。本文主要研究翻譯美學(xué)下的《論語》,從翻譯美學(xué)角度,探討理雅各和劉殿爵兩位譯者的審美意境再現(xiàn)手段。

        關(guān)鍵詞:《論語》;翻譯;美學(xué);審美意境

        中圖分類號(hào):G64 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?文章編號(hào):1673-7164(2021)09-0028-03

        漢武帝“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”之后,《論語》開始被尊為“五經(jīng)之輨轄,六藝之喉衿”,是研究孔子和儒家思想,尤其是原始儒家思想最重要也最有意義的資料 [1]。作為語錄體散文集,《論語》主要以記錄語言及對話的形式收錄了孔子及其弟子的言行 [2]。通過這種形式的記錄,在不同的章節(jié)中呈現(xiàn)孔子及其弟子的思想,其中包括政治思想、審美思想、道德思想以及倫理和功利等思想 [2]。雖說《論語》多為語錄,但文本辭義豐富,有些語句和篇章非常形象生動(dòng)。如《子路曾皙冉有公西華侍坐》,雖然這篇篇幅不短,但是文中記述的人物形象生動(dòng)有趣,其思想也能夠通過對人物的描述顯現(xiàn)出來,具有較強(qiáng)的藝術(shù)感。《論語》的語言特點(diǎn)主要是用詞簡練,用意深遠(yuǎn),給讀者一種雍容和順、紆徐含蓄的感覺 [2]。同時(shí),《論語》的語言還有另外一個(gè)特點(diǎn),通過簡單的描述對話和人物行動(dòng),展示不同的思想傾向??梢钥闯?,文本淺顯易懂,貼近生活,多用口語,是一個(gè)突出的特點(diǎn),當(dāng)然,這也是譯者后期翻譯中的難點(diǎn)。因此,要呈現(xiàn)《論語》本身語言文字的美感,并不是一件容易的事情。目前此類文本翻譯質(zhì)量也參差不齊,翻譯賞析還相對匱乏,對于《論語》翻譯的美學(xué)研究也相對滯后于其他經(jīng)典作品。

        從翻譯美學(xué)的角度,本文對比分析了兩位翻譯家理雅各和劉殿爵對《論語》經(jīng)典語句的不同翻譯,來探討他們的譯文分別是如何從音美、行美、意美三個(gè)方面來展現(xiàn)原文本的審美意境的。這兩位翻譯家在中國文化的傳播過程中功不可沒,對《論語》的翻譯也堪稱經(jīng)典。作為第一個(gè)系統(tǒng)研究、翻譯中國古代經(jīng)典的人,近代英國著名漢學(xué)家理雅各(James Legge,1815—1897年)對中國儒家經(jīng)典在西方的傳播,以及某對西方文化思想的影響起到了至關(guān)重要的作用。而本文中所分析的《論語》的另一版翻譯,則是由翻譯家劉殿爵完成的。他是中國香港著名翻譯家、語言學(xué)家,精研哲學(xué)及語言學(xué),治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn) [3]。他翻譯的歷史文化古籍,用詞不僅準(zhǔn)確,而且兼具形神之美,目前市場上流傳比較廣的《老子》《孟子》《論語》三本英譯,不僅廣受國外國學(xué)愛好者喜愛,也是國內(nèi)翻譯愛好者的必讀之書,被譽(yù)為“譯壇的權(quán)威之作”。

        從翻譯美學(xué)的角度,本文通過對比分析理雅各(以下簡稱“理”)和劉殿爵(以下簡稱“劉”)的譯文,分別研究了兩位大師是如何從音美、行美、意美三個(gè)不同的審美角度展現(xiàn)原文的審美意境的,以期拓展《論語》新的研究視角,為同類國學(xué)經(jīng)典的翻譯研究注入活力。

        一、目前英譯本研究主要關(guān)注點(diǎn)

