亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        在旅游文化背景下中國(guó)傳說故事的韓語(yǔ)外譯初探

        2021-09-10 17:43:33胡潔
        關(guān)鍵詞:旅游文化

        摘要:本文以文化輸出為目的,在旅游文化翻譯中,以筆者曾翻譯過的文本為研究對(duì)象,試圖整理旅游景點(diǎn)中的中國(guó)古代神話或者傳說的外譯特點(diǎn)及外譯策略,從而更好地為提升杭州旅游外宣翻譯做參考,也進(jìn)一步促進(jìn)旅游文化的傳播。

        關(guān)鍵詞:杭州西湖;傳說故事;旅游文化;韓語(yǔ)外譯

        前言

        翻譯作為語(yǔ)言間的交流活動(dòng),不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是跨文化交際,特別在旅游文化的背景下,我們順應(yīng)“文化走出去”的趨勢(shì),以介紹本土名勝古跡或美食吸引國(guó)際游客為原則,更加要注重翻譯的詮釋,使翻譯做到真正的為跨文化交流服務(wù)[1]。本文將《西湖傳說故事》的韓語(yǔ)翻譯為研究對(duì)象,將翻譯策略整理并舉例說明并探討最恰當(dāng)?shù)姆g方法。

        一、旅游文化下的韓語(yǔ)翻譯

        (一)杭州旅游文化文本類型

        杭州是聞名遐邇的旅游城市,旅游資源豐富,自然景觀、人文景觀遍布杭州內(nèi)外。杭州目前擁有三處世界文化遺產(chǎn):杭州西湖——世界文化遺產(chǎn)(2011),京杭大運(yùn)河——世界文化遺產(chǎn)(2014),良渚文化遺址公園-世界文化遺產(chǎn)(2019),其中關(guān)于西湖的名勝古跡翻譯和西湖相關(guān)的傳說故事翻譯也是非常能喚起游客的共情。在對(duì)旅游文化文本分類時(shí),按照Newmark[2]的文本類型劃分,旅游文化文本具有表情功能、信息功能和感染功能,因此可以劃分為呼喚型文本、信息型文本和表達(dá)型文本;根據(jù)語(yǔ)言功能在某一篇文本上所起的主要作用,結(jié)合Nida的文化因素理論,可將旅游文本中相關(guān)的文化因素分為五類:生態(tài)文化(ecological culture)、語(yǔ)言文化(linguistic culture)、宗教文化religious culture)、物質(zhì)文化(material culture)和社會(huì)文化(social culture)。根據(jù)以上分類情況,本文選取杭州三處世界文化遺產(chǎn)中的代表景點(diǎn),并對(duì)其旅游文化文本進(jìn)行分類[3]。在本文中的研究對(duì)象《西湖傳說故事》中的文本類型基本有物質(zhì)文化類和宗教文化類的,本書共有15個(gè)故事,例如‘白蛇傳‘,’三潭映月‘,‘白堤’,‘東坡肉’,‘宋嫂魚’等。

        (二)中國(guó)傳說故事韓語(yǔ)翻譯特點(diǎn)

        中國(guó)和韓國(guó)由于地理位置近,歷史進(jìn)程上相互交錯(cuò),來往甚密,受儒家影響較深,所以在傳統(tǒng)神話或傳說故事類型上有很多相似,譬如“七仙女下凡”,‘牛郎織女’等等,這給翻譯帶來了很大的優(yōu)勢(shì),大多韓語(yǔ)外譯都是采取直譯的方式,但是并不能因?yàn)槲幕尘暗南嗤ㄖ幘秃雎粤隧n國(guó)人的認(rèn)知差異,切斷文化的關(guān)聯(lián)意義,導(dǎo)致翻譯文本丟失了應(yīng)有的文化成分。源語(yǔ)源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者所在不同社會(huì)文化環(huán)境,致使他們必然具有不同的文化背景知識(shí),對(duì)源語(yǔ)讀者來說顯而易見的文化背景知識(shí),對(duì)于譯語(yǔ)讀者來說卻可能構(gòu)成文化缺省成分[4]。而這些缺省成分往往蘊(yùn)含著大量的文化信息,既是吸引外國(guó)游客的重要因素,亦是中華文化外揚(yáng)內(nèi)容的重要組成部分,不宜忽視。

