亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的差異研究

        2021-09-02 11:26:58朱嫻湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
        環(huán)球首映 2021年7期
        關(guān)鍵詞:文本差異

        朱嫻 湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

        一、引言

        改革開(kāi)放助推中國(guó)走向世界,使得翻譯事業(yè)迎來(lái)了大發(fā)展、大繁榮。無(wú)論在規(guī)模、范圍還是質(zhì)量上,如今的翻譯事業(yè)都達(dá)到其發(fā)展過(guò)程中一個(gè)新的巔峰。文本的翻譯主要分為文學(xué)文本翻譯和非文學(xué)文本翻譯,在當(dāng)今社會(huì),實(shí)用型的非文學(xué)文本翻譯數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)文學(xué)文本翻譯。本文將在下面的章節(jié)中,主要討論文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的不同。

        二、文學(xué)文本與非文學(xué)文本的差異

        要研究文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的差異,首先要從翻譯的文本的特征開(kāi)始。

        文學(xué)文本是傳達(dá)人生體驗(yàn)的特定語(yǔ)言系統(tǒng),包括詩(shī)歌、小說(shuō)、散文和戲劇等形態(tài)。文學(xué)以不同的形式即體裁,表現(xiàn)內(nèi)心情感,再現(xiàn)一定時(shí)期和一定地域的社會(huì)生活,屬于人文學(xué)科的學(xué)科分類之一。而非文學(xué)文本通常是就事論事地記錄事實(shí),描述事實(shí)依據(jù),一般情況不帶有個(gè)人情感色彩。在翻譯中常見(jiàn)的非文學(xué)文本翻譯類型有議論文體、說(shuō)明文體、應(yīng)用文體、記敘文體。同時(shí),非文學(xué)文本類型多樣,特定的文本有其特定的術(shù)語(yǔ)或者縮寫(xiě),以商務(wù)文本翻譯為例,其中就包含大量縮寫(xiě):FCA(Free Carrier)貨交承運(yùn)人;FOB(Free on board)裝運(yùn)港船上交貨;CIF(Cost,Insurance and Freight)成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)等。

        然而,有一些文本很難完全區(qū)分為是文學(xué)還是非文學(xué),例如旅游宣傳資料、廣告等。這些文本為達(dá)到宣傳目的,既會(huì)包含對(duì)客觀事實(shí)的描述,也會(huì)有運(yùn)用各類修辭所做的文學(xué)類描述。在翻譯此類文本中,需要靈活把握實(shí)際情況,充分發(fā)揮譯者的能動(dòng)性,保障譯文的可讀性與準(zhǔn)確性相統(tǒng)一。

        三、文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的差異

        (1)翻譯側(cè)重點(diǎn)的差異。上文討論了文學(xué)文本與非文學(xué)文本的差異,因此在翻譯不同類型文本時(shí),應(yīng)有其不同的側(cè)重點(diǎn)。翻譯文學(xué)作品時(shí),不光要翻譯出字面上的意思,還應(yīng)該將作者要表達(dá)的深刻內(nèi)涵體現(xiàn)出來(lái)。因?yàn)樵凑Z(yǔ)和目的語(yǔ)的文化背景不同,在翻譯一些具有本土特色的文學(xué)文本時(shí),難免會(huì)出現(xiàn)一些令讀者感到困惑的意象,這時(shí)候就需要譯者將其替換為讀者熟知的意象。以中國(guó)的俗語(yǔ)為例:不要班門弄斧。翻譯為:Do not teach fish to swim?!鞍嚅T弄斧”是中國(guó)的本土成語(yǔ),魯班被奉為是木匠的始祖,在他門前舞弄斧子,就是在行家面前賣弄本領(lǐng),不自量力。國(guó)外的讀者沒(méi)有這樣的背景知識(shí),如果將其按字面翻譯為“Do not play axe in front of Lu Ban”,則無(wú)法體現(xiàn)其深意,因此譯者在這里用“魚(yú)”和“游泳”替換了“班門弄斧”的意象。非文學(xué)文本討論的是客觀事實(shí),強(qiáng)調(diào)客觀性、嚴(yán)謹(jǐn)性,翻譯時(shí)表達(dá)一定要嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,但不要求語(yǔ)言優(yōu)美。比如在2016年的政府工作報(bào)告中有這樣一句話:我們堅(jiān)持不搞“大水漫灌”式強(qiáng)刺激。其官方譯文為we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact.其中“大水漫灌”放在經(jīng)濟(jì)調(diào)控這方面,意思是往市場(chǎng)注入大量貨幣,刺激經(jīng)濟(jì)。譯文直接舍棄了隱喻意象,只翻譯其核心含義。

