亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯框架構(gòu)建

        2021-09-10 07:22:44楊斌
        今古文創(chuàng) 2021年20期

        楊斌

        【摘要】 本文首先對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故來(lái)源進(jìn)行分析,接著探討英語(yǔ)文學(xué)作品中典故翻譯考慮的因素,在此基礎(chǔ)上提出英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧問題,由此形成對(duì)應(yīng)的理論框架,以確保使得行為主體的語(yǔ)言素養(yǎng)得到更加理想的培育。

        【關(guān)鍵詞】 英語(yǔ)文學(xué)作品;英語(yǔ)典故;翻譯框架

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)20-0108-02

        對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言,接觸英語(yǔ)文學(xué)作品是語(yǔ)言素養(yǎng)培育的重要路徑之一,在這樣的原生語(yǔ)言文學(xué)理解中,開始去思考翻譯的策略,繼而對(duì)于文化的差異性有著更加深刻的認(rèn)知,這對(duì)于語(yǔ)言思維的鍛煉而言,是至關(guān)重要的。由此積極對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品中典故翻譯的問題進(jìn)行探討,是很有必要的。

        一、英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的來(lái)源

        (一)基督教圣典來(lái)源

        基督教圣典就是《圣經(jīng)》,作為世界文學(xué)經(jīng)典的瑰寶,在整個(gè)世界文學(xué)中的地位是很高的,被認(rèn)定為西方文化的發(fā)展起源,或多或少?zèng)Q定著西方文化的發(fā)展方向。在很多英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的使用,都是以此為源頭,由此使得實(shí)際的文化內(nèi)涵得以塑造。比如Absalom's hair在很多的英語(yǔ)文學(xué)作品中都出現(xiàn)過,在不理解《圣經(jīng)》典故的時(shí)候,可能以為這是:押沙龍的頭發(fā),還是難以理解其內(nèi)涵。但是如果對(duì)于《圣經(jīng)》比較熟悉,就知道這是《撒母耳記下》第十四章325節(jié)中的內(nèi)容:押沙龍是一個(gè)美男子,他的頭發(fā)很密并且很長(zhǎng),但是滿頭秀發(fā)的他,在逃亡的時(shí)候,不小心掛到樹上,因此讓他丟了性命。這里的押沙龍的頭發(fā),代表的就是能夠招致死亡的美物。

        (二)古希臘古羅馬神話來(lái)源

        除了《圣經(jīng)》,古希臘和古羅馬神話也是實(shí)際英語(yǔ)文學(xué)中的重要典故來(lái)源,這代表的是古希臘古羅馬勞動(dòng)人民的最高智慧,在歷史發(fā)展中展現(xiàn)出異樣的文學(xué)光芒,因此給予很多英美文學(xué)創(chuàng)作者產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。比如英國(guó)詩(shī)人濟(jì)慈創(chuàng)作的《夜鶯頌》,其中就牽涉到古希臘的忘川河,這是一個(gè)神話故事,只要能夠喝上忘川河的河水,就可以將今生今世的事情忘記。同樣英國(guó)詩(shī)人拜倫在《唐璜》中葉積極將古希臘神話中天鵝的故事引入其中,其原本文章中的語(yǔ)句為“There,swan-like,let me sing and die”,將其翻譯過來(lái),就是“我愿如天鵝,哀歌而死亡”。在英語(yǔ)文學(xué)作品解讀中,會(huì)發(fā)現(xiàn)很多作家都喜歡將古希臘和古羅馬的神話故事滲透進(jìn)去,在這樣典故解讀的過程中,可以更加全面深刻地了解作者需要表達(dá)的主題。借助各種機(jī)會(huì)去探討古希臘古羅馬的神話故事,這樣為后續(xù)的翻譯教學(xué)奠定夯實(shí)的基礎(chǔ)。

