亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“方法論”的角度淺析花名的翻譯

        2021-09-10 07:22:44徐慧楠
        關(guān)鍵詞:方法論

        徐慧楠

        摘? 要:縱觀整個(gè)中國(guó)的花卉市場(chǎng),特別是亞洲最大的花卉市場(chǎng)——云南斗南花卉市場(chǎng),花卉名稱(chēng)的翻譯并沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),存在混亂的現(xiàn)象,對(duì)植物科學(xué)的國(guó)際交流、花卉產(chǎn)業(yè)的發(fā)展以及民族間的文化交互極其不利。本文主要從“方法論”的角度分析花卉名稱(chēng)的特點(diǎn),提出幾種翻譯方法,具體在花卉行業(yè)有三種運(yùn)用:完全對(duì)應(yīng)、不完全對(duì)應(yīng)和無(wú)對(duì)應(yīng),主要翻譯方法有加注解釋法、直譯和靈活形譯,以期為花卉的區(qū)域發(fā)展和國(guó)際交流提供參考,使從事相關(guān)行業(yè)的人員有據(jù)可循。

        關(guān)鍵詞:花名翻譯;方法論;形譯

        中圖分類(lèi)號(hào):C05? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):1673-7164(2021)21-0061-03

        由于東西方氣候不同,植物的生長(zhǎng)習(xí)性、特點(diǎn)及外觀也有一定的差異性,加之各國(guó)文化背景的差異,導(dǎo)致人們對(duì)于同一個(gè)事物會(huì)有不同的情感想象,這對(duì)植物的命名和翻譯都有一定影響。本文主要從“方法論”的角度,通過(guò)一些花卉名稱(chēng)的譯名來(lái)探討適合花卉名稱(chēng)翻譯的方法。任愿媛統(tǒng)計(jì)分析指出,在英漢植物名稱(chēng)命名中,視覺(jué)感知優(yōu)先,功能次之;視覺(jué)中形體優(yōu)先;形體中形態(tài)優(yōu)先[1]。所討論的方法包括:加注解釋法、直譯法和靈活形譯法。

        一、花卉名稱(chēng)的翻譯方法

        根據(jù)皮特·紐馬克的文本分析理論認(rèn)為,文本類(lèi)型包括表達(dá)性文本,信息性文本和呼喚性文本[2]。不同的文本類(lèi)型適合不同的翻譯方法,花卉使用更多的是藥用和觀賞價(jià)值,屬于呼喚性文本,這類(lèi)文本更多采用意譯,以使受眾更好地理解所述之意。

        (一)加注解釋法

        在花卉行業(yè)中,按照花材的性質(zhì)分為:鮮切花、干花和永生花。其中,大多數(shù)人對(duì)永生花(preserved flower)有錯(cuò)誤的理解,認(rèn)為該品種的花是人造花,其實(shí)不然。永生花起源于日本,是將植物材料通過(guò)物理和化學(xué)的方法,經(jīng)過(guò)脫水、保色或漂白、染色、定型處理后制成的具有持久觀賞性的植物制品,以此延長(zhǎng)它最美狀態(tài)的時(shí)間。永生花著力表現(xiàn)花卉的自然風(fēng)貌和韻味,具有獨(dú)特的美感,既有鮮花所不及的耐久性,也有比人造花更真實(shí)、自然的優(yōu)點(diǎn)。單單從英文描述preserved flower可以看出花材的特點(diǎn),即加工過(guò)、可保存的花,并沒(méi)有什么不妥。但是,從中文的名稱(chēng)上看很容易被誤解成人造的永不凋零的假花。這種情況下,譯者可以采取加注的方法,在后面解釋該花特點(diǎn),從而達(dá)到良好的交流效果。

        對(duì)于文化負(fù)載詞,該方法也很實(shí)用。例如中國(guó)的花中四君子:梅、蘭、竹、菊,雖然這四種意向在英文中都可以找到完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),但是中文的寓意在英文中卻完全缺失。在我國(guó),世人常用“四君子”來(lái)贊嘆圣賢的高尚品質(zhì),其文化寓意分別是:傲然不屈,堅(jiān)韌不拔;疏遠(yuǎn)污濁,寧?kù)o致遠(yuǎn);剛正不阿,不卑不亢;凌霜飄逸,清新淡雅。這些隱含寓意在中國(guó)古詩(shī)文中體現(xiàn)得淋漓盡致,翻譯時(shí)需格外注意,可以譯為:plum, a symbol of the indomitable personality; orchid, mostly grown in a quiet secluded place, a symbol of the gentleman; bamboo, it is neither arrogant nor servile symbol; chrysanthemum, usually flowering in late autumn, other flowers have withered, it is not afraid of cold, reminiscent of the spirit of tranquil and enjoy themselves。

