馮正斌 唐雪
(1. 西安科技大學 人文與外國語學院, 陜西 西安 710600;2. 西安外國語大學 研究生院, 陜西 西安 710128)
新世紀以降,中國文化“走出去”成為建構文化強國的重要戰(zhàn)略,中國文學“走出去”被譽為“最好的文化傳播與推廣方式之一”(過婧、劉云虹,2015:49)。賈平凹作為中國當代文壇之翹楚,近半世紀以來寄情翰墨、筆耕不息、成績斐然,在中國文學場域聲名遠播,然其作品在西方世界的傳播情況卻“不盡如人意”(季進、王曉偉,2018:165)。上世紀90年代,英文版《浮躁》(Turbulence,1991)①、《古堡》(TheCastle,1997)相繼譯出,而后賈平凹小說英譯陷入長達20年的冰凍期,直至近年《廢都》(RuinedCity,2016)、《帶燈》(TheLanternBearer,2017)、《高興》(HappyDreams,2017)、《土門》(TheEarthenGate,2017)、《極花》(BrokenWings,2019)等長篇小說的陸續(xù)譯出才打破了這種沉寂。表觀之下,賈平凹小說譯介似乎踏上了新征程,但考量其海外銷量、在線計算機圖書館中心(Online Computer Library Center,下文簡稱為OCLC)館藏及讀者書評等因素發(fā)現(xiàn),除《高興》外,其他作品均未引發(fā)有規(guī)模的關注或評論。國內(nèi)學界就賈平凹小說譯介展開積極探討與反思(韋建國、戶思社,2004;姜智芹,2011;吳赟,2013;馮正斌、師新民,2018;季進、王曉偉,2018;馮麗君、張威,2019),從小說語言特色、敘述手段、海外研究及譯介模式等方面分析作品譯介傳播的效果及成敗致因,一定程度上推動了相關研究的發(fā)展。但現(xiàn)階段研究理論探討不夠充分、研究維度有待拓寬,且鮮有學者關注社會文化大語境下翻譯過程中的互動關系。
近年來,社會學理論與翻譯學研究互動頻繁,探究翻譯活動與社會文化環(huán)境的交集,有效拓展了翻譯學的研究領域。本文基于賈平凹小說海外英譯情況及傳播效果,從布迪厄、拉圖爾等人提出的相關社會學理論切入,探究《高興》譯介及傳播過程與社會文化環(huán)境的關聯(lián),分析其譯介傳播策略的可取之處,以期為中國當代文學外譯提供啟示。
賈平凹作品自上世紀70年代走出國門,譯介涉及越南語、俄語、英語、日語、法語等諸多語種,本文的探討聚焦其英譯活動?!吨袊膶W》雜志是賈平凹作品走向西方世界的堅實橋梁。1978年,《中國文學》首次發(fā)表《果林里》(TheYoungManandHisApprentice)和《幫活》(AHelpingHand)英譯文,開啟了賈平凹作品的英譯之旅;隨后又陸續(xù)發(fā)表《滿月兒》(TwoSisters,1979)、《端陽》(DuanYang,1979)、《林曲》(TheSongoftheForest,1980)、《七巧兒》(Qiqiao’er,1983)、《鴿子》(ShashaandthePigeons,1983)、《蒿子梅》(Artenesia,1987)、《一顆小桃樹》(ALittlePeachTree,1993)、《秦腔》(Qinqiang,1993)等作品。1981年始發(fā)的“熊貓叢書”再次助推了賈平凹小說海外傳播,出版《天狗》(TheHeavenlyHound,1991)、《晚雨》(TheHeavenlyRain,1996)等選集。另有部分賈平凹小說經(jīng)海外出版社與讀者見面,如收錄在其他作品集中的《人極》(HowMuchCanaManBear?,1988)、《木碗世家》(FamilyChronicleofaWoodenBowlMaker,1988)、《水意》(Floodtime,1990)、《餃子館》(DumplingRestaurant,2011)等,以及7部單行本小說《浮躁》《古堡》《廢都》《高興》《帶燈》《土門》《極花》。為直觀了解賈平凹作品在英語世界的譯介與傳播效果,本研究通過查詢亞馬遜官網(wǎng)的銷量排行情況及OCLC館藏量,檢索并梳理大眾讀者評論,全方位了解賈平凹小說英譯單行本的海外出版與接受現(xiàn)狀,詳細數(shù)據(jù)參見表1(截至2020年6月)。
