劉雯雯 仇虹
【摘要】 譯者主體性對(duì)翻譯作品的風(fēng)格會(huì)產(chǎn)生極大的影響。通過(guò)對(duì)比分析劉德潤(rùn)、劉淙淙的日譯本和加地伸行的日譯本可知,不同國(guó)家的譯者受到自身知識(shí)結(jié)構(gòu)、母語(yǔ)、受眾等多方面的影響,對(duì)《論語(yǔ)》中的文化負(fù)載詞采取了不同的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】 《論語(yǔ)》;日譯本;翻譯;策略
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)23-0110-02
基金項(xiàng)目:青島農(nóng)業(yè)大學(xué)2020年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目“譯者主體性視角下《論語(yǔ)》日譯本的對(duì)比研究”(484)。
《論語(yǔ)》是儒家經(jīng)典著作之一,內(nèi)容涉及政治、教育、文學(xué)、哲學(xué)以及立身處世的道理等多個(gè)方面,其內(nèi)容博大精深,包羅萬(wàn)象。《論語(yǔ)》不僅塑造了中國(guó)人的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,也對(duì)儒家文化圈內(nèi)的其他國(guó)家產(chǎn)生了深刻的影響。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提高,《論語(yǔ)》作為中華文化的代表也受到了全世界的矚目,外文譯本不斷涌現(xiàn),其中包括國(guó)內(nèi)代表性的日譯本由商務(wù)印書館出版,劉德潤(rùn)、劉淙淙翻譯的譯本(以下簡(jiǎn)稱劉譯本),日本代表性的日譯本由講談社文學(xué)書庫(kù)出版,加地伸行翻譯的譯本(以下簡(jiǎn)稱加地譯本)。這兩種譯本的譯者對(duì)于《論語(yǔ)》中帶有鮮明中華文化特色的文化負(fù)載詞,采取了不同的翻譯策略。本文擬從《論語(yǔ)》中的文化負(fù)載詞入手,探討不同譯者的翻譯風(fēng)格及文化負(fù)載詞的翻譯策略。
一、日譯本的翻譯風(fēng)格對(duì)比
劉譯本為了達(dá)到幫助讀者學(xué)習(xí)漢文訓(xùn)讀和日語(yǔ)古典語(yǔ)法的目的,其中附加了大量詳盡的語(yǔ)法注釋。而加地譯本則在幫助讀者理解《論語(yǔ)》內(nèi)容方面做出了諸多努力,從前后文等多方面對(duì)短小精悍的《論語(yǔ)》語(yǔ)句進(jìn)行了補(bǔ)充和解釋。
(一)中國(guó)譯本的翻譯風(fēng)格。劉譯本更加貼近原文,字字對(duì)譯,對(duì)古日語(yǔ)在一定程度上做了注釋,詳細(xì)地標(biāo)注了訓(xùn)讀讀音。對(duì)于大部分的文化負(fù)載詞,劉譯本均采取了直譯的方法,且未做過(guò)多的補(bǔ)充注釋。例如,對(duì)于《論語(yǔ)》的核心思想“仁”,劉譯本自始至終本上均采取了「仁」這一直譯方式。這是因?yàn)閯⒆g本在中國(guó)出版發(fā)行,其受眾主要是學(xué)習(xí)日語(yǔ)的中國(guó)讀者或?qū)χ腥A文化有一定了解的日本讀者。針對(duì)這一受眾的特點(diǎn),劉譯本對(duì)文化負(fù)載詞僅加了少量注釋,同時(shí)又專門對(duì)古日語(yǔ)部分做了詳細(xì)的注解,這樣可節(jié)省閱讀時(shí)間,為讀者留下思考的余地,又利于讀者學(xué)習(xí)古日語(yǔ)。
(二)日本譯本的翻譯風(fēng)格。加地譯本更注重翻譯的流暢性和理解性,對(duì)于一些需要補(bǔ)充說(shuō)明的部分做了適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,尤其是在補(bǔ)充說(shuō)明文化負(fù)載詞時(shí),加地譯本的說(shuō)明翔實(shí)易懂。在翻譯《論語(yǔ)》的核心思想“禮”時(shí),加地譯本根據(jù)上下文,采取了「禮式」「丁寧」「世の規(guī)範(fàn)」等多種翻譯方式,同時(shí),在注解部分有大量關(guān)于中華文化和一些專有名詞的解釋,補(bǔ)充了大量文學(xué)常識(shí)。例如,下面例(1)中在翻譯第三章《八佾》時(shí),譯者對(duì)“季氏”的身份和“庭”的含義做了詳細(xì)的注釋。由此可見,加地譯本更適合對(duì)中華文化了解不深或第一次閱讀《論語(yǔ)》的日本讀者。通過(guò)加地譯本詳細(xì)的注釋,讀者一定會(huì)受益匪淺,加深對(duì)中華傳統(tǒng)文化的理解。