        (二)直譯

        Dahlia(大麗花)原產(chǎn)于北美洲南部地區(qū)的墨西哥一帶,是世界上園藝品種最多,花色最豐富艷麗的花卉之一[3]。在墨西哥是高貴、奢華、富麗堂皇的象征。從外觀看,大麗花的花朵碩大,完全開(kāi)放后的花朵直徑可達(dá)20cm,姹紫嫣紅,花姿豐滿(mǎn),花團(tuán)錦簇,雍容華貴,給人以喜慶、祥和的感覺(jué)。中國(guó)人在命名時(shí)會(huì)有求吉求雅的心理,名稱(chēng)多含美好的寄托和寓意,而大麗花這個(gè)名稱(chēng)從諧音中可以有大吉大利的說(shuō)法,美麗又凸顯出華麗和富貴姿態(tài),與該花的形態(tài)一致。這種保留美感的直譯在花卉翻譯還是很常見(jiàn)的。

        (三)靈活形譯

        植物交流也是文化交流的一部分,花朵的形態(tài)各異,花卉名稱(chēng)的形譯是一種很常見(jiàn)的方式。李輝望、汪化云(2002)認(rèn)為,據(jù)形命名并不注重外來(lái)事物在源語(yǔ)言中固有名稱(chēng)的意譯,而是著眼于外來(lái)事物本身形體方面的特征[4]。原產(chǎn)于南美洲的common anthurium,中文譯名花燭,是因?yàn)榛ㄒ干?,佛焰苞蠟質(zhì),正圓形至卵圓形,外形像涂了蠟的一片花,花蕊似燈芯[5],“花燭”一名巧妙地利用名稱(chēng)描述外形,人們說(shuō)起這個(gè)名稱(chēng)立刻在腦海中浮現(xiàn)這一具象?;T還有另一個(gè)廣為知曉的名稱(chēng)——紅掌,這個(gè)名稱(chēng)也是根據(jù)外形所起的,因?yàn)樗幕ㄐ途拖袷终埔粯訌堥_(kāi),最常見(jiàn)的顏色是紅色。

        原產(chǎn)于地中海的gypsophila,花型小而多,花姿蓬松具立體感,氣質(zhì)高雅清秀,給人以朦朧感,花序群體效果極佳。中文譯名滿(mǎn)天星,正如其形,每朵花很小但是數(shù)量多,就像漫天星辰,形象地再現(xiàn)花型。滿(mǎn)天星也給人以浪漫的聯(lián)想,使人一提到名字幸福之情就難以言表。滿(mǎn)天星的寓意是想念,因?yàn)樗幕ň拖裉炜盏男切?,給人一種如夢(mèng)如幻的感覺(jué),像極了青年戀愛(ài)時(shí)想念對(duì)方的心情,滿(mǎn)天的星辰更是萬(wàn)千思念。

        二、方法論在花卉翻譯中的運(yùn)用

        劉宓慶(2005)在《新編當(dāng)代翻譯理論》中提出了翻譯的方法論。他指出了方法論的基本理論原則,在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換手段的運(yùn)用中,不以表面的形式對(duì)應(yīng)為目標(biāo),而是緊緊抓住翻譯是語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換的實(shí)質(zhì),既強(qiáng)調(diào)概念意義的對(duì)應(yīng),也強(qiáng)調(diào)形式意義的盡可能對(duì)應(yīng)[6]。

        (一)完全對(duì)應(yīng)(Full Equivalence)