表1 賈平凹小說英譯單行本
首先,表1中賈平凹小說單行本的譯介模式分為兩類:海外譯者獨立翻譯和本土譯者合譯?!陡≡辍贰稄U都》《高興》《極花》分別由葛浩文(Howard Goldblatt)和韓斌(Nicky Harman)翻譯,兩位譯者曾翻譯多部中國文學作品,在中國文學翻譯場域資本雄厚,享有盛譽;《帶燈》譯者羅鵬(Carlos Rojas)系美國杜克大學東亞系教授,主攻亞洲和中東文學研究,對中國文學作品熟稔于心,在翻譯場域處于資本積累期;《古堡》譯者羅少顰系加拿大戴爾豪斯大學中文系教授,在中國文學研究領域的象征資本遠高于文學翻譯場域;《土門》英譯由西北大學外國語學院胡宗鋒團隊完成,該團隊在國內(nèi)學界和譯界擁有一定文化資本和社會資本,但國際影響力不足,象征資本受限。此外,尚有少數(shù)賈平凹作品由海外漢學家合作譯介,例如馬漢茂(Helmut Martin)和金介甫(Jeffrey C. Kinkley)合譯的散文《即便是在商州生活也在變》(LifeisChanging:EveninHillyShangzhou)。該作在亞馬遜平臺暫未上架,故不納入本文討論。
其次,7部小說英譯出版模式不盡相同?!陡≡辍泛汀稄U都》英譯本均由學術出版社出版發(fā)行;《帶燈》入選“中國圖書對外推廣計劃”和“中國文化著作翻譯出版工程”,通過由我國政府資助的海外譯介出版路徑面向西方世界發(fā)行;《高興》由亞馬遜跨文化出版事業(yè)部調(diào)動其自身強大的商業(yè)資本助推傳播;《古堡》《土門》《極花》均由小型出版社出版發(fā)行,這些出版社在圖書出版場域的象征資本有限。進一步考察發(fā)現(xiàn),《廢都》《高興》《極花》三部小說除實體版本外,另有數(shù)字版可通過Kindle Store下載閱讀,便攜度較高,形成“讀者友好型”的圖書出版模式,而其他4部作品僅有平裝或精裝一種實體版本面世。
再者,就讀者書評量而言,7部小說中較晚出版的《高興》英譯本傳播度遠高于賈平凹其他作品,而榮獲國際獎項的《廢都》和《浮躁》的表現(xiàn)差強人意。在館藏量上,《浮躁》占據(jù)榜首,《廢都》緊隨其后,《高興》鑒于出版時間較晚未能領先,但堪稱“后起之秀”。綜而觀之,無論是出版模式、海外銷量抑或館藏情況,《高興》都略勝一籌,成為賈平凹小說英譯傳播的“領頭羊”。
數(shù)字全球化時代下,網(wǎng)絡書評以其“廣泛性、信息性、時代性和親和力前所未有地影響著閱讀大眾的選擇和判斷”(李明,2013:30),對作者、譯者、圖書營銷商及研究者而言,是掌握市場動態(tài)的有效信息來源。本研究整理亞馬遜和Goodreads網(wǎng)站針對上述作品的讀者書評,發(fā)現(xiàn)西方讀者較為關注小說折射的中國形象、主題敘事、世界文學共通性、譯者貢獻和副文本效用五個方面。
(一) 折射的中國形象。賈平凹小說創(chuàng)作以中國西部腹地鄉(xiāng)村生活為背景,“直面經(jīng)濟社會轉型下的鄉(xiāng)情村態(tài),并由此描寫農(nóng)業(yè)社會及其載荷的文化式微、陵替和解體過程中的蕓蕓眾生相”(馮正斌等,2018:60),其承載的風土人情向世界講述著中國故事、塑造著中國形象。海外大眾讀者對小說折射的中國形象評價趨于一致,認為賈平凹小說是了解中國文化的窗口。亞馬遜和Goodreads網(wǎng)站近200位讀者提及賈平凹小說展現(xiàn)的中國社會樣貌,其中正向評價達93%。大部分讀者對描寫中國社會現(xiàn)實的作品青睞有加,例如《高興》“這個故事講述了中國正在發(fā)生變化的各個方面:迷信和傳統(tǒng)、科技和財富,腐敗與流動,希望與絕望,鄉(xiāng)村與城市”②;《極花》中“中國鄉(xiāng)村的文化底蘊令人神往”;閱讀《廢都》“可以了解當時中國的共產(chǎn)主義政治”;《浮躁》“非常明確地提供了關于中國文學和文化的參考,闡釋了中國社會及其傳統(tǒng)習慣的各個方面”等,不一而足。