(1)原文:孔子謂季氏。八佾舞于庭。是可忍也,孰不可忍也。
譯文:祖師(孔子)が季一族について〔密かに〕論評(píng)されたことがあった。季氏が自邸の庭で〔祖先の祭祀を行うとき〕、〔天子しか許されない〕六十四人による納舞をさせた。こういうことを平気で行うというのであれば、どのようなことでも平気で行うことになるであろう、と。
注釋1:「季氏」は、系図參照。孟孫氏、季孫氏(季氏)の三家は魯國(guó)君主の桓公の分家であるので三桓と稱し、魯國(guó)の重臣として代々勢(shì)威があった。(下略)
注釋2:「庭」は、自邸で諸禮儀を行うときに使われる広い平地、あるいは自邸內(nèi)にある廟の前庭とも。水石樹木のあるいわゆる観賞用の庭園ではない。
二、文化負(fù)載詞的翻譯策略對(duì)比
由于受到譯者自身特點(diǎn)、受眾特點(diǎn)、出版發(fā)行環(huán)境等的影響,以劉譯本為代表的中國(guó)譯本和以加地譯本為代表的日本譯本采取了不同的翻譯策略。下面以《論語(yǔ)》前三章兩種譯本的譯文(譯文A為劉譯本,譯文B為加地譯本)為例,對(duì)比分析不同譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)采取的翻譯策略。
(一)直譯與意譯。在翻譯“君子”這一文化負(fù)載詞時(shí),兩種譯本采用了不同的翻譯策略。如下面例(2)所示,劉譯本采取的是直譯「君子」。這種翻譯方式對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)更為直接。日語(yǔ)中也有「君子」一詞,但加地譯本卻采取了意譯「教養(yǎng)人」。在日語(yǔ)中,「教養(yǎng)」的意思是通過(guò)淵博的學(xué)識(shí)、精神上的修養(yǎng)等而獲得的創(chuàng)造性活力及豁達(dá)的胸襟。而漢語(yǔ)關(guān)于“君子”的解釋也是有學(xué)問(wèn)、有修養(yǎng)、品德高尚的人。由此可見,加地譯本將“君子”的內(nèi)涵意譯出來(lái),便于讀者把握“君子”的內(nèi)涵。劉譯本的譯者為中國(guó)人,受眾多為學(xué)習(xí)日語(yǔ)的中國(guó)人或了解中國(guó)文化的日本人,譯者將受眾設(shè)定為有一定中華文化基礎(chǔ)的人,而采取了直譯的方式。而加地譯本的譯者為日本人,其受眾也是日本讀者,因此,便采取了便于日本讀者理解的翻譯方式。
(2)原文:不知而不慍,不亦君子乎?
譯文A:人に認(rèn)められなくても恨まない。亦君子らしいことではないか。
譯文B:世間に私の能力を見る目がないとしても、耐えて怒らない。それが教養(yǎng)人というものだ。
另外,加地譯本在翻譯文化負(fù)載詞一般采取多樣的翻譯方式。例如,下面例(3) ~ (5)中關(guān)于文化負(fù)載詞“禮”,劉譯本全部采取了直譯的方式,而加地譯本則根據(jù)上下文采取了靈活多變的翻譯方式,分別譯為「禮式、作法の実行」「世の規(guī)範(fàn)」「學(xué)問(wèn)」,其翻譯策略體現(xiàn)出了“禮”的具體內(nèi)涵,行文流暢,能夠迎合日本讀者的閱讀習(xí)慣。
(3)原文:禮之用,和為貴。
譯文A:禮の働きとしては和が貴いのである。
譯文B:禮式 · 作法の実行においては、〔堅(jiān)苦しくならず〕なごやか(和)であることが大切である。
(4)原文:道之以德,齊之以禮,有恥且格。
譯文A:徳で導(dǎo)き、禮で統(tǒng)制していくなら、羞恥心を持って、なおまた最善にいたるようになる。
譯文B:〔しかし、その逆に、〕行政を道徳に基づき、治安に世の規(guī)範(fàn)を第一とすれば、心から不善を恥じて正しくなる。
(5)原文:人而不仁,如禮何?
譯文A:人にして不仁ならば、禮を如何。
譯文B:人間としてだめであるならば、その人が、學(xué)問(wèn)だの。
(二)異曲同工的意譯。劉譯本對(duì)一部分文化負(fù)載詞采取了意譯的方式。如下面例(6)中的“忠”,兩個(gè)譯本都采取了意譯的方式,但卻存在微妙差異。劉譯本將“不”與“忠”合并譯為「誠(chéng)意が欠けた」,而加地譯本為了與“不”連接成句,而將“忠”譯為「誠(chéng)意の問(wèn)題について」與「いい加減にしておく」呼應(yīng)。
(6)原文:為人謀而不忠乎?
