摘要:本文以文化輸出為目的,在旅游文化翻譯中,以筆者曾翻譯過的文本為研究對(duì)象,試圖整理旅游景點(diǎn)中的中國(guó)古代神話或者傳說的外譯特點(diǎn)及外譯策略,從而更好地為提升杭州旅游外宣翻譯做參考,也進(jìn)一步促進(jìn)旅游文化的傳播。
關(guān)鍵詞:杭州西湖;傳說故事;旅游文化;韓語(yǔ)外譯
前言
翻譯作為語(yǔ)言間的交流活動(dòng),不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是跨文化交際,特別在旅游文化的背景下,我們順應(yīng)“文化走出去”的趨勢(shì),以介紹本土名勝古跡或美食吸引國(guó)際游客為原則,更加要注重翻譯的詮釋,使翻譯做到真正的為跨文化交流服務(wù)[1]。本文將《西湖傳說故事》的韓語(yǔ)翻譯為研究對(duì)象,將翻譯策略整理并舉例說明并探討最恰當(dāng)?shù)姆g方法。
一、旅游文化下的韓語(yǔ)翻譯
(一)杭州旅游文化文本類型
杭州是聞名遐邇的旅游城市,旅游資源豐富,自然景觀、人文景觀遍布杭州內(nèi)外。杭州目前擁有三處世界文化遺產(chǎn):杭州西湖——世界文化遺產(chǎn)(2011),京杭大運(yùn)河——世界文化遺產(chǎn)(2014),良渚文化遺址公園-世界文化遺產(chǎn)(2019),其中關(guān)于西湖的名勝古跡翻譯和西湖相關(guān)的傳說故事翻譯也是非常能喚起游客的共情。在對(duì)旅游文化文本分類時(shí),按照Newmark[2]的文本類型劃分,旅游文化文本具有表情功能、信息功能和感染功能,因此可以劃分為呼喚型文本、信息型文本和表達(dá)型文本;根據(jù)語(yǔ)言功能在某一篇文本上所起的主要作用,結(jié)合Nida的文化因素理論,可將旅游文本中相關(guān)的文化因素分為五類:生態(tài)文化(ecological culture)、語(yǔ)言文化(linguistic culture)、宗教文化religious culture)、物質(zhì)文化(material culture)和社會(huì)文化(social culture)。根據(jù)以上分類情況,本文選取杭州三處世界文化遺產(chǎn)中的代表景點(diǎn),并對(duì)其旅游文化文本進(jìn)行分類[3]。在本文中的研究對(duì)象《西湖傳說故事》中的文本類型基本有物質(zhì)文化類和宗教文化類的,本書共有15個(gè)故事,例如‘白蛇傳‘,’三潭映月‘,‘白堤’,‘東坡肉’,‘宋嫂魚’等。
(二)中國(guó)傳說故事韓語(yǔ)翻譯特點(diǎn)
中國(guó)和韓國(guó)由于地理位置近,歷史進(jìn)程上相互交錯(cuò),來往甚密,受儒家影響較深,所以在傳統(tǒng)神話或傳說故事類型上有很多相似,譬如“七仙女下凡”,‘牛郎織女’等等,這給翻譯帶來了很大的優(yōu)勢(shì),大多韓語(yǔ)外譯都是采取直譯的方式,但是并不能因?yàn)槲幕尘暗南嗤ㄖ幘秃雎粤隧n國(guó)人的認(rèn)知差異,切斷文化的關(guān)聯(lián)意義,導(dǎo)致翻譯文本丟失了應(yīng)有的文化成分。源語(yǔ)源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者所在不同社會(huì)文化環(huán)境,致使他們必然具有不同的文化背景知識(shí),對(duì)源語(yǔ)讀者來說顯而易見的文化背景知識(shí),對(duì)于譯語(yǔ)讀者來說卻可能構(gòu)成文化缺省成分[4]。而這些缺省成分往往蘊(yùn)含著大量的文化信息,既是吸引外國(guó)游客的重要因素,亦是中華文化外揚(yáng)內(nèi)容的重要組成部分,不宜忽視。
二、《西湖傳說故事》韓語(yǔ)外譯策略
韓語(yǔ)外譯的策略可以根據(jù)中韓兩國(guó)文化特點(diǎn)及學(xué)者們常用的翻譯策略來進(jìn)行,其中可以借用文化的相似性來解釋一些標(biāo)題,譯者也可以發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),靈活變通,采用不同的翻譯策略,例如全譯、摘譯、改譯、提要增刪、解釋、增加、類比、刪減、釋義、改寫,也可以是直譯、意譯,或歸化、異化,或是這些翻譯手段的綜合,因事制宜,以增加譯文的可讀性和可接受性,使譯文在傳播文化的同時(shí),使外國(guó)讀者和游客得到身心的愉悅和美的享受,以期達(dá)到傳達(dá)旅游文化信息、宣傳中國(guó)文化的翻譯目的:傳遞文化,發(fā)展吸引游客,發(fā)展經(jīng)濟(jì),盡可能傳遞旅游“呼喚功能”的意境美、詼諧美、簡(jiǎn)約美、形式美等審美效果[5]。
三、結(jié)語(yǔ)
在上一小結(jié)的翻譯策略中本文還未詳細(xì)給出實(shí)際例子,在今后的研究中會(huì)繼續(xù)完善,希望能為旅游文化翻譯提供一些的參考。
參考文獻(xiàn):
[1]陳琳. 河北省旅游文化資源的韓語(yǔ)外譯研究. 傳播力研究,2021(2): 25.
[2]Newmark P. Approaches to Translation[M]. Oxford; Pergamum Press, Ltd, 1981:12-13.
[3]龔晨楓,文化傳播背景下杭州旅游文化翻譯策略,浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2020,44(06), 615.
[4]王大來 . 從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償原則 [J]. 外語(yǔ)研究,2004 (6):68-77.
[5]秦宏莉,旅游文化翻譯的現(xiàn)狀和對(duì)策研究, 高校講臺(tái),2007(35):353.
作者簡(jiǎn)介:胡潔,1985年12月,女,漢族,籍貫:浙江金華,畢業(yè)專業(yè):韓國(guó)語(yǔ)教育,學(xué)歷:博士研究生,職稱:講師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),在職院校:浙江樹人大學(xué)。