(二)主題敘事。賈平凹小說均屬鄉(xiāng)土文學,但故事主題各不相同?!陡≡辍芬愿母镩_放初期為背景,描寫整個社會的“浮躁”狀態(tài),展現(xiàn)改革的不易及人性的本質(zhì),具有鮮明的時代感?!稄U都》以80年代“西京”為背景,講敘一群知識分子在惡劣環(huán)境下的自我麻木和生活選擇,揭露人性的弱點與欲望,被譽為“中國當代文學高大的里程碑”(史國強,2013:38)?!陡吲d》聚焦城市拾荒者的一生,“揭示出進城鄉(xiāng)下人族群的多層性和生存的復雜性”(徐德明,2008:186),對人性和生活的反思令這部小說大放異彩?!稑O花》講述女主人公胡蝶被拐賣后的“蝶變”,刻畫其悲慘遭遇及內(nèi)心活動。然而,88%的網(wǎng)絡讀者對小說的主題敘事方式評價偏負向,如《高興》“有點粗糙,讀起來更像是一本日記,有時會涉及一些不必要的細節(jié)”;“我感覺(《極花》的)作者在過度描寫”;《廢都》和《浮躁》亦收到類似評論。部分海外讀者無法接受小說的情節(jié)發(fā)展及結局設定,認為其敘事方式過于冗長、細碎,意境疊加令人不知所云,此為中西方詩學差異所致。
(三)世界文學共通性。賈平凹生長于中國西部鄉(xiāng)村,但具有開闊的文化視界,他用全球化思維審視世界多元文化,并通過作品傳達自己的思考、疑慮和態(tài)度(孫立盎,2015:57)。此論斷在網(wǎng)絡書評中得到印證,16位讀者提到《高興》中的世界性元素。例如,諾貝爾文學獎得主約翰·斯坦貝克(John Steinbeck)的中篇小說《人鼠之間》(OfMiceandMen,2000)講述了美國經(jīng)濟大蕭條時期,兩個身無分文的農(nóng)業(yè)工人喬治(George)和雷尼(Lennie)在美國加州牧場生活、工作并相互扶持的故事;《高興》中進城拾荒的農(nóng)民劉高興和五富的設定與喬治和雷尼不謀而合,相似的情節(jié)和人物特征令西方讀者倍感親切?!稑O花》與《浮躁》的書評中,也均有讀者論及賈平凹敘事的魔幻現(xiàn)實主義色彩,進一步佐證其作品的世界性特征。
(四)譯者貢獻。海外讀者對譯者的評價亦不在少數(shù)。《高興》與《極花》的譯者韓斌是譯著等身的著名中國文學翻譯家,《浮躁》和《廢都》的譯者葛浩文被譽中國文學“首席翻譯家”,也是莫言獲諾獎的重要推手。兩位譯者譯技精純、譯筆不輟,在中國文學翻譯場域均具有強大的象征資本。海外讀者對韓譯的評價共計52條,其中《高興》收獲的42條評價的好評率達70%,《極花》卻遭責難(“翻譯讓對話變得非常生硬、尷尬”“文化差異使得譯者很難將人物對白準確譯成英文”等),僅1條留言表達了肯定態(tài)度。在對葛譯的評價中,7位讀者中的5位對《廢都》或《浮躁》表示了認可。從以上數(shù)據(jù)可知,讀者對《高興》的評論數(shù)量最多且整體認可度較高。
