亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析英美文化視域下的名著作品翻譯難點(diǎn)

        2021-09-10 10:55:19李崢
        今古文創(chuàng) 2021年24期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        【摘要】基于不同文化背景下所形成的文學(xué)體系,能夠真實(shí)地反映社會(huì)發(fā)展的具體情況,因此一些廣為流傳的佳作與著作也能夠被翻譯成不同的語言供讀者欣賞,不過考慮到東西方文化的傳承基礎(chǔ)不同,有很多詞匯以及語言在翻譯的過程中,需要對(duì)上下文進(jìn)行系統(tǒng)化地?cái)⑹鲋?,才能夠較為精準(zhǔn)地闡述其觀點(diǎn)。

        【關(guān)鍵詞】英美文化視域;名著;翻譯

        【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)24-0105-02

        之所以稱為“名著”,那就說明這些文學(xué)作品在客觀地反映某一個(gè)特定歷史時(shí)期的時(shí)候,能夠在廣大讀者中形成強(qiáng)烈的共鳴且充分地受到認(rèn)可。將這些名著翻譯成不同的語言顯然能夠最大化地增加讀者群體,從廣義上來說是絕對(duì)能夠提升作者知名度的,然而對(duì)于跨語言文學(xué)翻譯,特別是在東西方的文化基礎(chǔ)明顯存在差異的前提下開展名著作品翻譯,難度是可想而知的。

        一、英美文化視域下的名著共性特征

        自歐洲文藝復(fù)興之后,一大批崇尚“自由主義”思想的文學(xué)愛好者在進(jìn)行文化創(chuàng)作的時(shí)候,都將寫實(shí)作為寫作的一個(gè)最明顯特征,這在很長時(shí)期以后的英美文學(xué)作品中幾乎都是以折射、譏諷當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)象為主,進(jìn)而也讓這些作家擁有了大批忠實(shí)的擁躉。

        其實(shí)以現(xiàn)代人的視角來審視這些名著就可以發(fā)現(xiàn),其中很多信息與內(nèi)容,在當(dāng)下看來不僅有些已經(jīng)逐步地伴隨著社會(huì)的發(fā)展和時(shí)代的進(jìn)步被封存到了歷史的長河中,而且有些觀點(diǎn)在經(jīng)過了時(shí)間的驗(yàn)證之后,被發(fā)現(xiàn)其觀點(diǎn)并非是絕對(duì)正確的。然而這并不影響其仍然被冠以“名著”來傳承,畢竟這些內(nèi)容的時(shí)代特征是極為鮮明的,所代表的是在一個(gè)特定的歷史時(shí)期內(nèi)被固化的信息與內(nèi)容。

        二、英美文化視域下的名著翻譯要點(diǎn)

        必須要承認(rèn)的事實(shí)是,東西方文化之間存在著巨大的差異性,這種差異性絕非是一蹴而就的,是在歷經(jīng)了千百年的文化傳承、沉淀與積累下所形成的,因此,在理論上來說,在英美文化中被無限拔高的文學(xué)作品,在東方文化底蘊(yùn)下并不一定會(huì)被認(rèn)可。即便是在當(dāng)下資訊信息如此發(fā)達(dá)的社會(huì)中,很多理念也并不會(huì)存在“被共性理解”的客觀條件,這讓一些名著在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要充分地考慮不同社會(huì)背景下的具體差異性。

        (一)社會(huì)環(huán)境差異導(dǎo)致了文字翻譯存在明顯差異

        在改革開放之前,我國的對(duì)外交流是相對(duì)較少的,這在一定程度上造成了國內(nèi)的讀者群體對(duì)于國外的一些民俗、民風(fēng)是知之甚少,造成了在一些名著作品中被高度濃縮了的民俗文化信息和思想觀點(diǎn)即便是被直譯過來,讀者其實(shí)都很難明白其中的意思。

        例如在《月亮與六便士》第三十四章,毛姆寫到主角在巴黎,早餐吃了croissant,喝了cafe au lait。時(shí)至今日,即便是高中生都能夠比較清楚地知道croissant是羊角面包或者說牛角面包,café au lait是歐蕾咖啡,它們對(duì)法國人來說,相當(dāng)于中國人的油條和豆?jié){。但是在20世紀(jì)八十年代的北京,西餐廳是很罕見的,只有王府井那邊的起士林等少數(shù)幾家,而且起士林還是俄羅斯餐廳,不是法國餐廳,所以傅惟慈不知道croissant和café au lait是什么東西。他可能查了英文詞典,發(fā)現(xiàn)croissant的解釋是a rich crescent-shaped roll,而café au lait的解釋是coffee and milk,所以他就翻譯成“月牙形小面包”和“咖啡牛奶”。這就是一種極為典型的“用中式思維模式去理解英式生活”,不僅完全破壞了文學(xué)作品的語言結(jié)構(gòu),而且還完全誤導(dǎo)了讀者,以現(xiàn)在的視角來看的確是一個(gè)極有代表性的敗筆。