        (三)寓言故事來(lái)源

        在我國(guó)傳統(tǒng)文化中有成語(yǔ)故事,在英語(yǔ)文化中有寓言故事,因此在閱讀英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),會(huì)看到很多與寓言故事關(guān)聯(lián)的表達(dá),這些表達(dá)可以引導(dǎo)大家去尋找語(yǔ)言發(fā)展的軌跡。比如最有代表性的《伊索寓言》,寓言故事往往比較短小,凝練,但是內(nèi)涵可以耐人尋味,有著比較強(qiáng)的邏輯性和思維性,也因?yàn)檫@樣的特點(diǎn)被廣泛流傳,在實(shí)際文學(xué)作品創(chuàng)作的時(shí)候,很多作家也喜歡將其使用到對(duì)應(yīng)的作品中去。比如在《The war in the AI》中就有對(duì)應(yīng)的寓言故事,“to cry wolf”將其翻譯過來(lái)就是人們所熟悉的“狼來(lái)了”。

        二、英語(yǔ)文學(xué)作品中典故翻譯考慮因素

        (一)文化背景差異

        世界上國(guó)家眾多,無(wú)論是地理位置因素,還是歷史文化因素,抑或是國(guó)家發(fā)展環(huán)境因素都是很不同的,這樣的差異性,使得各個(gè)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣,對(duì)應(yīng)的宗教信仰,以及民族文化都存在不同之處,這樣的不同會(huì)在各個(gè)方面和領(lǐng)域反饋出來(lái)。而作為語(yǔ)言表達(dá)載體的文學(xué)作品,自然會(huì)滲透這樣或者那樣的典故,這樣的典故理解成為實(shí)際文化文本解讀的重要環(huán)節(jié)。因此要想深入了解英語(yǔ)作品,需要了解作品中的典故和語(yǔ)言的發(fā)展歷史。比如對(duì)于英國(guó)而言,在20世紀(jì)進(jìn)入到殖民擴(kuò)張時(shí)代,英語(yǔ)文化在此階段有了很大的差異性,英語(yǔ)文學(xué)作品典故的翻譯需要對(duì)于歷史文化背景、宗教信仰等問題進(jìn)行考量,由此確保實(shí)際翻譯能夠與現(xiàn)實(shí)生活保持吻合。從這個(gè)角度來(lái)看,要想實(shí)現(xiàn)翻譯技能的提升,不僅僅要實(shí)現(xiàn)自身英語(yǔ)理解能力的鍛煉,還需要關(guān)注實(shí)際交際素質(zhì)的提升。

        (二)英漢典故對(duì)應(yīng)因素

        國(guó)家的歷史文化背景有著很大的差異性,因此各個(gè)國(guó)家的典故又是不一樣的,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中需要關(guān)注中西方文化的差異性。在對(duì)于實(shí)際英語(yǔ)文學(xué)作品中典故進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要對(duì)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)典故的對(duì)應(yīng)性進(jìn)行考量,最大限度實(shí)現(xiàn)典故內(nèi)涵的詮釋。在此過程中,應(yīng)關(guān)注如下問題:其一,基本對(duì)應(yīng)情況的時(shí)候,以互譯的方式來(lái)處理,也就是說二者有對(duì)應(yīng)的典故,找到對(duì)應(yīng)點(diǎn)即可。當(dāng)然也不可能完全對(duì)應(yīng),還需將兩個(gè)語(yǔ)言中的典故進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和改善;其二,漢語(yǔ)文學(xué)作品中典故和英語(yǔ)文學(xué)中的典故對(duì)應(yīng)是部分性的,此時(shí)就有很大的差異性,此時(shí)在處理對(duì)應(yīng)部分的時(shí)候,需懂得使用一些翻譯技巧,以確保實(shí)際翻譯結(jié)果可以朝著更加理想的方向發(fā)展。

        (三)文本整體性因素

        文本的整體性也會(huì)對(duì)于實(shí)際英語(yǔ)文學(xué)作品典故的翻譯造成影響。在英語(yǔ)文學(xué)作品中,有一些典故在整個(gè)文章中發(fā)揮著重要的作用,或者是畫龍點(diǎn)睛之筆,或者是深化情感表達(dá)的效用,或者是增加文學(xué)色彩,意味著在翻譯這些典故的時(shí)候,不能太馬虎,還需要對(duì)于整個(gè)文章進(jìn)行充分探討之后,考慮其在整個(gè)文章中的作用和地位之后,然后注意細(xì)節(jié)處理,關(guān)注整體連貫性協(xié)調(diào),由此引導(dǎo)文章的流暢性朝著更加理想的方向發(fā)展和進(jìn)步。