(五)副文本效用。副文本是“圍繞文本所有邊緣或補充性的數(shù)據(jù)”(Genette,1988:63),翻譯副文本對不同文化的調(diào)節(jié)具有“開放性、邊緣性和階段性的特點”(胡業(yè)爽,2020:86),往往能夠彌合文化差異,促進讀者理解,提升翻譯效果。副文本是海外讀者評價的另一熱點,如針對《高興》的評論中,43位讀者提及副文本因素,42位對作品后記和封面表示贊賞,好評有如“非常吸引人的標題和有趣的字體!封面上的自行車,歡快的紅色和平靜的藍綠色吸引了我的眼睛和感官”。針對《極花》的留言中,關于副文本的評價褒貶不一,多數(shù)讀者認為作品后記應調(diào)整為前言,以幫助讀者了解小說的創(chuàng)作背景及文化內(nèi)涵?!稄U都》和《浮躁》收到的讀者評論總量不多,暫未涉及副文本信息。
整體觀之,西方讀者對上述4部小說的關注點相近,其中《高興》收獲的評價數(shù)量及好評比例遠超其他作品,可謂賈平凹小說譯介的成功案例,其背后緣由值得深究。
社會翻譯學肇始于20世紀90年代,探討翻譯的社會屬性,側重研究非文本因素,解讀譯文生產(chǎn)及傳播的過程。從社會學角度探討翻譯問題,合乎情理且合乎學理(武光軍,2020:114)。最具代表性的社會翻譯學理論包含盧曼(Niklas Luhmann)的社會系統(tǒng)理論、布迪厄(Pierre Bourdieu)的社會實踐理論和拉圖爾(Bruno Latour)等人的行動者網(wǎng)絡理論。布迪厄的社會實踐理論是“被討論得最多、運用得最為充分的”(邢杰等,2019:28),該理論關鍵詞為慣習、資本和場域,核心思想為“[(慣習)(資本)]+場域=實踐”(Bourdieu,1984:101),打破了以往個體與社會二元對立的局面,描述制約翻譯行為的個人及社會文化因素,愈加關注譯者作用及場域影響,但對整個翻譯過程及非人類因素的考量不夠全面。拉圖爾等人的行動者網(wǎng)絡是“研究行動者的理論”(Latour,2005:142),“試圖揭示翻譯生產(chǎn)過程涉及的復雜交互活動”(Buzelin,2013:190),貫穿翻譯活動的完整過程。該理論將行動者分為“人類”和“非人類”,其中翻譯活動中的人類行動者包括作者、譯者、出版商、編輯、讀者及書評人等,非人類行動者涵蓋原作、譯作、電影、互聯(lián)網(wǎng)等因素,還可囊括意識形態(tài)和國家政策等。
拉圖爾行動者網(wǎng)絡理論對翻譯過程及各參與者互動行為的研究恰好能夠彌補布迪厄社會實踐論的不足?;诖耍珺uzelin(2005)提出“意外的盟友”(unexpected allies),有效結合上述兩種理論,以更全面、透徹地描寫翻譯過程。國內(nèi)亦有學者從同一角度出發(fā),基于社會實踐論與行動者網(wǎng)絡理論的核心概念,將行動者網(wǎng)絡構建機制與慣習、資本和場域結合,提出“譯介與傳播行動者網(wǎng)絡”(汪寶榮,2020:35),以彌補行動者網(wǎng)絡理論在闡明網(wǎng)絡建構和實踐發(fā)生機制方面的欠缺。該網(wǎng)絡先后運作于項目發(fā)起、翻譯生產(chǎn)和譯作傳播三個過程,環(huán)環(huán)相扣,緊密連接。下文將具體分析《高興》英譯本的譯介及傳播過程,考察各行動者慣習、資本和場域與翻譯行為過程結合所形成的譯介與傳播網(wǎng)絡(如圖1)。
圖1 《高興》英譯本“譯介與傳播行動者網(wǎng)絡”運作機制
《高興》項目發(fā)起網(wǎng)絡中的行動者包括原作、譯者和亞馬遜出版機構。起初,譯者韓斌被《高興》原作主人公“查理·卓別林式”③的形象吸引,于2008年在英國《衛(wèi)報》(TheGuardian)發(fā)表了《高興》節(jié)譯本。此過程中原作充當行動體,“招募”譯者加入項目發(fā)起網(wǎng)絡,韓斌熱愛中國文學翻譯的譯者慣習促使其積極招募出版機構。譯者招募出版機構通常分兩種情況,一是在完成譯稿后聯(lián)系出版社落實后期出版發(fā)行,二是先譯出樣章再尋找出版社(汪寶榮,2020:36);前者風險較高,若招募失敗則前功盡棄,故大部分有經(jīng)驗的譯者傾向于后者,若出版社接受樣章,后續(xù)翻譯工作即可展開。