亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化異化視角下少數(shù)民族文化負(fù)載詞英譯

        2021-09-10 07:22:44徐愛莉
        今古文創(chuàng) 2021年22期

        【摘要】 中國(guó)少數(shù)民族地區(qū)的民族文化豐富多彩,少數(shù)民族文化負(fù)載詞承載了少數(shù)民族文化的傳播功能,具有重要意義。在翻譯少數(shù)民族文化負(fù)載詞時(shí),譯者歸化或異化的翻譯取向主要受到翻譯目的,讀者接受,意識(shí)形態(tài)等多種因素的影響。本文以《梯田文化論——哈尼族生態(tài)農(nóng)業(yè)》一書中的哈尼族文化負(fù)載詞為例,探討了歸化和異化視角下少數(shù)民族文化負(fù)載詞的英譯。

        【關(guān)鍵詞】 少數(shù)民族文化負(fù)載詞;歸化和異化;策略選擇;哈尼族

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)22-0112-02

        一、引言

        少數(shù)民族文化的傳播有利于凸顯中國(guó)文化特色,是中國(guó)本土文化區(qū)別于外來(lái)文化的關(guān)鍵所在。推動(dòng)少數(shù)民族文化的傳播在一定程度上有利于促進(jìn)中國(guó)文化軟實(shí)力的增長(zhǎng),有助于推動(dòng)中國(guó)文化事業(yè)、旅游事業(yè)的發(fā)展。

        近年來(lái)在中國(guó)文化熱與民族文化典籍外譯熱的浪潮下,許多少數(shù)民族著作被譯成外文,其中受多種因素影響,翻譯策略的選擇主要呈現(xiàn)出歸化和異化兩種不同的形態(tài)。本文以《梯田文化論——哈尼族生態(tài)農(nóng)業(yè)》一書中的哈尼族文化負(fù)載詞為例,展示少數(shù)民族文化負(fù)載詞如何在異化和歸化的視角下得到更好的詮釋。

        二、少數(shù)民族文化負(fù)載詞

        胡文仲曾說(shuō):“文化負(fù)載詞是特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語(yǔ)言詞匯中直接和間接的反映”。由于負(fù)載著特殊的民族文化內(nèi)涵, 是特定的源語(yǔ)文化特色的直接體現(xiàn), 就算在譯語(yǔ)文化中存在相似的詞語(yǔ), 也可能因?yàn)樵~義不一致, 即詞義大小、寬窄或褒貶不一, 而引起語(yǔ)義沖突。因此在少數(shù)民族作品的外譯過(guò)程中,少數(shù)民族文化負(fù)載詞往往成為跨文化交際中的難點(diǎn),給譯者的翻譯帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。

        三、影響歸化異化的選擇的因素

        歸化和異化是譯者在翻譯中不可避免要面臨的翻譯策略。韋努蒂認(rèn)為歸化法就是“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,而異化法則是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。理想的翻譯是譯者在其翻譯過(guò)程中,合理地選擇歸化和異化的翻譯策略,使之達(dá)到一種動(dòng)態(tài)平衡,既能呈現(xiàn)原文的文化和語(yǔ)言特點(diǎn),又滿足譯文讀者的閱讀需要。

        譯者在翻譯中選擇歸化還是異化的翻譯策略,要取決于很多因素。少數(shù)民族文化負(fù)載詞歸化異化的選擇主要受到翻譯目的,讀者接受,意識(shí)形態(tài)等因素的影響。

        (一)翻譯目的

        近年來(lái),國(guó)家大力推廣中國(guó)文化“走出去”,中國(guó)少數(shù)民族優(yōu)秀文化外譯也逐漸增多。以文化交流傳播為目的的少數(shù)民族文化負(fù)載詞的翻譯,宜以“異化”翻譯為主,以期最大限度地保留少數(shù)民族文化特色。而側(cè)重于交際目的的文本里,宜以“歸化”翻譯為主。例如在翻譯旅游文本時(shí),為了達(dá)到跨文化交際的目的,譯者要考慮譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣,對(duì)一些少數(shù)民族文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵進(jìn)行調(diào)整或轉(zhuǎn)化,使讀者能夠更好地理解文本的內(nèi)容,進(jìn)一步引起他們的興趣。

        (二)讀者接受

        原文讀者和譯文讀者的文化環(huán)境不同,閱讀經(jīng)驗(yàn)和期待視野也存在差別,對(duì)語(yǔ)篇中的信息的理解和接受也很不相同。絕大多數(shù)西方讀者對(duì)中國(guó)文化知之甚少,小眾化的中國(guó)少數(shù)民族文化對(duì)他們來(lái)說(shuō)更是一無(wú)所知,如果目標(biāo)讀者定位為普通大眾,那么歸化的翻譯策略能照顧到西方讀者的文化習(xí)俗,使他們能跨越文化障礙。如果目標(biāo)讀者是對(duì)于知識(shí)和文化的容忍性較高的高知識(shí)水平的人群,異化翻譯后的少數(shù)民族文化負(fù)載詞可以給他們帶來(lái)新奇感和挑戰(zhàn)性,既開拓了英語(yǔ)讀者的認(rèn)知,又促進(jìn)了中國(guó)文化的傳播。