        三、英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧

        (一)直譯法

        從微觀角度來(lái)看,這是對(duì)于原創(chuàng)的尊重,當(dāng)然為了不顯得呆板,還是會(huì)在原創(chuàng)的基礎(chǔ)上進(jìn)行直觀翻譯。在此過程中需要注意的是,不同的國(guó)家,其文化發(fā)展歷程不同,語(yǔ)言文化的形成機(jī)制也有所差異,但是也表現(xiàn)出一定的共通性,因此可以直接將直譯法使用到實(shí)際翻譯工作中去。在對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要關(guān)注到讀者的理解,處理好讀者理解和西方文化底蘊(yùn)之間的關(guān)系,由此確保實(shí)際的翻譯朝著更加理想的方向發(fā)展。比如以格林童話《灰姑娘》為例,有一段這樣的表達(dá)“The stepmother took her two daughters to the party,leaving Cinderella at home,because she was jealous of Cinderella's beauty”,其中牽涉到對(duì)應(yīng)的典故,但是結(jié)合實(shí)際文本內(nèi)容最終翻譯的結(jié)果為:然而繼母對(duì)于灰姑娘的美貌產(chǎn)生嫉妒之心,讓灰姑娘在家里干活兒,自己帶著女兒出去了。在實(shí)際翻譯的過程中,并沒有對(duì)于Cinderella進(jìn)行過度翻譯,而是直接將其翻譯成為灰姑娘,這樣不會(huì)對(duì)于讀者的閱讀產(chǎn)生任何的干擾,還可以使得讀者的視野朝著更加廣闊的方向發(fā)展,有發(fā)揮想象力的空間,對(duì)于提升文章的內(nèi)涵有著很大的效用。

        (二)增譯法

        增譯法倡導(dǎo)對(duì)于典故內(nèi)涵進(jìn)行挖掘,采取深化的方式來(lái)處理,避免有些直譯法帶來(lái)的歧義,因?yàn)槠缌x可能對(duì)于讀者閱讀行為造成困擾。這是因?yàn)橛h文化之間的差異性,是普遍存在的,在句式表達(dá)中就可以展現(xiàn)出來(lái),此時(shí)讀者如果閱讀和翻譯都常出現(xiàn)了很大問題,此時(shí)需要進(jìn)行對(duì)應(yīng)內(nèi)容的添加,由此使得實(shí)際文章的主旨和意境朝著更加理想的方向發(fā)展。在英語(yǔ)文學(xué)作品創(chuàng)作的時(shí)候,將深化措施使用進(jìn)去,巧妙將增譯法融入進(jìn)去,由此發(fā)揮其在典故內(nèi)涵詮釋中的效能。比如“The United Nations Organization was born at the end of the Second World War out of the reaction of peoples determined to save succeeding generations from the scourge of war”,在翻譯的時(shí)候,可以以增譯法的方式來(lái)處理,實(shí)際的翻譯結(jié)果為:聯(lián)合國(guó)組織是在第二次世界大戰(zhàn)后依照各國(guó)人民要拯救后代免于戰(zhàn)爭(zhēng)之苦的決心而創(chuàng)設(shè)的。在此語(yǔ)句翻譯的時(shí)候,如果直接使用直譯法,難以展現(xiàn)出各國(guó)人民的概念,依靠增加內(nèi)容的方式來(lái)翻譯,可以引導(dǎo)實(shí)際的文學(xué)內(nèi)涵朝著更加豐富的方向發(fā)展和進(jìn)步。