韓斌早在2008年便聯(lián)系賈平凹及出版社接洽《高興》英譯事宜,但由于當時其象征資本受限,翻譯工作未能順利開展。直至2015年,亞馬遜跨文化出版事業(yè)部關注到《高興》節(jié)譯本,隨即加入項目發(fā)起網(wǎng)絡,委托韓斌完成《高興》全文的翻譯。亞馬遜是美國最具影響力的圖書出版機構之一,其社會資本和象征資本龐大,是作品銷量和傳播效果的保障。在項目發(fā)起網(wǎng)絡乃至整個《高興》的翻譯與傳播行動者網(wǎng)絡中,原作是第一行動體,成功招募譯者和出版社加入,推動了《高興》英譯本項目發(fā)起行動者網(wǎng)絡的運作。
翻譯生產(chǎn)過程涉及譯者、原作者和編輯等行動者。作為翻譯生產(chǎn)行動者網(wǎng)絡的重要行動者,韓斌對中國文學的熱忱始終如一,并希望向西方世界傳播中國文學作品。該譯者慣習使她主要采用直譯的方式保留原作的異質(zhì)性,同時輔以刪減和意譯照顧目的語讀者的閱讀體驗。對于陜西飲食,她將“泡饃”譯為“paomo mutton soup”,“攪團”譯為“jiaotuan corn pudding”,“肉丸胡辣湯”譯為“hulatang peppery beef soup”等,在音譯的基礎上添加了食材闡釋,減少因飲食差異導致的“文化失語”現(xiàn)象。作為外國譯者,韓斌對中國農(nóng)村生活并非完全了然于懷,她不僅查找資源,并且求助原作者賈平凹,招募其加入翻譯生產(chǎn)網(wǎng)絡。例如,在翻譯“土灶”時,韓斌無法理解用泥磚砌成的土灶為何可以移動,賈平凹的圖文講解令她豁然開朗;這便構建起以譯者和原作者為中心的“釋疑解惑行動者網(wǎng)絡”(汪寶榮,2020:39)。此外,編輯的重要作用也不容忽視?!陡吲d》的主要受眾在美國,而譯者韓斌從小受英國文化熏陶,成長環(huán)境帶來的潛在慣習使她對于美式用語敏感度欠佳。亞馬遜編輯為譯文添加了許多美式表達,使文本本地化程度加深、更易于讀者接受。在翻譯生產(chǎn)網(wǎng)絡中,譯者憑借自身在翻譯場域的慣習和資本完成《高興》英譯,并通過向作者發(fā)起“釋疑解惑行動者網(wǎng)絡”招募其加入翻譯生產(chǎn)網(wǎng)絡。同時,編輯憑借在出版場域的專業(yè)水準,介入譯本生產(chǎn),促使翻譯生產(chǎn)過程順利開展。
《高興》英譯本出版發(fā)行網(wǎng)絡中的行動者包括譯者、“紙托邦”和Bookanista網(wǎng)站、出版商及亞馬遜平臺。韓斌通過與其他譯者合作創(chuàng)辦的“紙托邦”(paper-republic.org)平臺宣傳《高興》英譯本,有效擴大傳播范圍;在Bookanista網(wǎng)站發(fā)表名為“Never Happier”④的博文講述翻譯《高興》的心路歷程,并轉載至“紙托邦”。一方面,譯者利用自身在中國文學翻譯場域的資本及影響力,招募“紙托邦”和Bookanista網(wǎng)站作為行動者加入譯作出版發(fā)行網(wǎng)絡,以擴大《高興》流通范圍。另一方面,亞馬遜面向全球183個國家和地區(qū)出版發(fā)行《高興》英譯本,并根據(jù)讀者閱讀喜好,一對一推出專屬書籍,通過定制化服務拉近了讀者距離;同時將《高興》英譯本選入Kindle First計劃⑤,有效擴大了譯本讀者群,使《高興》讀者人數(shù)遠多于賈平凹其他作品。在出版發(fā)行網(wǎng)絡中,各大網(wǎng)絡平臺充分發(fā)揮自身場域地位及社會資本;在多模態(tài)出版模式的助推下,《高興》譯本多維流通,海外譯介和傳播效果可觀,有效實現(xiàn)了“走出去”。
