【摘要】自二十一世紀(jì)以來,我國航空航天技術(shù)發(fā)展迅速,但是對(duì)于民航英語翻譯的研究卻顯得勁頭不足。詞匯是翻譯工作的重要部分,然而目前對(duì)于民航英語中詞匯翻譯的研究卻大多拘泥于從詞源和構(gòu)詞的角度對(duì)其進(jìn)行分類研究,或是止步于對(duì)術(shù)語的研究,角度比較單一,研究內(nèi)容重復(fù)。實(shí)際上,術(shù)語只是民航英語詞匯的一部分,本文將對(duì)民航英語中的詞匯進(jìn)行分類,然后再對(duì)其翻譯分類討論,以期能為此類研究做出貢獻(xiàn),為相關(guān)研究者提供參考。
【關(guān)鍵詞】民航英語;詞匯分類;詞匯翻譯
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)24-0123-02
航空航天技術(shù)的重大成就標(biāo)志著人類文明的高水平發(fā)展,是國家先進(jìn)科技水平的象征[1]。而一個(gè)國家航空航天科學(xué)英語翻譯的質(zhì)量直接影響著該國家航天技術(shù)的發(fā)展[2]。此外,誤解或歧義是誘發(fā)事故和事故征候的主要因素[3]。如果可以減少航天航空英語的翻譯不得當(dāng)之處,由此導(dǎo)致的誤解或歧義就可以減少,從而同樣原因?qū)е碌氖鹿室部梢詼p少。因此,航空航天英語的翻譯應(yīng)該受到重視。民航詞匯英語翻譯是整個(gè)航空航天英語翻譯工作的重要部分,本文將討論民航英語詞匯的翻譯以期促進(jìn)中國航天技術(shù)的發(fā)展并減少因?yàn)榉g不得當(dāng)而導(dǎo)致的誤解和歧義。因?yàn)楹教煊⒄Z包括民航英語,航天英語詞匯的翻譯對(duì)于民航英語詞匯的翻譯具有指導(dǎo)作用,因此本文在分析航空英語詞匯翻譯或民航英語詞匯翻譯時(shí)不做特別區(qū)分。
一、民航英語詞匯分類
目前許多文獻(xiàn)都是按照詞源或構(gòu)詞將民航英語詞匯進(jìn)行分類。如王愛國[4]將其分為兩類:一類是來自英語自身的詞匯,例如embark(登機(jī))、deplane(離機(jī))等;另一類是大多來自拉丁語、希臘語和法語的外來詞,如avi-(avis)就是拉丁詞素,它引導(dǎo)了aviation(航空)等詞,而且這類外來詞在近代和現(xiàn)代還在不斷擴(kuò)充。這里按照構(gòu)詞進(jìn)行分類的文獻(xiàn)就不列舉了,這種分類方法相對(duì)而言比較繁復(fù),而且在新詞不斷出現(xiàn)的情況下,現(xiàn)有分類可能需要隨著增加。
除了將民航英語詞匯按照詞源或構(gòu)詞來進(jìn)行分類,還可以按照其特點(diǎn)來進(jìn)行分類。
民航英語具有專業(yè)用語和術(shù)語多、縮略語多、新詞多的詞匯特點(diǎn),其中,專業(yè)用語和術(shù)語大多一詞一義,但由于歷史原因,也存在一些多詞同義、多詞近義、一詞多義的現(xiàn)象[5]。根據(jù)民航英語的詞匯特點(diǎn)和存在的現(xiàn)象,可將民航英語詞匯分為專業(yè)用語和術(shù)語、多詞同/近義或一詞多義的詞匯、縮略語、新詞這五大類。又因?yàn)樾g(shù)語指“用于某門學(xué)科的一系列技術(shù)單詞或短語”[6],因此專業(yè)用語和術(shù)語可以統(tǒng)一稱為術(shù)語。再者,雖然不是所有的縮略語都是術(shù)語,但是相當(dāng)多的術(shù)語以縮略語的形式出現(xiàn),縮略語也可以歸于術(shù)語這一類[7]。因此,民航英語詞匯應(yīng)分為術(shù)語、多詞同/近義或一詞多義的詞匯、和新詞三大類。
二、民航英語詞匯翻譯
民航英語詞匯的翻譯可以根據(jù)其分類來討論,這樣更具針對(duì)性。
(一)術(shù)語的翻譯
由于在分類時(shí),將多詞同義、多詞近義、一詞多義等現(xiàn)象設(shè)為一個(gè)獨(dú)立的類別,所以這一類別中的術(shù)語指的是那些意思清晰、表達(dá)清楚的術(shù)語。
