楊雅馨
摘要:近幾十年來,林語堂的在文學(xué)上的成就一直蜚聲中外,而他在翻譯上的成就也是不相上下。他的翻譯思想主要集中體現(xiàn)為三大標(biāo)準(zhǔn)——忠實、通順、美,這對翻譯實踐有極大的參考價值。本文介紹了林語堂先生的生平、翻譯實踐、翻譯思想以及譯品分析,從中可以看出他在翻譯實踐中踐行了他的翻譯思想,保持了譯作的可讀性與藝術(shù)性。
關(guān)鍵詞:林語堂;三大標(biāo)準(zhǔn);翻譯
一、翻譯思想
(一)忠實的標(biāo)準(zhǔn)
“直譯、死譯、意譯、胡譯”是林語堂對忠實程度劃分的四個等級。關(guān)于直譯與意譯,他認(rèn)為雖然這兩個詞經(jīng)常被大家廣泛引用,但是對于譯者來說非常不實用,真正在翻譯的時候沒有實際指導(dǎo)意義,它們并不能代表實際的翻譯過程,有時候甚至還對翻譯實踐起反作用,因為實際翻譯中沒有絕對的直譯,也沒有絕對的意譯。過于直譯就會走入死譯的極端,過于意譯就會走入胡譯的極端。
緊接著林先生將忠實的標(biāo)準(zhǔn)細(xì)分為三小點—第一義“句譯”、第二義“傳神”、第三義“絕對忠實之不可能”。
(1) 忠實第一義:句譯
關(guān)于忠實第一義的句譯,前面提到林先生認(rèn)為直譯和意譯不能表示真正的譯法程序,所以他提出了兩個詞來表示譯法程序:字譯和句譯。林先生提倡以句子為主體進(jìn)行句譯,反對以零散的字為主體進(jìn)行字譯,但是應(yīng)當(dāng)靈活地進(jìn)行字譯,不是說字譯不可行。
(2) 忠實第二義:傳神
傳神是指譯者在翻譯的過程中不僅要把原文的意思準(zhǔn)確無誤傳達(dá)出來,還要把原文的精神內(nèi)涵展現(xiàn)出來。原文的字神句氣和言外之意是譯文必須忠實的。
(3) 忠實第三義:絕對忠實之不可能
絕對的忠實是不可能的,因為“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時譯出”。許淵沖先生在評論這段文字的時候說:“林語堂把魯迅提出的關(guān)于文章的三美(音美 意美 形美)擴大到五美(音美 意美 形美 神美 氣美)。
(二)通順的標(biāo)準(zhǔn)
林語堂認(rèn)為,要想達(dá)到通順的標(biāo)準(zhǔn),譯者必須擔(dān)起對中國讀者的責(zé)任,這在當(dāng)時很少有人提到,從中可以看出林語堂對讀者立場的考慮。林語堂不僅要求譯者對原作者負(fù)責(zé),還要對讀者負(fù)責(zé),要做到通順,就必須把握原文的主旨,以原文的句子為根基,用流暢地道的目的語表達(dá)出來,并且不能停留在原文的表層含義,要把深層含義表達(dá)出來,這樣才能方便目的語讀者理解。
(三)美的標(biāo)準(zhǔn)
林先生認(rèn)為翻譯除了要保證實用性外,還要注意美的問題。譯者在翻譯西方文學(xué)作品時,必須注意用詞,盡量還原出原文的遣詞造句之美。他也贊同真正的藝術(shù)作品是不能被翻譯的,因為原作者的思想和文字就像渾然天成的一體,一旦脫離原本的文字,文字背后的精氣神就會喪失,而且他還認(rèn)為在翻譯藝術(shù)文時,最重要的是既要保留原文的風(fēng)格,又要保留原文的內(nèi)容。所以他認(rèn)為,在翻譯藝術(shù)文時,一定要辨別出原著作者的風(fēng)格,翻譯的時候也要極力發(fā)揮出這種風(fēng)格,這才算盡到了翻譯藝術(shù)文的義務(wù)。
二、譯品賞析
原文:少焉一輪明月已上林梢,漸覺風(fēng)生袖底,月到波心,俗慮塵懷爽然頓釋。譯文:After a while, the moon had already arisen from behind the forest, and the breeze was playing about our sleeves, while the moon's image sparkled in the rippling ?water, and all wordly cares were banished from our breasts.
我們可以看出,林先生將“生”譯為“play about”,將“到”譯為“sparkle”。其中play about一詞意為“玩耍,戲?!?,在這運用了擬人的修辭手法,賦予了“風(fēng)”生命,既生動地描繪出“風(fēng)生袖底”的傍晚美景,又向讀者表明了作者當(dāng)時怡然自得、興趣盎然的心境。由此我們也能看出,林語堂先生雖然極力倡導(dǎo)在翻譯中以句譯為主,但是可以的話,也不排斥對單個字進(jìn)行“字譯”。
原文:時但見滿室鮮衣,蕓獨通體素淡,僅新其鞋而已。
譯文:At this time the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.
這句話是沈復(fù)對他妻子陳蕓的評價,滿屋子的人都穿著鮮艷的衣服,只有陳蕓穿著非常素淡的衣服,只有鞋子比較鮮艷而已。林語堂先生將“素淡”一詞譯為“quiet”,既說明了衣服顏色的素凈,還表明了陳蕓淡泊名利、向往簡單生活的品格,可謂傳神地描繪出了人物的內(nèi)在兼外在形象。
原文:Let’s be a little learned and professorial and tiresome and go back to Thucydides.
譯文:好,大家也來搬書籍,做學(xué)究,看看修昔的底斯怎樣記述。[Thucydides,希臘的司馬遷,所記當(dāng)代希臘五十年間內(nèi)戰(zhàn)Poloponnesian War一書,稱為希臘最客觀公允的史書,為現(xiàn)代史家所極稱賞。]
原文的Thucydides是修昔底德斯,他是希臘著名的史學(xué)家,其編寫的《伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭史》具有極高的史學(xué)地位和價值,與我國的司馬遷不相上下,林語堂在譯文中不僅對修昔底德斯加注介紹,還將他類比為司馬遷,中國讀者頓時就會明白了。我們可以看到在西方作品中,難免會出現(xiàn)他們的歷史人物,對于西方讀者來說肯定很熟悉,但是中國讀者卻會覺得很陌生。一般來說譯者都會進(jìn)行加注介紹,但是這在一定程度上會影響讀者繼續(xù)閱讀的興趣,如果能拿本國具有同等歷史地位的人物進(jìn)行類比,那就再好不過。
參考文獻(xiàn)
[1]董暉.老到圓熟 出神入化——林語堂《浮生六記》英譯本賞析[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2002(03):11-15.
[2]胡興文,史志康.林語堂的翻譯思想及其英譯《浮生六記》[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(04):35-40.
[3]黃寧夏.林語堂詩學(xué)觀與詩詞翻譯策略[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2012,20(02):118-121+125.