《高興》英譯本評價網(wǎng)絡中的行動者包括西方主流媒體、書評人、亞馬遜和Goodreads網(wǎng)站。主流媒體對圖書的評價往往被視為風向標,具有良好的導向作用。亞馬遜官方網(wǎng)站轉發(fā)了編輯Elizabeth DeNoma和《紐約時報》(TheNewYorkTimes)、《出版人周刊》(PublishersWeekly)、《科克斯評論》(KirkusReviews)、《圖書館雜志》(LibraryJournal)、《亞洲書評》(AsianReviewofBooks)等主流媒體對《高興》的正向評介,例如《出版人周刊》評論道:“(賈)平凹小說結合中國動蕩的政治歷史和豐富的藝術傳統(tǒng),捕捉了一個正在經(jīng)歷變革的國家,并殘酷地說明變革可能造成的實際代價……樂觀而令人心碎的劉高興的故事”⑥。西方主流報刊媒體在書評場域的專業(yè)地位毋庸置疑,作為行動者加入譯本評價網(wǎng)絡可有效擴大作品的影響,激發(fā)讀者的閱讀興趣。除媒體書評,海外大眾讀者書評的指向性作用同樣顯著,既能引導其他讀者的閱讀選材,也能給原作者和譯者以真實反饋,同時可以展現(xiàn)作品譯介與傳播效果。《高興》英譯本在亞馬遜和Goodreads網(wǎng)站獲得大批讀者留言。例如“如果退一步,了解故事背景,你會發(fā)現(xiàn)一種無望的生存文化。但如果走近一步,仔細研究角色生活,觀察像劉高興之類的人群如何樂觀看待自身處境并處理這些情況,這會激勵你成為一個更好的人”,這條評論對于作品的把握和審視鞭辟入里,有助于海外讀者對作品的解讀與體悟,獲得了其他67位讀者的點贊及跟帖評論。亞馬遜和Goodreads網(wǎng)站在《高興》英譯本的評價網(wǎng)絡中,扮演非人類行動者,滾雪球式的跟貼機制易于激發(fā)讀者閱讀興趣,有利于擴大譯作傳播范圍。
從社會學理論視角切入,能夠揭示翻譯活動“從發(fā)生到發(fā)展、從傳播到接受的整體運作軌跡、規(guī)律與邏輯”(王洪濤,2016:146-147),展現(xiàn)各參與者之間千絲萬縷的聯(lián)系。鑒于此,本文擬在社會翻譯學視域下探析中國當代文學外譯機制,以期提供可資借鑒的中國文學外譯模式,助推中國文學“走出去”。
項目發(fā)起涉及翻譯選材和翻譯活動發(fā)起等環(huán)節(jié)。隨著我國綜合實力日趨增強,海外讀者對中國社會面貌興趣漸濃,中國文學作品折射的社會現(xiàn)狀和風土人情愈發(fā)能激起他們的好奇與關注。鑒于西方世界對近代中國“墮落”和“妖魔化”的他者想象,中國文學外譯選材應充分審視作品內(nèi)涵,擇選體現(xiàn)我國真實樣貌的文學作品,通過中國文學“走出去”打破西方世界的固有印象。
作家和譯者在項目發(fā)起過程中發(fā)揮著主體性作用。中國作家自發(fā)的文學外譯活動不在少數(shù),如余華主動聯(lián)系海外出版社,親力接洽《第七天》《在細雨中呼喊》《四月三日事件》等作品的出版工作。在全球化的今天,作家亟需培養(yǎng)全球化思維和國際化視野,切不可固步自封。在譯者遴選過程中,譯介主體的知名度越高,可能引發(fā)的關注愈多。葛浩文、馬悅然等聲名顯赫的漢學家無疑是中國文學外譯的優(yōu)先選擇,經(jīng)其譯介的文學作品在海外翻譯文學場域更易引起關注,有利于作品的傳播與接受。另外,翻譯選材中譯者主體性的發(fā)揮也常伴隨意外之喜,如四川詩人楊吉甫生前在國際文學場域鮮為人知,但馬悅然“認為其水準不亞于小詩大師何植三、郭紹虞”(覃江華, 2020: 72),遂將其詩歌譯為英語和瑞典語發(fā)表,使詩人在國際文學場域脫離了邊緣位置。
由此可見,項目發(fā)起過程行動者包括作者和譯者。作者應積極推介作品給西方讀者,可通過運轉社會資本、邀約知名譯者并調(diào)動其在翻譯場域的象征資本,有效擴大譯作影響力。譯者可依據(jù)慣習選材,甄選既利于塑造中國國家形象又順應目的語詩學規(guī)范及審美趣味的作品;亦可發(fā)揮譯者自覺,發(fā)掘潛力作家,為文學之林增添別樣風采;同時憑借自身資本招募可靠的行動者作為保障,促進項目發(fā)起過程有效開展。