        第一,對翻譯現(xiàn)狀的研究,如劉學(xué)英和銀小晉的《〈論語〉英譯情況研究》。第二,翻譯技巧以及翻譯策略的研究,如《新時(shí)代〈論語〉翻譯策略及其傳播路徑創(chuàng)新》。第三,從譯者主體性、跨文化交流等視角進(jìn)行研究,如趙巍的《〈論語〉中的華夷之辯》及對譯者文化身份的研究,如楊若柳的《辜鴻銘〈論語〉英譯本的文化解讀》。

        二、翻譯美學(xué)

        雖然美學(xué)理論的討論在近幾年十分流行,但美學(xué)的研究源遠(yuǎn)流長,其誕生可追溯到18世紀(jì)的德國。真正的翻譯美學(xué)研究開始于20世紀(jì)三四十年代,這一時(shí)期,不少國外翻譯流派開始將翻譯與美學(xué)結(jié)合,發(fā)起翻譯美學(xué)的探討,這一時(shí)期的譯論家如泰特勒、阿諾德、西塞羅、賀拉斯等都曾提到,在譯者的翻譯中要注重翻譯美學(xué) [4]。當(dāng)然,中國的翻譯家也注意到翻譯中的美學(xué)現(xiàn)象,在中國的翻譯美學(xué)探索中,翻譯家的美學(xué)理論也是百花齊放。雖然研究的角度有所不同,但都是從美學(xué)角度研究翻譯的重要成果。尤其是嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和許淵沖的三美理論,非常值得學(xué)習(xí),許多近代學(xué)者和翻譯愛好者在此基礎(chǔ)上延展出很多關(guān)于翻譯美學(xué)的新思考。

        1995年,劉宓慶出版《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書,這本書搭建了現(xiàn)代翻譯美學(xué)這一理論大廈的文學(xué)框架,分析了不同情況下在文本轉(zhuǎn)換中如何體現(xiàn)美學(xué)的思考。其2005年的修訂本充分討論了國內(nèi)國外翻譯美學(xué)的淵源,說明審美主體——譯者,是整個(gè)翻譯美學(xué)理論框架的核心。譯者承擔(dān)著翻譯中的審美活動(dòng),譯者的一切審美活動(dòng)決定著原文的信息 [5]。關(guān)于審美客體,劉宓慶將其分成形式系統(tǒng)(審美符號(hào)集)和非形式系統(tǒng)(審美模糊集),形式系統(tǒng)包括四種:語音層、文字層、詞語層、句段層;而非形式系統(tǒng)則包括情、志、意、象 [5]。劉宓慶對于翻譯美學(xué)研究的貢獻(xiàn)可以說是肯定的,對于后續(xù)譯者理解翻譯美學(xué)、理解美學(xué)的體系以及系統(tǒng)都有著深遠(yuǎn)的影響。

        劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中表示, 從翻譯美學(xué)的角度來看, “語言美”應(yīng)該是一種通過文本結(jié)構(gòu)、文本內(nèi)容,傳遞不同類型的審美信息的途徑。在文中,他呼吁“翻譯回歸美學(xué)” [5]。中國古典文化作品,如果希望翻出自身獨(dú)一無二的文化特色, 首先就要分析各位翻譯大師的著作,通過對翻譯理論和審美理論進(jìn)行分析, 嘗試找到科學(xué)的翻譯方法對不同的文本進(jìn)行翻譯,重現(xiàn)不同文本的審美意境。

        三、翻譯美學(xué)視角下 《論語》 的審美意境翻譯

        在文學(xué)翻譯中,審美再現(xiàn)指的是再現(xiàn)原文的音韻聲律美、修辭模式美、語言形式美、篇章結(jié)構(gòu)美和內(nèi)容情志美 [6]。本文通過對比分析兩種風(fēng)格的譯文,探討理雅各和劉殿爵的審美意境翻譯。