        (二)語言結(jié)構(gòu)的差異導(dǎo)致文學(xué)翻譯存在本質(zhì)上的區(qū)別

        漢語,最明顯的特征是“以字表意”,而英語主要依靠詞匯的不同組合來表達(dá)意思,將其放在文學(xué)作品中可以發(fā)現(xiàn),漢語文學(xué)作品中文字總量并不大,但是其所能夠表達(dá)的意思卻極為豐富,而英語文學(xué)作品中詞匯量涵蓋較多,要想將其翻譯成中文,需要涉及的中文信息往往是英語詞匯量的數(shù)倍之多,要是再想具體一些,或者是再想翻譯得更為精細(xì)一點(diǎn),那對(duì)于譯者的文學(xué)功底就是不小的考驗(yàn)了。

        英譯漢的作品是這樣,漢譯英的作品也更是如此,例如《聲聲慢》中最為經(jīng)典的一句“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。”林語堂譯本是:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead! 許淵沖譯本是:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.兩種翻譯,都真實(shí)地還原了這種場景,然而拿這兩個(gè)譯本來進(jìn)行對(duì)比的話,從文學(xué)的視角上來看,顯然是前者林語堂先生的譯本更具有“文藝范”。原詞用了七組疊詞,哀婉凄厲,同時(shí)富有音樂的悲愴美。林語堂先生的翻譯選用頭韻 (Alliteration),用一連串d 開頭的形容詞,鋪墊出主人公的情緒,且逐層遞進(jìn),氣勢逼人。無論從感情還是音韻上,匠心獨(dú)運(yùn),讓人忍不住一讀再讀。

        三、英美文化視域下的名著作品翻譯誤區(qū)

        當(dāng)東西方文化在互聯(lián)網(wǎng)信息時(shí)代的推動(dòng)下迎來了更多的融合之后,很多人開始試圖借助網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的應(yīng)用來進(jìn)一步強(qiáng)化東西方文學(xué)的互通性。原則上來說,這種想法是好的,但是文化視域的差異并非一朝一夕形成的,而且即便是智能化的一些設(shè)備,如果對(duì)人文歷史都不能夠形成系統(tǒng)化的認(rèn)知,僅僅能夠知其皮毛的話,不僅對(duì)于推動(dòng)?xùn)|西方文化的互通毫無益處,反而容易出現(xiàn)一些東施效顰的尷尬,畢竟語言翻譯是一項(xiàng)極為嚴(yán)肅的課題,在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中,一定要規(guī)避一些錯(cuò)誤的觀點(diǎn)。

        (一)名人譯名著即是“精品”

        縱觀東西方文化藝術(shù)領(lǐng)域中,的確有很多大師級(jí)的名家,而且其中也不乏精通東西方文化的泰斗級(jí)人物,無論是出于對(duì)這些名師的崇拜,還是從對(duì)這些文學(xué)大家的文學(xué)創(chuàng)作認(rèn)可角度上來說,從單一文化語境下,他們的作品被稱之為名著絕對(duì)是當(dāng)之無愧的。久而久之,在一種慣性思維的模式下就形成了這些名人所翻譯的文學(xué)作品也被視為經(jīng)典之作。

        其實(shí)如何看待這種“名人效應(yīng)”,需要有一個(gè)冷靜且理性的態(tài)度,畢竟這些名人在進(jìn)行翻譯的過程中,都或多或少地?fù)诫s了一些個(gè)人感情因素在其中,尤其是個(gè)人對(duì)文學(xué)作品的理解和認(rèn)識(shí),是有可能直接影響翻譯效果的,基于此,并不能以偏概全地都納入“精品”中,只有這些作品都能夠得到讀者的認(rèn)可,且在讀者群體中產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴之后,才能夠真正地稱其為佳作。

        以荷爾德林的詩詞作品為例,目前國內(nèi)從事翻譯的專業(yè)機(jī)構(gòu)都將翻譯荷爾德林的詩詞作為檢驗(yàn)自身能力的一個(gè)“標(biāo)尺”,不少專業(yè)的團(tuán)隊(duì)和優(yōu)秀的譯者也都開始這方面的翻譯工作,通行的有商務(wù)版顧正祥譯《荷爾德林詩新編》、上海文藝版林克譯《浪游者》、華東師大版劉皓明譯《荷爾德林后期詩歌集》、人民文學(xué)版王佐良譯《荷爾德林詩集》,乃至還有早已絕版的同濟(jì)大學(xué)版先剛譯《塔樓之詩》。

        在上述這些譯本中,如果單純地論翻譯上的成就,顯然是人民文學(xué)版的王佐良先生更為人熟知,然而對(duì)比這些譯本來看,唯獨(dú)就是他的譯本其讀者的認(rèn)可度最低,通過對(duì)讀者群體進(jìn)行走訪顯示,大部分讀者認(rèn)為比較可讀的是林克、先剛版,但都遠(yuǎn)非盡善盡美。在此需要強(qiáng)調(diào)的是比較特殊的是劉皓明版,從語言和文學(xué)架構(gòu)上來看,譯者學(xué)養(yǎng)深厚,筆力雄渾,個(gè)人能力的確是不可小覷。然而通讀譯文之后會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)問題,譯文中的遣詞造句佶屈古奧,這固然是彰顯了譯者的文學(xué)造詣然而由于是譯作,并非是原作,給讀者在閱讀的時(shí)候造成一種用力過猛的感覺,尤其對(duì)于日常閱讀來說,實(shí)在很不討好。