翻譯生產(chǎn)指的是作者、譯者、編輯和文學代理人參與譯文產(chǎn)出和譯作編校制作的全過程。首先,譯者在譯文產(chǎn)出過程中遭遇生澀難懂的文化負載詞是常有之事,因而應積極與作者溝通,以盡可能消弭文化差異帶來的理解偏差;應靈活運用異化或歸化的翻譯策略,必要時借助附錄、注釋、插圖、序、跋等副文本促進讀者對文本信息的理解與接受。其次,在譯作編校制作過程中,編輯應充分發(fā)揮在圖書出版場域的專業(yè)素質(zhì),“考慮英文讀者對某個文化信息或文學典故的理解接受程度”(葛浩文等,2019:36),通過增添本地化表述、刪減章節(jié)、調(diào)整結局等方式,使譯作切合目的語行文特征和詩學規(guī)范;在譯本封面設計方面應參考多方意見,澄思渺慮以加強圖書感官效應,拉近讀者距離,提升譯作傳播度。此外,亟需培養(yǎng)能夠招募西方出版社的專業(yè)文學代理人。文學代理人是作家和出版社之間的紐帶,他們定期向出版社推薦作品,某種意義上扮演著“守門人”(同上:38)的重要角色。
一言以蔽之,作者、譯者、編輯和文學代理人應相互配合,依據(jù)自身慣習和資本介入翻譯生產(chǎn),在贊助人、詩學規(guī)范和意識形態(tài)等因素影響下,發(fā)揮主體性,再現(xiàn)源語文化,關懷讀者體驗,共同促進文化平等交流互鑒。
“出版社無疑是出版的主體”(馮全功、張慧玉,2017:42),作品出版與傳播過程中,大型出版社有能力招募更多圖書營銷商、知名書評人等多方行動者參與譯作推介,擴大譯作流通范圍。以莫言作品《紅高粱家族》和《酒國》英譯本為例,二者均由葛浩文翻譯,但前作的影響力遠高于后者,關鍵因素之一是出版社的綜合實力差距?!都t高粱家族》由Viking Penguin出版,該出版社歷史悠久,“在英語世界的出版場域聲譽卓著”(汪寶榮、李偉榮,2019:125),象征資本強大。《酒國》由Arcade Publishing出版,該出版社一貫力推莫言作品,可謂莫言在英美世界出版場域的伯樂,但其一心照顧新秀作家的宗旨似乎違背了市場規(guī)律,導致經(jīng)營不力,綜合實力遠不及Viking Penguin。
一部譯作若是有大型出版社或跨國出版集團助力運營,有強大的出版?zhèn)鞑ゾW(wǎng)絡推動譯本發(fā)行,其傳播效果便更有保障。例如,出版發(fā)行機構可開展線下圖書交流活動,邀請原作者和譯者與目的語讀者進行深入交流,了解后者的想法和喜好。與全球讀者的探討亦能培養(yǎng)作家國際化視野,有效反哺作品生成。此外,隨著數(shù)字全球化時代的到來,新媒體愈加成為人們生活中必不可少的部分。在當下的“后疫情時代”,文學作品傳播媒介不可囿于傳統(tǒng)紙媒,電子書、有聲讀物等多模態(tài)開發(fā)亦需同時跟進,這既可有效擴大讀者群體,又能降低出版成本。
概言之,出版社是譯作出版?zhèn)鞑ゾW(wǎng)絡的核心,除開發(fā)多模態(tài)出版方式外,需依據(jù)自身資本及在出版場域的專業(yè)地位,招募書評人、報刊雜志、主流媒體等其他行動者。同時,譯者和作者理應發(fā)揮主體性,參與譯作營銷宣傳,確保出版?zhèn)鞑ミ^程順利展開。
譯后評價是翻譯活動的最終環(huán)節(jié),該網(wǎng)絡中的行動者包括專業(yè)書評人、大眾讀者和國內(nèi)外研究學者。首先,在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,對文學作品的評價已然超越傳統(tǒng)紙媒的藩籬,更多地以數(shù)字化媒體新路徑開展線上交流互動。如亞馬遜網(wǎng)站讀者留言區(qū)采用滾雪球式跟帖回復機制,點贊和跟帖數(shù)量最多的書評自動置頂,最先進入讀者視野。有鑒于此,可以有針對性地培養(yǎng)專業(yè)網(wǎng)絡書評人加入譯后評價網(wǎng)絡,發(fā)揮其在書評場域的“意見領袖”作用,引導讀者輿論導向。
