朱嫻 湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
改革開(kāi)放助推中國(guó)走向世界,使得翻譯事業(yè)迎來(lái)了大發(fā)展、大繁榮。無(wú)論在規(guī)模、范圍還是質(zhì)量上,如今的翻譯事業(yè)都達(dá)到其發(fā)展過(guò)程中一個(gè)新的巔峰。文本的翻譯主要分為文學(xué)文本翻譯和非文學(xué)文本翻譯,在當(dāng)今社會(huì),實(shí)用型的非文學(xué)文本翻譯數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)文學(xué)文本翻譯。本文將在下面的章節(jié)中,主要討論文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的不同。
要研究文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的差異,首先要從翻譯的文本的特征開(kāi)始。
文學(xué)文本是傳達(dá)人生體驗(yàn)的特定語(yǔ)言系統(tǒng),包括詩(shī)歌、小說(shuō)、散文和戲劇等形態(tài)。文學(xué)以不同的形式即體裁,表現(xiàn)內(nèi)心情感,再現(xiàn)一定時(shí)期和一定地域的社會(huì)生活,屬于人文學(xué)科的學(xué)科分類之一。而非文學(xué)文本通常是就事論事地記錄事實(shí),描述事實(shí)依據(jù),一般情況不帶有個(gè)人情感色彩。在翻譯中常見(jiàn)的非文學(xué)文本翻譯類型有議論文體、說(shuō)明文體、應(yīng)用文體、記敘文體。同時(shí),非文學(xué)文本類型多樣,特定的文本有其特定的術(shù)語(yǔ)或者縮寫(xiě),以商務(wù)文本翻譯為例,其中就包含大量縮寫(xiě):FCA(Free Carrier)貨交承運(yùn)人;FOB(Free on board)裝運(yùn)港船上交貨;CIF(Cost,Insurance and Freight)成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)等。
然而,有一些文本很難完全區(qū)分為是文學(xué)還是非文學(xué),例如旅游宣傳資料、廣告等。這些文本為達(dá)到宣傳目的,既會(huì)包含對(duì)客觀事實(shí)的描述,也會(huì)有運(yùn)用各類修辭所做的文學(xué)類描述。在翻譯此類文本中,需要靈活把握實(shí)際情況,充分發(fā)揮譯者的能動(dòng)性,保障譯文的可讀性與準(zhǔn)確性相統(tǒng)一。
(1)翻譯側(cè)重點(diǎn)的差異。上文討論了文學(xué)文本與非文學(xué)文本的差異,因此在翻譯不同類型文本時(shí),應(yīng)有其不同的側(cè)重點(diǎn)。翻譯文學(xué)作品時(shí),不光要翻譯出字面上的意思,還應(yīng)該將作者要表達(dá)的深刻內(nèi)涵體現(xiàn)出來(lái)。因?yàn)樵凑Z(yǔ)和目的語(yǔ)的文化背景不同,在翻譯一些具有本土特色的文學(xué)文本時(shí),難免會(huì)出現(xiàn)一些令讀者感到困惑的意象,這時(shí)候就需要譯者將其替換為讀者熟知的意象。以中國(guó)的俗語(yǔ)為例:不要班門弄斧。翻譯為:Do not teach fish to swim?!鞍嚅T弄斧”是中國(guó)的本土成語(yǔ),魯班被奉為是木匠的始祖,在他門前舞弄斧子,就是在行家面前賣弄本領(lǐng),不自量力。國(guó)外的讀者沒(méi)有這樣的背景知識(shí),如果將其按字面翻譯為“Do not play axe in front of Lu Ban”,則無(wú)法體現(xiàn)其深意,因此譯者在這里用“魚(yú)”和“游泳”替換了“班門弄斧”的意象。非文學(xué)文本討論的是客觀事實(shí),強(qiáng)調(diào)客觀性、嚴(yán)謹(jǐn)性,翻譯時(shí)表達(dá)一定要嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,但不要求語(yǔ)言優(yōu)美。比如在2016年的政府工作報(bào)告中有這樣一句話:我們堅(jiān)持不搞“大水漫灌”式強(qiáng)刺激。其官方譯文為we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact.其中“大水漫灌”放在經(jīng)濟(jì)調(diào)控這方面,意思是往市場(chǎng)注入大量貨幣,刺激經(jīng)濟(jì)。譯文直接舍棄了隱喻意象,只翻譯其核心含義。