        雙語(yǔ)中的完全對(duì)應(yīng)在語(yǔ)義上的依據(jù)是所指的同一,在語(yǔ)法上的依據(jù)是句法功能的相同。當(dāng)然,花卉名稱(chēng)的對(duì)應(yīng)是指語(yǔ)義上的同一。原產(chǎn)于南非的bird of paradise,中文通常譯為天堂鳥(niǎo)。在南非,天堂鳥(niǎo)原先是一種小野花,外形奇特,酷似鳥(niǎo)冠和鳥(niǎo)嘴,當(dāng)?shù)厝苏J(rèn)為它象征著吉祥、幸福、自由、快樂(lè),是一種高級(jí)的禮儀花卉。在十八世紀(jì),英國(guó)國(guó)王喬治二世所鐘愛(ài)的皇后非常喜愛(ài)這種野花,而皇后所出生的故鄉(xiāng)叫天堂鳥(niǎo)村,因此她給這種花賜名bird of paradise。關(guān)于中文譯名天堂鳥(niǎo),有些專(zhuān)家認(rèn)為有一名狀二物之說(shuō),因?yàn)橛袆?dòng)物也稱(chēng)天堂鳥(niǎo),植物用動(dòng)物來(lái)冠名怕是不合適。近年來(lái),在中國(guó)植物界的天堂鳥(niǎo)已經(jīng)成為一種高貴花材,花型特別,開(kāi)始有人稱(chēng)之為鶴望蘭。因?yàn)橄生Q在中國(guó)古代是一種身份高貴的象征,根據(jù)花材外形來(lái)看,像一只仙鶴驕傲地眺望遠(yuǎn)方。譯名的鶴象征高貴、長(zhǎng)壽,形象地描述了該花奇特的外形,又與動(dòng)物名稱(chēng)區(qū)分開(kāi),該譯名雖然是后來(lái)者,但也不失是一種很好的選擇?,F(xiàn)在這兩種名稱(chēng)在花卉市場(chǎng)同時(shí)使用。原產(chǎn)于非洲、美洲熱帶地區(qū)和印度,現(xiàn)在已在世界各地廣為栽培的cockscomb flower,花聚生長(zhǎng)在頂部,形似雞冠,長(zhǎng)在植株上呈倒掃帚狀,中文直接對(duì)應(yīng)英文,譯為雞冠花。原產(chǎn)于南歐的bell flower,譯為風(fēng)鈴花也是完全對(duì)應(yīng)的典例。

        (二)不完全對(duì)應(yīng)(或部分對(duì)應(yīng))(Partial Equivalence)

        就詞語(yǔ)而言,不完全對(duì)應(yīng)一般產(chǎn)生于一詞多義(詞的多義性)及語(yǔ)言的模糊性,使雙語(yǔ)由同一基本概念延伸集約而形成的語(yǔ)義場(chǎng)不能實(shí)現(xiàn)同構(gòu),而出現(xiàn)“疊區(qū)”。疊區(qū)就是指雙語(yǔ)的部分對(duì)應(yīng)。

        蠟梅原產(chǎn)于我國(guó),已經(jīng)有1000多年的觀賞栽培歷史。在宋朝以前,蠟梅一直被稱(chēng)作黃梅,并不為人所關(guān)注。后來(lái),宋朝大文豪蘇東坡于黃山谷見(jiàn)黃梅花似蜜蠟,香味濃郁,故將其稱(chēng)作蠟梅。蘇東坡在其一首詠蠟梅的詩(shī)中寫(xiě)道:“天工點(diǎn)酥作梅花,此有蠟梅禪老家。蜜蜂采花作黃蠟,取蠟為花亦其物?!贝嗽?shī)為當(dāng)時(shí)人們廣為詠唱,蠟梅之名也因此名噪一時(shí)。在冬天開(kāi)放的花不多,又由于其花期很長(zhǎng)適合做切花,蠟梅一直被人們視為花中珍品[7]。由于此花是在臘月開(kāi)花,又被稱(chēng)作臘梅。臘梅凌寒怒放,冰蕊含香,鐵骨錚錚,頑強(qiáng)不屈,散發(fā)出香甜的味道,所以譯為“winter-sweet”,該名表達(dá)了臘梅在逆境下既頑強(qiáng)成長(zhǎng),又香氣迷人,但該譯名并沒(méi)有譯出“梅”這一主體意向。原產(chǎn)于北美西南部,本是野生種,后經(jīng)栽培觀賞并迅速遍及全世界的sunflower,喜充足的陽(yáng)光,幼苗、葉片和花盤(pán)都有很強(qiáng)的向光性,中文譯名根據(jù)其向著太陽(yáng)而生,又是中國(guó)葵花菊科的一種,故譯為向日葵,既體現(xiàn)生活習(xí)性,又保留譯入名的太陽(yáng)。但從英文名稱(chēng)并不能看出這種植物向著太陽(yáng)生長(zhǎng)這一生活習(xí)性。

        (三)無(wú)對(duì)應(yīng)