        (一)音美

        “音美以感耳”。這里的“音美”指的就是漢字排列組合構(gòu)成的聲音之美。《論語》雖為語錄,但詞義豐富簡約,語句形象生動(dòng),內(nèi)容非常有趣。這便要求翻譯語言也要擲地有聲、朗朗上口。在翻譯的過程中,譯者也要十分注意翻譯后文本的韻律感。依據(jù)喬姆斯基的普遍語法,Jackdendoff提出了語言中的語法,即“音樂語法”。劉宓慶也在文章中說明,語音是語言承載文本信息的基本手段之一,在翻譯過程中再現(xiàn)原文音美是十分有必要的。漢、英分別屬于不同的語系, 漢語中重復(fù)疊詞、清音比較常見,漢語以這種形式表達(dá)其韻律之美。而押韻,尤其是頭韻和尾韻,在英語的表達(dá)中則是比較常見的。在古代典籍翻譯實(shí)踐過程中, 如何通過一些不同的翻譯技巧表達(dá)出原文的音美,也是翻譯工作中很重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。

        例1 子曰:“知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。”

        理譯:The Master said,“The wise are free from perplexities; the virtuous from anxiety; and the bold from fear.” [7]

        劉譯:The Master said,“The man of wisdoms never in two minds; the man of benevolence never worries; the man of courage is never afraid.” [8]

        原文的節(jié)奏韻律非常規(guī)整,第三個(gè)字都是“不”。理雅各的譯文不僅精確地表達(dá)出原文文本的含義,而且在翻譯的過程中,結(jié)構(gòu)也是很清晰明朗的, 他用“the wise”“the virtuous”“the bold”這種定冠詞加形容詞的表述形式來翻譯“知者”“仁者”“勇者”,是很能體現(xiàn)節(jié)奏韻律感的。這一句,原文和譯文的翻譯數(shù)據(jù)同樣經(jīng)典。劉也翻譯得很好,但是讀起來沒有理譯得那么朗朗上口,也不夠簡潔。

        例2 子曰:“君子坦蕩蕩,小人常戚戚。”

        理譯: The Master said, “The superior man is satisfied and composed; the mean man is always full of distress.” [7]

        劉譯:The Master said, “The gentleman is easy of mind, while the small man is ever full of anxiety.” [8]

        這一句是《論語》中廣為流傳的一句。關(guān)于“坦蕩蕩”的理解,兩位譯者也是各不相同, 劉的“坦蕩蕩”是以“Casy of mind”來指代的,是一種感知層面的歡愉快樂,理的“satisfied and composed”,有一種滿足和鎮(zhèn)靜意味,其實(shí)也是一種心境, 都展現(xiàn)了君子的氣質(zhì)。同時(shí),“satisfied and composed”的尾韻讀起來也很順暢。其次,同樣是對原文的理解,“小人常戚戚”中,關(guān)于“小人”的翻譯,劉譯用“the small man”來翻譯, 是從其個(gè)人氣質(zhì)方面來表述的,略顯單薄,而理譯采用“the mean man”暗示了小人的見利屬性, 因此,從內(nèi)容和含義的貼切方向來說, 理譯在含義上對“小人”的翻譯更勝一籌。但從音美來講,劉的譯文“is easy of”和“is full of”更加整齊,更有韻律感。兩個(gè)大家對此句的翻譯都是可圈可點(diǎn)的。(二)形美

        形美的例子在《論語》中也多有體現(xiàn),《論語》語言不僅是形式上的對稱,也體現(xiàn)在修辭的使用。對偶、排比、反復(fù)等修辭的使用均體現(xiàn)了平衡之美?!墩撜Z》的句式很有自身特點(diǎn),結(jié)構(gòu)簡單,駢散具備,錯(cuò)落有致,還有重章疊句,讀來行云流水 [2]。