(2)翻譯目的的差異。文學(xué)翻譯一定是要傳播文學(xué)價(jià)值的,可以是進(jìn)行文化輸出,傳播本國(guó)文化;也可以是將國(guó)外的優(yōu)秀文學(xué)作品引進(jìn)來(lái),學(xué)習(xí)外來(lái)文化。文學(xué)翻譯也肩負(fù)著重大社會(huì)責(zé)任,世界上許多次的大型社會(huì)運(yùn)動(dòng)都是以文學(xué)翻譯的形式來(lái)進(jìn)行宣揚(yáng)與傳播的,例如“五四”時(shí)期蘇聯(lián)文學(xué)作品的譯作,就極大地鼓舞了當(dāng)時(shí)中國(guó)的進(jìn)步青年們。而非文學(xué)翻譯的目的主要是為了進(jìn)行文本雙方簡(jiǎn)潔、高效的溝通,翻譯時(shí)要更以其目的作為導(dǎo)向,如旅游文本的翻譯是為了宣傳旅游景點(diǎn),吸引游客;廣告文本翻譯是為了宣傳產(chǎn)品本身,增加銷量;商務(wù)文本翻譯是為了進(jìn)行雙方的商務(wù)合作溝通,促進(jìn)業(yè)務(wù)往來(lái)等。
(3)對(duì)譯員要求的差異。作為一名合格的譯員,雙語(yǔ)能力扎實(shí)是必須具備的素質(zhì),這一點(diǎn)毋庸置疑。首先,翻譯文學(xué)文本,首先譯員得具備足夠的文學(xué)素養(yǎng)才能理解原文本;其次,譯者的語(yǔ)言表達(dá)能力也尤為關(guān)鍵。文學(xué)文本有其特殊的用語(yǔ)、用詞,且文字生動(dòng)形象、語(yǔ)言抽象,甚至有很多脫離現(xiàn)實(shí)、異想天開(kāi)的表達(dá)方式,這就要求譯者有大量的雙語(yǔ)文學(xué)積累,在最大程度保留原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,表達(dá)出原作的社會(huì)價(jià)值與深刻意義,力求譯文讀者與原文讀者收獲到一樣的文學(xué)效果。且文學(xué)作品講求美感,同種表達(dá)不可每次都用同一種翻譯。這里以張培基先生翻譯的朱自清先生的《背影》一文為例,來(lái)看看譯文中多次對(duì)“流淚”的翻譯:
原文 譯文不禁簌簌地流下眼淚 tears trickling down my cheeks我的眼淚很快地流了下來(lái) tears gushed from my eyes我的眼淚又來(lái)了 My eyes were again wet with tears”在晶瑩的淚光中 Through the glistening tears
同樣是“流淚”的相關(guān)動(dòng)作,張培基先生用了四種不同的表達(dá)方式對(duì)應(yīng)原文,在貼合原意的同時(shí),也實(shí)現(xiàn)了文學(xué)的美感。再者,一些文學(xué)文本有自己固定的文學(xué)格式,如詩(shī)歌、對(duì)聯(lián)等,為了體現(xiàn)此類文本特征,譯員在翻譯準(zhǔn)確的同時(shí),還要講求格式上、韻腳上的對(duì)應(yīng)。以下面的對(duì)聯(lián)為例:有志者,事竟成;破釜沉舟,百二秦關(guān)終屬楚??嘈娜?,天不負(fù);臥薪嘗膽,三千越甲可吞吳!其譯文為:A willing mind sees nothing impossible,so the broken pots near the sinking boats witnessed mighty Qin’s surrender before Chu.A waiting heart regards everything available,so the determination from the torturing may embraced weak Yue’s triumph over Wu。在其譯文中,上聯(lián)與下聯(lián)詞性一一對(duì)應(yīng),且用意譯的方式將原句內(nèi)涵翻譯出來(lái),既保持了原對(duì)聯(lián)的格式,又能打破文化差異,將對(duì)聯(lián)的意思傳達(dá)到位,這是經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員才能做好的。