        無(wú)對(duì)應(yīng)即語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的沖突式。在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中,解決無(wú)對(duì)應(yīng)的矛盾的方法有形譯、音譯及其他變通手段。Carnation根據(jù)讀音譯為“康乃馨”。關(guān)于這種花如何獲得“康乃馨”的通用名,有人認(rèn)為這個(gè)名字來(lái)自古羅馬人,他們?cè)诨ōh(huán)上戴康乃馨。他們聲稱(chēng)這個(gè)名字來(lái)自“corone”,羅馬詞是“flower”。1907年,美國(guó)費(fèi)城的安娜·賈維斯在母親去世周年的紀(jì)念會(huì)上發(fā)表演講,她希望大家都佩戴白色的康乃馨,并提議每年5月的第二個(gè)星期天為母親節(jié)。她給許多當(dāng)時(shí)在美國(guó)有影響的人寫(xiě)了很多信。1908年5月10日,她的家鄉(xiāng)費(fèi)城舉行了世界上第一個(gè)母親節(jié)的慶祝活動(dòng)……1934年5月,美國(guó)發(fā)行了母親節(jié)紀(jì)念郵票,以母親和康乃馨為主題,康乃馨也逐漸成了象征母親的鮮花,與母親節(jié)關(guān)聯(lián)起來(lái)??的塑暗幕ㄕZ(yǔ)是熱情、美麗、大方、感謝、母親我愛(ài)你、溫馨的祝福、濃郁的親情、偉大等。而中文譯名“康乃馨”,從字面意思來(lái)看,即希望母親健康,祝福母親溫馨、幸福。在中國(guó),康乃馨還常用來(lái)贈(zèng)予病人,希望病人早日康復(fù)。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 任愿媛. 英漢植物命名理?yè)?jù)對(duì)比[D]. 上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011:31-33.

        [2] Newmark P.. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:21.

        [3] 張壯年,等. 中國(guó)市花的故事[M]. 濟(jì)南:山東畫(huà)報(bào)出版社,2009.

        [4] 李輝望,汪化云. 略論對(duì)外來(lái)事物的“據(jù)形命名”[M]. 語(yǔ)言與翻譯,2002(04):30-32.

        [5] 鄭成淑,等. 切花生產(chǎn)理論與技術(shù)[M]. 北京:中國(guó)林業(yè)出版社,2018.

        [6] 劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:163-171.

        [7] 《家庭養(yǎng)花一本通》編委會(huì). 家庭養(yǎng)花一本通[M]. 北京:北京科學(xué)技術(shù)出版社,2017.

        (薦稿人:鄧東元,昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院教授)

        (責(zé)任編輯:鄒宇銘)

        猜你喜歡
        方法論
        爆款方法論 屬于奧迪A6L的豪華哲學(xué)
        漢學(xué)方法論值得關(guān)注
        方法論視角下的制定法解釋
        法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:02
        再論機(jī)能的刑法解釋方法論
        法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:36
        法本位的方法論闡釋
        法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:02
        UAF的方法論意義
        抓改革落實(shí),習(xí)近平的十大方法論
        回應(yīng)型行政審判的方法論指引
        法律方法(2017年2期)2017-04-18 09:00:52
        每個(gè)讀書(shū)人,都要建立自己的“讀書(shū)方法論”
        幼兒100(2016年6期)2016-11-24 13:19:20
        簡(jiǎn)述數(shù)學(xué)方法論與數(shù)學(xué)文化的作用
        日本综合视频一区二区| 亚洲综合久久久| 国产片三级视频播放| 国产精品一品二区三区| 成年美女黄网站色大免费视频| 2021久久精品国产99国产精品 | 国产成人精品999视频| 男女肉粗暴进来120秒动态图| 国产成人永久在线播放| 国产精品久久av高潮呻吟| 无遮掩无码h成人av动漫| 无码人妻丰满熟妇区毛片| 国产清品夜色一区二区三区不卡| 国产成人高清视频在线观看免费| 伦伦影院午夜理论片| 中文人妻av久久人妻18| 99re国产电影精品| 韩国三级黄色一区二区| 亚洲成aⅴ人片久青草影院| 欧美精品偷自拍另类在线观看| 亚洲一区二区成人在线视频| 精品一区二区在线观看免费视频| 国产男女猛烈无遮挡免费网站| 欧美日韩亚洲国产千人斩| 女同同成片av免费观看| 69国产成人精品午夜福中文| 国产chinese男男gay视频网| 精品的一区二区三区| 亚洲成人一区二区三区不卡| 亚洲一区二区三区av无码| 日本国产视频| 国产一区二区三区porn | 午夜视频在线观看国产| 久久久国产精品va麻豆| 无码人妻精品一区二区三区66| 国产人妖一区二区在线| 日本一区二区在线高清观看| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 亚洲性69影视| 少妇隔壁人妻中文字幕| 欧美xxxxx高潮喷水麻豆|