        (三)釋義法

        除了上述兩種翻譯方法之外,在文學(xué)作品典故翻譯的時(shí)候,還可以積極將釋義法滲透其中。尤其是對(duì)于一些有民族色彩的文學(xué)作品而言,其中很多的地方都牽涉到典故,直譯和增譯法都難以發(fā)揮其效能,反而會(huì)使得實(shí)際的內(nèi)容呈現(xiàn)出現(xiàn)各種問題,比如顯得比較啰唆等。在這樣的背景下就需要尋找更加有效的翻譯技巧,即解釋翻譯的方法,比如人們通常所說的“橄欖枝”,看起來(lái)是很簡(jiǎn)單的表達(dá),但是在實(shí)際文學(xué)作品中的應(yīng)用,需要給予讀者對(duì)應(yīng)的解釋,否則就難以進(jìn)入到理解的狀態(tài)。對(duì)于這種典故來(lái)源,主要是《圣經(jīng)》,上帝在讓諾亞造方舟的時(shí)候,讓諾亞一家人進(jìn)入到方舟,并且將降洪水150天,在洪水消退之后,諾亞想知道洪水是不是退了,于是就放了一只烏鴉和一只鴿子,烏鴉沒有回來(lái),鴿子飛回來(lái)了還叼著一支橄欖枝,于是諾亞就從方舟里面走了出來(lái)。因此橄欖枝就成為和平的代名詞。

        四、結(jié)語(yǔ)

        英語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)境環(huán)境是十分豐富的,勢(shì)必會(huì)牽涉到翻譯專業(yè),部分教師會(huì)將英語(yǔ)作品引入其中,在這樣的翻譯案例精細(xì)化分析的時(shí)候,學(xué)習(xí)主體會(huì)對(duì)于各種翻譯技巧有著更加夯實(shí)的理解,并且對(duì)于實(shí)際典故翻譯中牽涉到英語(yǔ)文化產(chǎn)生興趣,由此積極主動(dòng)地進(jìn)行探究,并且嘗試將對(duì)應(yīng)的典故翻譯方法有效地使用到實(shí)際的翻譯中,這樣可以使得自身翻譯素質(zhì)的鍛煉,這對(duì)于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言素養(yǎng)的全面提升而言,是至關(guān)重要的。當(dāng)然在使用對(duì)應(yīng)翻譯方法的時(shí)候,要引導(dǎo)學(xué)習(xí)者樹立辯證思維的意識(shí),在不斷嘗試和探索中總結(jié)更加實(shí)用的翻譯技巧,這樣可以使得自身的翻譯素養(yǎng)得以不斷提升。

        參考文獻(xiàn):

        [1]蔡紅艷.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)典故的語(yǔ)言特征及翻譯方法——以源于莎士比亞作品的典故為例[J].科技視界,2019,(34):212-213+211.

        [2]徐斌.英語(yǔ)文學(xué)作品中西方典故文學(xué)的探究[J].海外英語(yǔ),2019,(24):221-222.

        [3]孔祥燕.試論英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧[J].輕紡工業(yè)與技術(shù),2020,49(02):28-29.

        国产精女同一区二区三区久| 美女裸体自慰在线观看| 99热这里只有精品国产66| 大岛优香中文av在线字幕| 不卡一区二区视频日本| 欧美午夜刺激影院| 在线高清精品第一区二区三区| 日本精品极品视频在线| 日韩人妻免费视频一专区| 国产美女做爰免费视频| 红杏亚洲影院一区二区三区| 香蕉久久夜色精品国产| 久久久精品亚洲人与狗| 一区二区三区中文字幕| 国内露脸中年夫妇交换| 亚洲女同同性少妇熟女| 国产综合开心激情五月| 最近2019年好看中文字幕视频| 国产中出视频| 亚洲国产精品色婷婷久久| 国产一区国产二区亚洲精品| 乱人伦人妻中文字幕无码| 亚洲精品国产一二三无码AV| 久久精品亚洲成在人线av| 欧美性白人极品1819hd| 亚洲精品综合欧美一区二区三区| 国产精品一卡二卡三卡| 亚洲一区二区精品在线| 国产婷婷色一区二区三区在线| 日韩精品无码区免费专区| 99久久亚洲精品加勒比| 凌辱人妻中文字幕一区| 999久久久无码国产精品| 国内成人精品亚洲日本语音| 中文字幕人妻被公喝醉在线| 胸大美女又黄的网站| 无限看片在线版免费视频大全 | 亚洲国产高清精品在线| 国产97在线 | 中文| 亚洲狼人社区av在线观看| 中文字幕日韩高清乱码|