        二、《西湖傳說故事》韓語(yǔ)外譯策略

        韓語(yǔ)外譯的策略可以根據(jù)中韓兩國(guó)文化特點(diǎn)及學(xué)者們常用的翻譯策略來進(jìn)行,其中可以借用文化的相似性來解釋一些標(biāo)題,譯者也可以發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),靈活變通,采用不同的翻譯策略,例如全譯、摘譯、改譯、提要增刪、解釋、增加、類比、刪減、釋義、改寫,也可以是直譯、意譯,或歸化、異化,或是這些翻譯手段的綜合,因事制宜,以增加譯文的可讀性和可接受性,使譯文在傳播文化的同時(shí),使外國(guó)讀者和游客得到身心的愉悅和美的享受,以期達(dá)到傳達(dá)旅游文化信息、宣傳中國(guó)文化的翻譯目的:傳遞文化,發(fā)展吸引游客,發(fā)展經(jīng)濟(jì),盡可能傳遞旅游“呼喚功能”的意境美、詼諧美、簡(jiǎn)約美、形式美等審美效果[5]。

        三、結(jié)語(yǔ)

        在上一小結(jié)的翻譯策略中本文還未詳細(xì)給出實(shí)際例子,在今后的研究中會(huì)繼續(xù)完善,希望能為旅游文化翻譯提供一些的參考。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳琳. 河北省旅游文化資源的韓語(yǔ)外譯研究. 傳播力研究,2021(2): 25.

        [2]Newmark P. Approaches to Translation[M]. Oxford; Pergamum Press, Ltd, 1981:12-13.

        [3]龔晨楓,文化傳播背景下杭州旅游文化翻譯策略,浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2020,44(06), 615.

        [4]王大來 . 從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償原則 [J]. 外語(yǔ)研究,2004 (6):68-77.

        [5]秦宏莉,旅游文化翻譯的現(xiàn)狀和對(duì)策研究, 高校講臺(tái),2007(35):353.

        作者簡(jiǎn)介:胡潔,1985年12月,女,漢族,籍貫:浙江金華,畢業(yè)專業(yè):韓國(guó)語(yǔ)教育,學(xué)歷:博士研究生,職稱:講師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),在職院校:浙江樹人大學(xué)。

        猜你喜歡
        旅游文化
        中職《旅游文化》課堂教學(xué)評(píng)價(jià)方式改革的必要性
        巧借“翻轉(zhuǎn)課堂”提升教學(xué)實(shí)效
        我國(guó)旅游景區(qū)檔案建設(shè)存在的問題及其解決措施
        川北大木偶旅游文化資源開發(fā)分析
        戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:25:06
        大連智慧旅游平臺(tái)UI浪漫設(shè)計(jì)研究
        博物館在城市旅游文化建設(shè)中的作用分析
        淺談萬(wàn)盛全域旅游發(fā)展中黑山谷生態(tài)旅游文化品牌打造
        應(yīng)用型本科高?!堵糜挝幕氛n程教學(xué)改革的探索與實(shí)踐
        我國(guó)近三十年旅游文化研究綜述
        商(2016年12期)2016-05-09 10:24:52
        激發(fā)學(xué)習(xí)興趣優(yōu)化中職《旅游文化》教學(xué)質(zhì)量
        麻豆精品国产精华精华液好用吗| 富婆叫鸭一区二区三区| av大片网站在线观看| 日韩三级一区二区三区| 亚洲av无码乱码在线观看性色| 国产va在线观看免费| 久久久久久人妻精品一区百度网盘| 亚洲中文字幕无线乱码va| 在线观看国产一区二区av| 中文字幕人乱码中文字幕| 青青草原综合久久大伊人| 麻豆国产巨作AV剧情老师| 亚洲国产精品色一区二区| 激情在线一区二区三区视频| 67194熟妇人妻欧美日韩| 久久精品成人欧美大片| 成人国产在线观看高清不卡| 日韩女优一区二区在线观看| 久久久精品午夜免费不卡| 怡红院a∨人人爰人人爽| 动漫在线无码一区| 色哟哟精品中文字幕乱码| 娇小女人被黑人插免费视频| 成人午夜福利视频镇东影视| 亚洲色图视频在线 | 久久久无码中文字幕久...| 99热门精品一区二区三区无码| 黄片午夜免费观看视频国产| 中文字幕乱码亚洲无限码| 天天爽天天爽夜夜爽毛片| 亚洲精品免费专区| 国产在线精品亚洲视频在线| 午夜一区二区视频在线观看| 国产又色又爽又黄刺激在线视频| 亚洲成av人最新无码| av日本一区不卡亚洲午夜| 一区二区三区国产黄色| 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 人妻少妇喷水意淫诱惑| av在线免费高清观看|