        (2)翻譯目的的差異。文學(xué)翻譯一定是要傳播文學(xué)價(jià)值的,可以是進(jìn)行文化輸出,傳播本國(guó)文化;也可以是將國(guó)外的優(yōu)秀文學(xué)作品引進(jìn)來(lái),學(xué)習(xí)外來(lái)文化。文學(xué)翻譯也肩負(fù)著重大社會(huì)責(zé)任,世界上許多次的大型社會(huì)運(yùn)動(dòng)都是以文學(xué)翻譯的形式來(lái)進(jìn)行宣揚(yáng)與傳播的,例如“五四”時(shí)期蘇聯(lián)文學(xué)作品的譯作,就極大地鼓舞了當(dāng)時(shí)中國(guó)的進(jìn)步青年們。而非文學(xué)翻譯的目的主要是為了進(jìn)行文本雙方簡(jiǎn)潔、高效的溝通,翻譯時(shí)要更以其目的作為導(dǎo)向,如旅游文本的翻譯是為了宣傳旅游景點(diǎn),吸引游客;廣告文本翻譯是為了宣傳產(chǎn)品本身,增加銷量;商務(wù)文本翻譯是為了進(jìn)行雙方的商務(wù)合作溝通,促進(jìn)業(yè)務(wù)往來(lái)等。

        (3)對(duì)譯員要求的差異。作為一名合格的譯員,雙語(yǔ)能力扎實(shí)是必須具備的素質(zhì),這一點(diǎn)毋庸置疑。首先,翻譯文學(xué)文本,首先譯員得具備足夠的文學(xué)素養(yǎng)才能理解原文本;其次,譯者的語(yǔ)言表達(dá)能力也尤為關(guān)鍵。文學(xué)文本有其特殊的用語(yǔ)、用詞,且文字生動(dòng)形象、語(yǔ)言抽象,甚至有很多脫離現(xiàn)實(shí)、異想天開(kāi)的表達(dá)方式,這就要求譯者有大量的雙語(yǔ)文學(xué)積累,在最大程度保留原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,表達(dá)出原作的社會(huì)價(jià)值與深刻意義,力求譯文讀者與原文讀者收獲到一樣的文學(xué)效果。且文學(xué)作品講求美感,同種表達(dá)不可每次都用同一種翻譯。這里以張培基先生翻譯的朱自清先生的《背影》一文為例,來(lái)看看譯文中多次對(duì)“流淚”的翻譯:

        原文 譯文不禁簌簌地流下眼淚 tears trickling down my cheeks我的眼淚很快地流了下來(lái) tears gushed from my eyes我的眼淚又來(lái)了 My eyes were again wet with tears”在晶瑩的淚光中 Through the glistening tears

        同樣是“流淚”的相關(guān)動(dòng)作,張培基先生用了四種不同的表達(dá)方式對(duì)應(yīng)原文,在貼合原意的同時(shí),也實(shí)現(xiàn)了文學(xué)的美感。再者,一些文學(xué)文本有自己固定的文學(xué)格式,如詩(shī)歌、對(duì)聯(lián)等,為了體現(xiàn)此類文本特征,譯員在翻譯準(zhǔn)確的同時(shí),還要講求格式上、韻腳上的對(duì)應(yīng)。以下面的對(duì)聯(lián)為例:有志者,事竟成;破釜沉舟,百二秦關(guān)終屬楚??嘈娜?,天不負(fù);臥薪嘗膽,三千越甲可吞吳!其譯文為:A willing mind sees nothing impossible,so the broken pots near the sinking boats witnessed mighty Qin’s surrender before Chu.A waiting heart regards everything available,so the determination from the torturing may embraced weak Yue’s triumph over Wu。在其譯文中,上聯(lián)與下聯(lián)詞性一一對(duì)應(yīng),且用意譯的方式將原句內(nèi)涵翻譯出來(lái),既保持了原對(duì)聯(lián)的格式,又能打破文化差異,將對(duì)聯(lián)的意思傳達(dá)到位,這是經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員才能做好的。相較之下,非文學(xué)翻譯的內(nèi)容、形式比較固定,許多專有名詞都有其固定的譯法,不能輕易改動(dòng)。譯員通常專于一兩個(gè)領(lǐng)域就可以達(dá)到該領(lǐng)域較高的翻譯水平,不需要像翻譯文學(xué)作品那樣,需要的知識(shí)儲(chǔ)備可能涉及到不同領(lǐng)域的方方面面。在翻譯的責(zé)任上,翻譯非文學(xué)文本負(fù)的責(zé)任要重大很多。翻譯文學(xué)作品,出現(xiàn)失誤可能會(huì)遭受業(yè)界批評(píng);翻譯非文學(xué)文本,出現(xiàn)失誤將可能帶來(lái)生命、財(cái)產(chǎn)的損失。