        (三)意識(shí)形態(tài)

        一般來(lái)說(shuō),譯者在將一個(gè)異域文化的話語(yǔ)所包含的觀念引入本土文化時(shí), 必然會(huì)對(duì)這來(lái)自異域文化的價(jià)值觀做出自己的價(jià)值判斷, 然后決定轉(zhuǎn)達(dá)的策略:是直截了當(dāng), 還是曲達(dá)其義。少數(shù)民族文化屬于小眾化文化,在向大眾傳播的過(guò)程中,由于文化差異可能會(huì)涉及意識(shí)形態(tài)的矛盾。異化翻譯在處理意識(shí)形態(tài)矛盾時(shí)可能會(huì)導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生不好的聯(lián)想,就需要采用歸化翻譯,在不損害源語(yǔ)意識(shí)形態(tài)的前提下,調(diào)整翻譯以歸化目的語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)。

        四、歸化異化視角下少數(shù)民族文化負(fù)載詞英譯方法

        (一)少數(shù)民族文化負(fù)載詞的歸化翻譯策略

        1.意譯

        少數(shù)民族文化負(fù)載詞具有豐富的含義,一些詞匯無(wú)法在目標(biāo)文化中找到對(duì)應(yīng),而從字面上來(lái)翻譯又會(huì)造成文化沖突,歪曲原文的意義。此時(shí),可以采用意譯來(lái)引申少數(shù)民族文化負(fù)載詞的內(nèi)在含義。

        例如“牛親家”是哈尼族與傣族之間以耕牛結(jié)成的“親戚”關(guān)系,目的是讓耕牛分別在不同忙碌時(shí)節(jié)勞作。在英語(yǔ)中本來(lái)就沒有和“親家”對(duì)等的英語(yǔ)詞匯,更何況還是因?yàn)椤芭!倍Y(jié)成的“親家”,因此,在翻譯時(shí),采用意譯直接翻譯出其內(nèi)涵,譯為“relatives by shared farm cattle between hani and dai people”。

        2.替代

        為了處理文化差異,跨越語(yǔ)言鴻溝,可以使用代替翻譯法,用目的讀者的慣用語(yǔ)代替所譯的少數(shù)民族文化負(fù)載詞,方便譯文讀者理解和接受。

        例如“土司”制度是明清管理西南少數(shù)民族地區(qū)的一種地方行政制度,任用當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族首領(lǐng)擔(dān)任土司長(zhǎng)官。葛浩文在《塵埃落定》中將這種“土司”譯為chieftain。chieftain在《牛津高階詞典》的意思是“the leader of a people or a clan in Scotland”,蘇格蘭的這種氏族族長(zhǎng)和土司有一定的相似性,葛浩文采取了替換法,將具有異國(guó)情調(diào)和文化特色的“土司”翻譯成“chieftain”,很符合英美國(guó)家的閱讀習(xí)慣。

        (二)少數(shù)民族文化負(fù)載詞的異化翻譯策略

        采用直譯和音譯能保留詞匯原有的文化特色,彌補(bǔ)文化空缺,即做到詞匯譯入目的語(yǔ)后文化的”陌生化”從而最大限度地保留了詞匯所承載的特色文化(何恬,2019)。

        1.直譯

        直譯法,即不改變?cè)谋镜恼Z(yǔ)法和形式直接翻譯,可保留少數(shù)民族文化負(fù)載詞的文化色彩, 最大程度讓目的讀者感受源文本的語(yǔ)言特色和異國(guó)文化。

        例如哈尼族的“長(zhǎng)街宴”是尼十月年中的一個(gè)祈福的宴席,哈尼族家家戶戶做各式各樣的美味佳肴,用篾桌擺到寨子腳的“寨門”那里,擺成長(zhǎng)長(zhǎng)的宴席,讓全村人和遠(yuǎn)方來(lái)的客人享用?!伴L(zhǎng)街宴”可直譯為“l(fā)ong street banquet”。“長(zhǎng)街宴”的基本要義可以直接體現(xiàn)在詞中,因此用直譯直接將原文意象呈現(xiàn)給讀者,保留了原文的文化特色。

        2.音譯

        哈尼族有很多民族傳統(tǒng)節(jié)日,如“苦扎扎”節(jié)(又稱六月年)?!翱嘣钡恼f(shuō)法本就是哈尼語(yǔ)漢譯而來(lái),在英語(yǔ)中更屬于文化空缺的詞匯,可以保留文化音譯“Kuzhazha”。民族節(jié)日的詞語(yǔ)可采用音譯名+通用名稱的方法(宋麗英,2008), 譯為“Kuzhazha Festival”。