相較之下,非文學(xué)翻譯的內(nèi)容、形式比較固定,許多專有名詞都有其固定的譯法,不能輕易改動(dòng)。譯員通常專于一兩個(gè)領(lǐng)域就可以達(dá)到該領(lǐng)域較高的翻譯水平,不需要像翻譯文學(xué)作品那樣,需要的知識(shí)儲(chǔ)備可能涉及到不同領(lǐng)域的方方面面。在翻譯的責(zé)任上,翻譯非文學(xué)文本負(fù)的責(zé)任要重大很多。翻譯文學(xué)作品,出現(xiàn)失誤可能會(huì)遭受業(yè)界批評(píng);翻譯非文學(xué)文本,出現(xiàn)失誤將可能帶來(lái)生命、財(cái)產(chǎn)的損失。
(4)翻譯策略的差異。對(duì)于不同的文本,翻譯時(shí)采取的策略也有所不同。翻譯文學(xué)文本,譯文要表達(dá)出原作的情感,最大程度貼近原文的風(fēng)格。文學(xué)翻譯很多時(shí)候不要求字面上的意思相同,但求將內(nèi)涵表達(dá)完整。下面以廬隱《吹牛的妙用》中的一段及其譯文進(jìn)行介紹:
例子:假使你這一生缺少了吹牛的本領(lǐng),別說(shuō)好飯碗找不到,便連黃包車夫也不放你在眼里的。
張譯:Without the capacity for boasting,you will be looked down upon by even a rickshaw puller,to say nothing of finding a good job.
以前工作主要是為了解決溫飽問(wèn)題,所以中文中將“工作”比喻成“飯碗”,而國(guó)外的讀者沒(méi)有這一背景,張培基便直接譯出其比喻義“a good job”。
在非文學(xué)翻譯中,最重要的是實(shí)現(xiàn)文本信息和功能上的對(duì)等,達(dá)到交流、宣傳的目的。文本的內(nèi)容要準(zhǔn)確、真實(shí),盡可能簡(jiǎn)單平實(shí)。下面以一段文字為例進(jìn)行說(shuō)明:
例子:“一帶一路”遵循“和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏”的絲綢之路精神,注重協(xié)調(diào)協(xié)商,共商共建。
譯文為:Cooperation under the Belt and Road Initiative is guided by the Silk Road spirit featuring peace and cooperation,openness and inclusiveness,mutual learning and mutual benefits.It envisages close coordination,wide consultation and joint contribution among the parities.
這是一段典型的政治經(jīng)濟(jì)類文字,翻譯時(shí)按照最常規(guī)的策略即可。“遵循……的精神”在以往的官方譯文中翻成“be guided by the spirit of”比例最高,所以就按照這個(gè)句型翻譯。漢語(yǔ)中喜歡用四字詞,如“互學(xué)互鑒、互利共贏”,譯文要保持簡(jiǎn)潔地道,在保證意思不變的情況下,將二者合譯成“mutual learning and mutual benefits”。英文表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),譯文中的“among the parities”就是增譯出來(lái)限定范圍的。
文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)文學(xué)性、藝術(shù)性,注重“信達(dá)雅”,譯者需要具備很強(qiáng)的文學(xué)素養(yǎng),才能在深刻解讀后做好翻譯。非文學(xué)翻譯以傳遞信息、溝通交流為目的,譯者作為中間橋梁,要保證譯文的真實(shí)與準(zhǔn)確,肩負(fù)重大責(zé)任。本文探討了文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的差異,將更利于我們對(duì)翻譯這門學(xué)科進(jìn)行理解和研究,方便后續(xù)更加有針對(duì)性的訓(xùn)練,從而翻譯出更高質(zhì)量的作品。