        (4)翻譯策略的差異。對(duì)于不同的文本,翻譯時(shí)采取的策略也有所不同。翻譯文學(xué)文本,譯文要表達(dá)出原作的情感,最大程度貼近原文的風(fēng)格。文學(xué)翻譯很多時(shí)候不要求字面上的意思相同,但求將內(nèi)涵表達(dá)完整。下面以廬隱《吹牛的妙用》中的一段及其譯文進(jìn)行介紹:

        例子:假使你這一生缺少了吹牛的本領(lǐng),別說(shuō)好飯碗找不到,便連黃包車夫也不放你在眼里的。

        張譯:Without the capacity for boasting,you will be looked down upon by even a rickshaw puller,to say nothing of finding a good job.

        以前工作主要是為了解決溫飽問(wèn)題,所以中文中將“工作”比喻成“飯碗”,而國(guó)外的讀者沒(méi)有這一背景,張培基便直接譯出其比喻義“a good job”。

        在非文學(xué)翻譯中,最重要的是實(shí)現(xiàn)文本信息和功能上的對(duì)等,達(dá)到交流、宣傳的目的。文本的內(nèi)容要準(zhǔn)確、真實(shí),盡可能簡(jiǎn)單平實(shí)。下面以一段文字為例進(jìn)行說(shuō)明:

        例子:“一帶一路”遵循“和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏”的絲綢之路精神,注重協(xié)調(diào)協(xié)商,共商共建。

        譯文為:Cooperation under the Belt and Road Initiative is guided by the Silk Road spirit featuring peace and cooperation,openness and inclusiveness,mutual learning and mutual benefits.It envisages close coordination,wide consultation and joint contribution among the parities.

        這是一段典型的政治經(jīng)濟(jì)類文字,翻譯時(shí)按照最常規(guī)的策略即可。“遵循……的精神”在以往的官方譯文中翻成“be guided by the spirit of”比例最高,所以就按照這個(gè)句型翻譯。漢語(yǔ)中喜歡用四字詞,如“互學(xué)互鑒、互利共贏”,譯文要保持簡(jiǎn)潔地道,在保證意思不變的情況下,將二者合譯成“mutual learning and mutual benefits”。英文表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),譯文中的“among the parities”就是增譯出來(lái)限定范圍的。

        四、結(jié)語(yǔ)

        文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)文學(xué)性、藝術(shù)性,注重“信達(dá)雅”,譯者需要具備很強(qiáng)的文學(xué)素養(yǎng),才能在深刻解讀后做好翻譯。非文學(xué)翻譯以傳遞信息、溝通交流為目的,譯者作為中間橋梁,要保證譯文的真實(shí)與準(zhǔn)確,肩負(fù)重大責(zé)任。本文探討了文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的差異,將更利于我們對(duì)翻譯這門學(xué)科進(jìn)行理解和研究,方便后續(xù)更加有針對(duì)性的訓(xùn)練,從而翻譯出更高質(zhì)量的作品。

        猜你喜歡
        文本差異
        相似與差異
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        找句子差異
        DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        生物為什么會(huì)有差異?
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
        91久久国产露脸国语对白| 波多野结衣aⅴ在线| 国产亚洲高清不卡在线观看| 丰满少妇又爽又紧又丰满动态视频 | 国产免费一级高清淫日本片| 熟女人妻一区二区在线观看 | 性猛交ⅹxxx富婆视频| 人人妻人人澡人人爽久久av| 无码Av在线一区二区三区| 中文字幕视频一区二区| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月 | 成人欧美一区二区三区黑人| 中文字幕日韩精品无码内射| 正在播放淫亚洲| 永久免费看黄网站性色| 亚洲av永久无码精品古装片| 亚洲va中文字幕无码久久不卡 | 二区久久国产乱子伦免费精品| 日本一区人妻蜜桃臀中文字幕| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 人人玩人人添人人澡| 国产高清一级毛片在线看| 国产视频激情视频在线观看| 人人爽人人爽人人片av| 丁香综合网| 亚洲男女视频一区二区| 在线观看午夜视频一区二区| 国产成人无码一区二区三区在线| 中文岛国精品亚洲一区| 精品少妇一区二区三区入口| 五月天国产成人av免费观看| 国产午夜成人久久无码一区二区 | 欧美成人精品a∨在线观看| 曰本无码人妻丰满熟妇5g影院| 黄色av三级在线免费观看| 女同视频一区二区在线观看| 全球中文成人在线| 亚洲中文字幕巨乳人妻| 国产一级黄色片在线播放| 蜜桃日本免费看mv免费版 | 无码精品a∨在线观看|