        (二)名著譯作內(nèi)容一成不變

        其實(shí)這個(gè)問題在學(xué)術(shù)界一直是比較有爭議的,自傅雷先生的“破除了情面,百分之九十九點(diǎn)九的翻譯書都要打入冷宮”。這種尖銳觀點(diǎn)一出,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域中,支持者和反對(duì)者都能夠拿出極為翔實(shí)的論點(diǎn)和論據(jù)。其實(shí),譯作是否需要修正或者更新,是需要從文化視域的不同發(fā)展下來審視的,英美文化視域的基礎(chǔ)架構(gòu)雖然是固定的,但是其文化氛圍也是在不斷發(fā)展的,東方文化在吸收融合西方文化的過程中,應(yīng)當(dāng)正視自身的缺憾和不足,這樣才能夠讓讀者更為清晰地了解文學(xué)作品“語境”的效果。

        文學(xué)創(chuàng)作不是數(shù)學(xué)理論的印證,其結(jié)果并不是具有“排他性特征”的,更具有包容,才是名著作品在進(jìn)行翻譯的過程中,真實(shí)地渲染藝術(shù)效果的最佳表現(xiàn)形式。需要明確的是,名著翻譯考驗(yàn)的不僅僅是譯者對(duì)于外文的理解能力,更多的是對(duì)于中文語系、語境的了解和掌握能力,二者如何進(jìn)行完美地銜接,譯者的文學(xué)造詣與功底是直接影響翻譯效果的?;诖?,結(jié)合社會(huì)元素的變化,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)對(duì)譯本進(jìn)行修正或者調(diào)整是完全有必要的。

        四、結(jié)語

        綜上所述,大量外國名詩在譯成中文時(shí),存有誤譯,許多中國讀者將誤譯當(dāng)成高明之處,加以模仿。其中最具有代表性的便是“朦朧詩”。正是在這個(gè)被扭曲的“學(xué)習(xí)——模仿——?jiǎng)?chuàng)造”過程中,誤譯成了正統(tǒng),許多讀者自覺地去捍衛(wèi)名家誤譯,甚至沒意識(shí)到誤譯的存在。這顯然是對(duì)名著作品中語言藝術(shù)的一種褻瀆,基于不同的文化基礎(chǔ)下所形成的文學(xué)作品,需要有一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)且客觀態(tài)度去進(jìn)行翻譯,這樣才能夠較為完美地詮釋出原著中引人入勝的語言結(jié)構(gòu)形式。

        參考文獻(xiàn):

        [1]韓雯婧.名著翻譯亂象中譯本的經(jīng)典化因素研

        究——以楊苡版《呼嘯山莊》譯本為例[J].出版廣角,2019,

        (20):76-78.

        [2]王麗.中國古典文學(xué)作品英譯中歸化與異化方式對(duì)比分析[J].英語廣場,2019,(06):30-31.

        [3]姚琴.基于名著平行語料庫的漢英熟語翻譯研究對(duì)漢英詞典編纂的啟示——以《紅樓夢》的“撒謊”“撒野”熟語及其英譯為例[J].名作欣賞,2017,(35):11-13.

        作者簡介:

        李崢,男,漢族,四川南充人,成都大學(xué)外國語學(xué)院研究生、助教,研究方向:英語筆譯。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        吃奶摸下激烈床震视频试看| 精品少妇人妻av一区二区蜜桃| 国产高清成人在线观看视频| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部 | 国产鲁鲁视频在线播放| 国产精品一区二区AV不卡| 免费精品人妻一区二区三区| 亚洲精品美女久久777777| 国产999精品久久久久久| 狼色在线精品影视免费播放| 一本色道久久88加勒比综合| 在线亚洲高清揄拍自拍一品区| 亚洲aⅴ无码成人网站国产app| 鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 国产亚洲一本二本三道| 国产无套粉嫩白浆在线观看| 中文无码精品一区二区三区| 久草视频华人在线观看| 美妇炮灰被狂躁爽到高潮h| 国产真实乱对白精彩久久老熟妇女 | 国产精品视频一区二区久久| 中国少妇×xxxx性裸交| 久久不见久久见免费视频7| 国产在线高清无码不卡| 久久精品熟女亚洲av麻豆永永 | 蜜桃av噜噜一区二区三区9| 三年在线观看免费大全下载| 免费看一级a女人自慰免费| 久久久精品网站免费观看| 超碰人人超碰人人| 天堂sv在线最新版在线| 成年毛片18成年毛片| 变态另类手机版av天堂看网| аⅴ资源天堂资源库在线| 国产精品每日更新在线观看| av一区二区三区综合网站| 免费无码高潮流白浆视频| 日韩第四页| 午夜宅男成人影院香蕉狠狠爱| 国产成人精品久久亚洲高清不卡 | 一本加勒比hezyo无码专区|