        但是在翻譯中,譯者應(yīng)該注意到,和漢語的結(jié)構(gòu)表述不同, 英文文本的特點(diǎn)是嚴(yán)謹(jǐn), 在英文的句子中,對語法的要求似乎更加嚴(yán)格,整個(gè)句子就像一棵大樹,有枝有干,一層一層延展開來。最明顯的特征就是英語句子中的結(jié)構(gòu)標(biāo)記和話語標(biāo)記,這些標(biāo)記使得句子極具平衡感,讀者讀起來感覺句子的邏輯舒服自然。而在漢語中, 要達(dá)到同樣的效果,修辭必不可少。在中文中,反復(fù)、排比以及對仗等手法都是比較常用的修辭,它們的使用頻率相對較高,在古典文學(xué)作品中更是經(jīng)常出現(xiàn)。因此,不難發(fā)現(xiàn),《論語》中修辭手法的使用很多,形美的例子在《論語》中也多有體現(xiàn),《論語》語言不僅體現(xiàn)在形式上的對稱,也體現(xiàn)在修辭的使用。對偶、排比、反復(fù)等這些修辭構(gòu)成句式的平衡美。

        子曰:“仁者樂山,智者樂水。知者動(dòng),仁者靜。知者樂,仁 者壽?!保ā墩撜Z·雍也篇》)

        這句也《論語》中的名句,流傳很廣,此句結(jié)構(gòu)比較簡單,整體句型四言三言。這句雖短,但是細(xì)細(xì)觀察,是極具美感的。不僅讀起來朗朗上口,還傳達(dá)了豐富的內(nèi)涵。兩位譯者在傳達(dá)和再現(xiàn)原文結(jié)構(gòu)語音部分信息時(shí),各有千秋。理譯用了“the wise”和“the virtuous” [7],不僅押頭韻,且句式工整,緊貼原文,讀來也頗能體現(xiàn)原文節(jié)奏韻律感。劉在句式上,前半部分統(tǒng)一使用動(dòng)詞“find”,后一部分使用“are”直接描述 [8],也體現(xiàn)了句式變化中的平衡感,讀來抑揚(yáng)頓挫,很有節(jié)奏感,與原文的結(jié)構(gòu)類似。

        (三)意美

        傳統(tǒng)的翻譯工作只是簡單地將一種語言文本轉(zhuǎn)化為另一種語言文本,但如今的翻譯工作中,優(yōu)秀作品的內(nèi)涵、美感的傳遞、意境的塑造也是美學(xué)研究過程中非常重要的問題。而在《論語》當(dāng)中,意境出現(xiàn)的頻率也很高。這里的意境,就是指描繪的日常生活片段與所想要表現(xiàn)的思想和情感的交融。這一境界的核心就是人們常說的“情中有景,景中有情,情景交融”,這也是《論語》這部作品極具魅力,深受廣大讀者喜愛的原因之一。因此,翻譯中,意境包括意象,有著非同尋常的意義,它們是文本優(yōu)雅含蓄和鮮明奔放的統(tǒng)一。面對意境這種高度模糊的審美信息,想要準(zhǔn)確地傳達(dá),并不是一件簡單的事情。作為譯者,能否捕捉到這種高度模糊的審美信息是一個(gè)難題。譯者首先需要有較強(qiáng)的感知美的能力,其次,還要有表達(dá)美的能力。對翻譯者而言,這也是更為苛刻的要求。

        例3 子曰:“賢哉, 回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也?!保ā墩撜Z·雍也》)

        理譯:The Master said,“Admirable indeed was the virtue of Hui!With a single bamboo dish of rice, a single gourd dish of drink, and living in his mean narrow lane, while others could not have endured the distress, he did not allow his joy to be affected by it. Admirable indeed was the virtue of Hui!” [7]

        劉譯:The Master said,“What an extraordinary man was Hui!Living in a shabby neighborhood on a bowlful of millet and a ladleful of water——most people could not have endured such misery, but Hui did not let it take anything away from his joy. What an extraordinary man was Hui!” [8]

        為了將《論語》的意境之美再現(xiàn),譯者在實(shí)際的翻譯中,一定要在頭腦中想象,還原原著所描繪的景象,如果做不到,就難以使意境之美重現(xiàn),使翻譯作品失去美感。“一簞食,一瓢飲”的翻譯在此處就顯得尤為重要。理將其翻譯為“With a single bamboo dish of rice, a single gourd dish of drink”,而劉則翻譯為“bowlful of millet and a ladleful of water”,一小碗米粥和一瓢水的畫面油然而生。