譯文A:人の為に誠(chéng)意が欠けたことはなかったか。
譯文B:〔たとえば誠(chéng)意の問(wèn)題についてのときは、〕他者のために相談にのりながら、いい加減にしておくようなことはなかったかどうかとか。
《古漢語(yǔ)常用字字典》中關(guān)于“忠”的一個(gè)解釋為“盡力竭力”,劉譯本正是基于這一解釋而采取的意譯,將“不忠”表達(dá)為誠(chéng)意欠缺?!洞筠o泉》中關(guān)于「忠」的解釋有“真心”和“為君主或國(guó)家奉獻(xiàn)一切”兩種翻譯,而加地譯本并未選取這兩種含義,而采取了意譯的方式,表達(dá)為關(guān)于誠(chéng)意是否做到適當(dāng)。日本人在進(jìn)行人際交往時(shí),會(huì)為彼此留出一定的緩沖區(qū),即使是家人、朋友之間也會(huì)保持一定的距離感,這種文化被稱為「間」文化。加地譯本采取這種翻譯方式也是日本「間」文化影響的體現(xiàn)。
(三)對(duì)譯與省略。譯者母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣也會(huì)影響其翻譯方式。例如,在例(7)中,關(guān)于“女”的翻譯,劉譯本使用第二人稱代詞忠實(shí)地對(duì)譯為「お前」,符合漢語(yǔ)盡可能保留主語(yǔ)的習(xí)慣,而加地譯本根據(jù)日語(yǔ)中第二人稱代詞的使用特點(diǎn),省略了“女”的翻譯。由此可見,母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣也會(huì)在很大程度上影響譯者的翻譯方式。
(7)原文:女弗能救與?
譯文A:お前にはやめさせることができないのか。
譯文B:その非禮を諌めて中止することできなかったのか。
與此相對(duì),在翻譯人稱代詞時(shí),兩個(gè)譯本又采取了相反的翻譯策略。如下面例(8)所示,劉譯本按照原文的反問(wèn)句式,省略了“吾”的翻譯,而加地譯本則采取了增補(bǔ)主語(yǔ)的方式,將前面分句的主語(yǔ)補(bǔ)充為「指導(dǎo)者」,主句的主語(yǔ)則是將“吾”對(duì)譯為「私」。
(8)子曰:“居上不寬,為禮不敬,臨喪不哀,吾何以觀之哉?!?/p>
譯文A:人の上に立ちながら寛容でなく、禮を行いながら慎みがなく、お葬式に行きながら悲しまないなら、どうしてみようか。
譯文B:指導(dǎo)者として、人の上に立ちながら他人には厳しく、禮法は正しいが気持ちがこもらず、喪儀に參列してもまごころがないようでは、私はそのようなものを見たくもない。
綜上所述,劉譯本與加地譯本在翻譯風(fēng)格及文化負(fù)載詞的翻譯策略方面各有千秋,能夠滿足不同受眾的特點(diǎn)和需求。從譯者主體性的視角看,前一譯本的譯者為中國(guó)學(xué)者,更注重異化,忠實(shí)地再現(xiàn)原文,引導(dǎo)讀者去接近、理解作者,在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),使用注釋較少;而后一譯本的譯者為日本學(xué)者,則更注重歸化,多采取符合日語(yǔ)特點(diǎn)的意譯,并輔以較多的注釋,有針對(duì)性和側(cè)重點(diǎn)地滿足讀者的需求,將原文表達(dá)的意思盡可能詳細(xì)易懂地呈現(xiàn)給讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]劉德潤(rùn),劉淙淙譯.論語(yǔ)[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[2]加地伸行訳.論語(yǔ)[M].東京:講談社,2009.
[3]和辻哲郎.孔子[M].東京:巖波書店,1988.
[4]水野實(shí)等.『論語(yǔ)私存』訳注(十二)[J].論叢アジアの文化と思想,2020,(28).
[5]王力等編.古漢語(yǔ)常用字字典[Z].北京:商務(wù)印書館,2016.
[6]大辭泉[Z].東京:小學(xué)館2002.
作者簡(jiǎn)介:
劉雯雯,女,漢族,山東青島人,青島農(nóng)業(yè)大學(xué)本科在讀,研究方向:漢日翻譯。
仇虹,女,漢族,山東青島人,青島農(nóng)業(yè)大學(xué)講師,博士,研究方向:漢日語(yǔ)言對(duì)比與翻譯。