民航英語術(shù)語的翻譯應(yīng)遵循專業(yè)表達(dá)、通俗易懂和措辭得當(dāng)、簡潔明了的原則,民航英語譯員應(yīng)將原文的語言和表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成符合譯語文化特點(diǎn)和習(xí)慣的相應(yīng)形式,從而使譯文通俗易懂,達(dá)到預(yù)期目的[8]。民航英語的術(shù)語的翻譯應(yīng)在表達(dá)出原意的基礎(chǔ)上,體現(xiàn)出航空英語的專業(yè)色彩,并盡量保留科技英語翻譯講究邏輯清晰、簡潔明了的特點(diǎn),這樣才能使其漢譯文的概念清晰、表達(dá)清楚并且易懂易記。例如:“night service”若譯為“夜間服務(wù)”,就失去了民航英語術(shù)語的專業(yè)色彩,可能讓讀者誤解為夜間還有食物等服務(wù)提供,而實(shí)際上“night service”在航空英語中的意思是“夜航”;“weight and balance”直譯為“重量和平衡”,意義就變模糊了,讀者可能會(huì)將其看做“重量”和“平衡”,而不是將其作為一個(gè)專業(yè)術(shù)語來看待,而如果將其譯為“載重平衡”,讀者就不會(huì)將其看成兩個(gè)詞了,而且這樣也更加簡潔明了,符合科技英語的特征。
從更為具體的翻譯方法的角度看,對(duì)于科技術(shù)語的翻譯,各學(xué)者的觀點(diǎn)不一,但是綜合各家之言,再結(jié)合航空航天英語可以歸納出專業(yè)用語和術(shù)語的翻譯一般可以采用直譯、意譯、拆譯、還原、釋譯、音意兼譯、象譯、創(chuàng)造新詞、音譯、形譯等方法[9]。而對(duì)于比較特殊的縮略語可以采用零翻譯,即將原語符號(hào)原封不動(dòng)地移入譯語的轉(zhuǎn)譯方法[10]。
在民航英語翻譯實(shí)踐中,譯者要合理選取翻譯方法并使譯文符合相關(guān)翻譯的原則。而且值得注意的是,有些詞匯既可以當(dāng)做普通名詞又可以當(dāng)做科技術(shù)語,在遇到這類詞匯時(shí),譯者要仔細(xì)辨析然后再進(jìn)行翻譯。
(二)多詞同/近義或一詞多義的詞匯的翻譯
多詞同/近義或一詞多義的詞匯的翻譯是民航英語詞匯翻譯中最棘手、最容易出錯(cuò)的部分。三種詞匯相比較,多詞近義詞的詞匯翻譯是其中較為簡單的,因?yàn)闊o論這類詞匯的詞義多么相近,只要譯員的雙語語言功底足夠扎實(shí)、翻譯時(shí)足夠細(xì)心,總能發(fā)現(xiàn)它們的不同,然后在譯文中體現(xiàn)出它們相似詞義的同時(shí)也表現(xiàn)出它們細(xì)微的不同。而多詞同義和一詞多義的詞匯翻譯則更為困難。
翻譯多詞同義的詞匯要求譯者不僅擁有扎實(shí)的語言功底和較強(qiáng)的翻譯能力,還要求譯者要具備一定的百科知識(shí),因?yàn)橛袝r(shí)詞匯的詞義是完全相同的,在有些甚至大多數(shù)情況下它們可以通用,但是詞匯在某些具體情況下所指代的東西或地方可能是不同的。例如,“parking stand”與“parking gate”是同義詞,但在有些機(jī)場,“parking gate”指的是機(jī)頭朝里停放的位置,用登機(jī)走廊或舷梯與飛機(jī)相連,而“parking stand”卻遠(yuǎn)離候機(jī)樓,需乘坐幾分鐘的擺渡車才能到達(dá)[5]。
翻譯一詞多義的詞匯要求譯者不能奉行“經(jīng)驗(yàn)主義”、望文生義,尤其在翻譯那些特別常見的、簡單的詞匯時(shí),不能掉以輕心。很多詞匯都有多種意思,有些意思是非常少用的或是在其它領(lǐng)域里沒有的,如果譯者奉行“經(jīng)驗(yàn)主義”,盲目憑借以往的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯,特別是在譯文沒有語病的情況下,就容易造成誤譯。例如,“tourist class”乍看可以翻譯為“游客艙”,因?yàn)椤皌ourist”常用的意思就是“游客”,而且從語法上看這樣也沒有任何不妥,但是飛機(jī)上是找不到“游客艙”的,如果這樣翻譯就是誤譯,會(huì)誤導(dǎo)讀者。在航空英語中,“tourist”應(yīng)被理解為“經(jīng)濟(jì)艙的”,“tourist class”則應(yīng)被翻譯為“經(jīng)濟(jì)艙”。
相比于其它詞匯的翻譯,多詞同/近義或一詞多義的詞匯的翻譯向譯者提出了更高的要求,不僅涉及到語言功底和翻譯能力,還涉及了翻譯工作者的職業(yè)素養(yǎng)——除了平時(shí)多積累各種百科知識(shí),對(duì)待每一份翻譯都要細(xì)心耐心。