        四、結(jié)語

        《論語》有著豐富的思想、簡約有趣的語言,也有著與眾不同的審美要素,本文通過分析理雅各和劉殿爵兩位譯者的審美意境再現(xiàn)手段,展示了在《論語》的翻譯行為中如何識(shí)別文中的美學(xué)因素,并通過轉(zhuǎn)化和翻譯,利用不同的翻譯技巧,把原文之美展現(xiàn)給譯文讀者。兩位譯者在捕捉和呈現(xiàn)意境之美的過程中各有千秋,有著不同的審美意識(shí),讓讀者在閱讀《論語》過程中感受到不同的審美體驗(yàn)。譯者在翻譯此類文本的過程中,也應(yīng)該嘗試捕捉原文的美學(xué)要素——音美、形美以及意美 [9],采用不同的翻譯策略,發(fā)揮創(chuàng)意,盡可能地再現(xiàn)原文本的美學(xué)要素,讓中國傳統(tǒng)文化熠熠生輝。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 喬宇濤. 闡釋學(xué)視域下《論語》六個(gè)英譯本的比較研究[D]. 黑龍江:哈爾濱師范大學(xué),2013.

        [2] 楊涵麟. 《論語》的文學(xué)價(jià)值[J]. 青年文學(xué)家,2019(29):65.

        [3] 周慧娟. 從語義翻譯和交際翻譯的角度看《論語》的英譯[D]. 山東:中國海洋大學(xué),2011.

        [4] 梁潤樺. 新中國成立前的香港學(xué)術(shù)發(fā)展[J]. 人文嶺南,2012(24).

        [5] 劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005:224.

        [6] 黨爭勝. 從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J]. 外語教學(xué),2010(03):97.

        [7] 孔丘. 論語[M]. 理雅各,譯. 北京:譯林出版社,2010.

        [8] 孔丘. 論語[M]. 劉殿爵,譯. 北京:中華書局,2005.

        [9] 李杰. 接受美學(xué)視角下《論語》兩個(gè)英譯本對比研究[D]. 成都:四川師范大學(xué),2016.

        (責(zé)任編輯:鄒宇銘)

        猜你喜歡
        翻譯論語美學(xué)
        仝仺美學(xué)館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
        盤中的意式美學(xué)
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        如何讀懂《論語》?
        純白美學(xué)
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        “妝”飾美學(xué)
        Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
        《論語·為政第二》
        半部《論語》治天下
        中文字幕人妻激情在线视频| 1000部拍拍拍18勿入免费视频下载| 久草午夜视频| 亚洲视频一区二区三区免费 | 午夜理论片日本中文在线| 亚洲精品国产成人片| 欧美性猛交内射兽交老熟妇| 国产午夜视频免费观看| 亚洲av日韩精品一区二区| 射精区-区区三区| 亚洲xxxx做受欧美| 91热视频在线观看| 草逼视频污的网站免费| 欧美69久成人做爰视频| 精品久久久久久国产| 亚洲av噜噜狠狠蜜桃| 国内自拍色第一页第二页| 国产va免费精品高清在线观看 | 亚洲精品天堂日本亚洲精品| 又粗又黑又大的吊av| 成年女人毛片免费视频| 亚洲啪啪AⅤ一区二区三区| 亚洲处破女av日韩精品| 精品国产一级毛片大全| 一区二区日本影院在线观看| 国产一级免费黄片无码AV| 中文字幕精品乱码一二三区| 亚洲av日韩一区二区| 欧美大肥婆大肥bbbbb| 午夜国产一区二区三区精品不卡| 久久99免费精品国产| 丰满少妇作爱视频免费观看 | 手机在线精品视频| 日本女优中文字幕有码| 色综合天天综合网国产成人网| 日日碰狠狠躁久久躁| 国产成人精品cao在线| 国产成人自拍视频播放| 小鲜肉自慰网站| 久久久久久久一线毛片| 在线观看免费不卡网站|