        (三)少數(shù)民族文化負(fù)載詞歸化異化相結(jié)合的翻譯策略

        1.注釋

        注釋法,形式可多樣,有文內(nèi)括號(hào)注、腳注、文末注等,也可包括與原文內(nèi)容有關(guān)而并非原文本信息的部分,諸如作者介紹、時(shí)代背景、譯文補(bǔ)充等,可以根據(jù)少數(shù)民族文化負(fù)載詞在其目的語(yǔ)中的對(duì)等情況和其他翻譯方法相搭配,比如音譯加注,直譯加注等。

        如哈尼族婚禮習(xí)俗“哭嫁”,哈尼姑娘出嫁前,新娘與其女性親屬,多舉行哭嫁儀式,用“哭”和“唱”哭嫁歌的形式來(lái)感謝父母養(yǎng)育之恩,訴說(shuō)離別之情等。“哭嫁”可以直譯加注為wedding crying(a traditional wedding custom that the bride cries and sings songs to express the attachment to her family)。在這里直譯“wedding crying”傳達(dá)了“哭嫁”的精髓,而加注可以解釋在婚禮上“哭”的原因,使讀者從內(nèi)到外地了解到哈尼族“哭嫁”的文化內(nèi)涵。

        2.音譯加意譯

        “摩匹”是哈尼語(yǔ)音譯,是舊時(shí)哈尼族社會(huì)中負(fù)責(zé)主持原始宗教各種活動(dòng)的祭師?!澳ζァ笨梢苑g為Mopi, the ritual head,既保留了少數(shù)民族文化負(fù)載詞帶來(lái)的新鮮感,實(shí)現(xiàn)文化傳播的功能,也增加解釋,滿足了讀者的接受能力。

        五、總結(jié)

        通過(guò)本次研究認(rèn)為:歸化和異化互相補(bǔ)充、存在的價(jià)值與側(cè)重點(diǎn)各不相同,各具特色。翻譯時(shí),異化的優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)在表現(xiàn)源語(yǔ)言的語(yǔ)言表層特點(diǎn)與深層文化內(nèi)涵,而歸化的優(yōu)勢(shì)則是更容易使讀者理解。譯者對(duì)于歸化和異化的選擇是不斷變化的,它會(huì)隨著各種影響因素變化而達(dá)到一種動(dòng)態(tài)平衡。而對(duì)于少數(shù)民族文化負(fù)載詞的翻譯策略選擇,還是要在具體的翻譯目的、讀者接受和意識(shí)形態(tài)等因素的基礎(chǔ)上做出選擇,是歸化為主,異化為輔,還是兩相結(jié)合。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Venuti, L.The Translator’s Invisibility[M].London&New York:Routledge, 1995.

        [2]何恬.文化翻譯理論指導(dǎo)下德宏傣族景頗族自治州民族文化特色詞匯翻譯探究[J].海外英語(yǔ),2019(4):24-26.

        [3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

        [4]陸蓮枝.“異化”策略在壯族文化負(fù)載詞英譯中的應(yīng)用[J].百色學(xué)院學(xué)報(bào),2013,26(02):101-104.

        [5]宋麗英.論民族文化特殊詞語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法[J].學(xué)術(shù)探索,2008,(03):142-144.

        [6]王東風(fēng).一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003,(05):18-25.

        [7]王清華.梯田文化論——哈尼族生態(tài)農(nóng)業(yè)[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2011.

        作者簡(jiǎn)介:

        徐愛莉,女,漢族,山東青島人。云南農(nóng)業(yè)大學(xué)碩士在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

        亚洲一区二区三区中文字幕网| AV成人午夜无码一区二区| 无码av免费一区二区三区试看| 亚洲国产一区二区在线| 视频精品熟女一区二区三区| 久久精品中文字幕有码| 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡 | 日本黄色3级一区二区| 性色av免费网站| 亚洲av无码av在线播放| 好看午夜一鲁一鲁一鲁| 亚洲日本人妻少妇中文字幕| 亚洲成av人片在www| 欧洲综合色| 国产精品av免费网站| av熟妇一区二区三区| 开心五月激情综合婷婷色| 无码人妻AⅤ一区 二区 三区| 美国又粗又长久久性黄大片| 亚洲综合另类小说色区| 国产精品国产午夜免费看福利| 国产精品久久久久久久专区| 在线观看亚洲视频一区二区| 少妇伦子伦情品无吗| 欧美成人一区二区三区在线观看| 亚洲色无码中文字幕| 日本国产精品久久一线| 国产莉萝无码av在线播放| 亚洲av日韩av综合aⅴxxx| 久久中文字幕国产精品| 少妇高潮太爽了在线视频| 久久久久麻豆v国产精华液好用吗| 一区二区无码精油按摩| 日本伊人精品一区二区三区| 免费中文熟妇在线影片| 乱人伦中文字幕在线不卡网站| 草青青视频手机免费观看| 国产高清成人午夜视频| 欧美性巨大╳╳╳╳╳高跟鞋| 本道无码一区二区久久激情| 亚洲精品美女中文字幕久久|