(三)新詞的翻譯
新詞的翻譯可以借鑒以上兩種類別詞匯的翻譯,因?yàn)樾略~與以上兩種類別的詞匯肯定有重合的地方。但是這并不絕對(duì),而且當(dāng)今時(shí)代,科技發(fā)展迅速,國際交流頻繁,信息更新速度極快,遠(yuǎn)超翻譯的速度,有的新詞匯可能找不到約定俗成的、對(duì)應(yīng)的翻譯方法,這時(shí)就需要譯者做好開路者[11]。譯者需要通過各種方式弄清該新詞匯的全部詞義和使用語境,真正理解其內(nèi)涵,再進(jìn)行翻譯工作。
三、結(jié)論
本文將民航英語中的詞匯分為了術(shù)語、多詞同/近義或一詞多義的詞匯、和新詞三大類,然后討論了各個(gè)類別詞匯的翻譯??偟膩碚f,民航英語詞匯的翻譯要體現(xiàn)出航空英語的專業(yè)色彩并保留科技翻譯的特點(diǎn)。譯者要擁有扎實(shí)的語言功底和較強(qiáng)的翻譯能力,具備一定的百科知識(shí)和良好的職業(yè)素養(yǎng),并勇于做翻譯的開路者。
本文僅討論了民航英語的詞匯翻譯,但民航英語還有其它很多方面都值得討論,后續(xù)研究可以從民航英語的句子、語法等層面切入,以期減少民航英語中翻譯不得當(dāng)之處,并促進(jìn)中國航天技術(shù)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]謝礎(chǔ),賈玉紅.航空航天技術(shù)概論[M].北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2008:1-20.
[2]賈妮.卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論視角下航空航天科技英語的漢譯究[D].西安理工大學(xué),2017.
[3]ICAO. Manual on the Implementation of ICAO Language Proficiency Requirements (DOC 9835 AN/453)[Z]. Montréal: International Civil Aviation Organization, 2nd edition-2010.
[4]王愛國.航空英語的構(gòu)詞特點(diǎn)及翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(04):8-11.
[5]黎志卓,黃德先.從民航英語的翻譯看譯者主體性[J].中國科技翻譯,2016,29(04):1-5.
[6]A·S·Hornby. Oxford Advanced Learner‘s English-Chinese Dictionary[Z].Beijing:The Commercial Press, 2009.
[7]鄭安文.譯者的術(shù)語意識(shí)培養(yǎng)與科技術(shù)語的識(shí)別技巧[J].中國科技術(shù)語,2016,18(01):26-29.
[8]周丹丹.目的論視閾下的民航英語術(shù)語翻譯原則[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,28(08):180-181.
[9]文軍,李培甲.航空航天英語術(shù)語翻譯研究[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,22(03):27-31+42.
[10]朱波,孫永華.民航英語縮略語零翻譯及其理據(jù)[J].中國民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2014,25(05):69-72.
[11]陶濤.民航英語特點(diǎn)及翻譯策略淺談[J].中國民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2012,23(06):13-16.
作者簡介:
張君遲,長江大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院專任教師。研究方向:英語教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。