其次,網(wǎng)絡平臺連載模式造就了作者、譯者和讀者的互動評介景觀。例如,在風靡海外的中文小說英譯網(wǎng)站“Wuxia World”(www.wuxiaworld.com)中,讀者通過實時評價參與譯介過程,反哺譯作生成,在留言區(qū)發(fā)帖催促譯者更文的現(xiàn)象不一而足,呈現(xiàn)出“實時交互的譯介評論景觀”(吳赟、顧憶青, 2019: 75)。其他題材的中國文學作品的譯介亦可嘗試網(wǎng)絡連載方式,既能維持讀者好奇心,也能敦促譯者及時回應讀者疑慮,實時汲取意見,有針對性地改進譯本。
再者,中國文學外譯是一項任重道遠的跨文化交際活動,學術研究者應予以配合,例如在國際學界為中國文學翻譯發(fā)聲,以實現(xiàn)中國文學在世界翻譯體系的“活躍存在”(劉亞猛、朱純深,2015:5)。據(jù)梁林歆、許明武(Liang & Xu,2020)統(tǒng)計,我國僅有11%的翻譯學者曾在國際期刊發(fā)文,量小力微,學術影響有待加強。作為譯后評價網(wǎng)絡的關鍵行動者,翻譯學者、比較文學學者甚至傳播學學者應放眼國際期刊,在譯介傳播場域發(fā)揮拓疆作用,引領海外中國文學研究發(fā)展,為中國文學外譯注入新活力。通過國際期刊發(fā)文,既利于增強學者象征資本,又能吸引國際社會持續(xù)關注中國文學海外傳播。
要而言之,譯后評價過程中,專業(yè)書評人可憑借在圖書場域的專業(yè)地位,引導讀者閱讀,擴大圖書流通。大眾讀者依據(jù)閱讀慣習,對譯作提出主觀價值判斷,能夠反鑒作者、譯者和其他讀者。國內(nèi)學者應通過在翻譯研究場域的資本積累,向國際學界發(fā)聲,提高國際學界對中國文學的關注度。
中國文學“走出去”浪潮下,賈平凹小說沖破地域文化的束縛,逐步向世界文學之林進發(fā)?!皞鞑ザ群徒邮芏葲Q定了民族文學在世界范圍內(nèi)被閱讀的命運”(林嘉新、李東杰,2018:94),《高興》海外譯介與傳播卓有成效,探究個中緣由有益于未來中國當代文學作品在世界文學之林大放異彩。本文細化了《高興》英譯本生產(chǎn)與傳播的過程,其項目發(fā)起網(wǎng)絡、翻譯生產(chǎn)網(wǎng)絡、出版發(fā)行網(wǎng)絡及評價網(wǎng)絡中各行動者主動介入,促進了《高興》對外譯介有效開展,創(chuàng)造了賈平凹小說銷量奇跡。反思為鑒,未來中國當代文學外譯亦需觀照慣習、資本和場域在行動者網(wǎng)絡中發(fā)揮的效用,加強傳播主體、文本選材、翻譯生產(chǎn)、出版發(fā)行及譯后評價等過程的網(wǎng)絡意識,推動行動者慣習和資本在翻譯出版場域的有效轉化,以助力中國當代文學走出國門,實現(xiàn)與他國文學的交融與互通,打破中國翻譯文學在西方世界邊緣化地位的窠臼,真正促進中國文學切實有效“走出去”。
注釋:
① 篇幅所限,本文所涉賈平凹作品譯本的詳細出版信息可聯(lián)絡作者獲取。
② 本文所引書評均來自亞馬遜和Goodreads官網(wǎng),中文系筆者自譯。
③ 來自https://www.sohu.com/a/258576328_114731。
④ 來自http://bookanista.com/never-happier/。
⑤ 即普通用戶每月支付1.99美元便可提前一個月下載閱讀電子書籍,Prime用戶能夠免費獲得未上市書籍。
⑥ 來自https://www.amazon.com/-/zh/dp/B01NAHCK4B/ref=tmm_kin_swatch_0?_encoding= UTF8&qid=&sr=。