亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從關(guān)聯(lián)翻譯理論的最佳關(guān)聯(lián)性賞析 《唐頓莊園(第一季第一集)》的字幕翻譯

        2021-08-28 04:17:57高楊
        今古文創(chuàng) 2021年30期
        關(guān)鍵詞:唐頓莊園字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論

        高楊

        【摘要】在文化多樣化的時代背景下,影視逐漸成為國家文化輸出的重要方面,它不僅僅是一種國家外在形象的表現(xiàn),更是一個國家文化素養(yǎng)的彰顯。受語言的限制,字幕是使異國觀眾直觀感受他國文化、更好理解影片內(nèi)容的來源。本文將對《唐頓莊園(第一季第一集)》的部分字幕內(nèi)容進行賞析,同時借助關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)內(nèi)容,希望可以盡其所能助力字幕翻譯的研究。

        【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;翻譯方法;《唐頓莊園》

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)30-0125-02

        一、關(guān)聯(lián)翻譯理論

        關(guān)聯(lián)論(Relevance Theory)是由丹·斯珀伯(Dan Sperber)與迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)1986年在格拉斯(H.P.Grice)提出的語用學(xué)相關(guān)原則基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。其后由他們的學(xué)生恩斯特·奧古斯特·格特( Ernst August Gutt)基于關(guān)聯(lián)論對翻譯開展了研究,并撰寫了《翻譯與關(guān)聯(lián): 認知與語境》( Translation and Relevance: Cognition and Context)一書,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。在國內(nèi),起初關(guān)聯(lián)理論更多的是與語用學(xué)相結(jié)合的研究,此后,關(guān)聯(lián)翻譯論引入我國以后,起初并沒有得到譯界的重視。直到趙彥春( 1999) 《關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力》發(fā)表, 引發(fā)了更多學(xué)者的興趣, 大家對該理論展開了廣泛而深入的探討。

        關(guān)聯(lián)翻譯理論認為,翻譯是一個推理過程,翻譯研究對象是人的大腦機制。同時關(guān)聯(lián)翻譯理論提出了一個基本論點:最佳關(guān)聯(lián)性,它涉及兩方面的因素:處理努力和語境效果,即在同等條件下,處理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越強;語境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越大。這也就更加凸顯出譯者的作用,譯者作為筆者和聽眾的橋梁,譯者需要接收到筆者想要傳達的內(nèi)容,并結(jié)合語境和關(guān)聯(lián)性,經(jīng)過處理后,使得聽眾可以用最少的處理努力得到最大的語境。這在字幕翻譯當中更是如此,假設(shè)聽眾在完全不了解影片語言的前提下,觀眾就可以用最小的精力獲得最大的關(guān)聯(lián)效果,從而更好地了解影片的內(nèi)容、背景及文化等相關(guān)的影片要素。

        二、字幕翻譯

        相較于文學(xué)和非文學(xué)的翻譯來說,字幕翻譯則是后起之秀。在國內(nèi),人們對于翻譯的研究更傾向于文學(xué)翻譯,而字幕翻譯卻鮮有人問津。近些年,由于國內(nèi)外文化傳遞交流日漸頻繁,影視也作為文化的一個重要載體出現(xiàn)在大眾視野當中,所以人們對字幕翻譯的研究的性質(zhì)也就漸漸高了起來。據(jù)知網(wǎng)(CNKI)核心期刊的數(shù)據(jù)查詢可知,文學(xué)翻譯首次的論文發(fā)布是在傅光明于1992年—— 《蕭乾和他的文學(xué)翻譯》,而字幕翻譯是錢紹昌于2000年在《影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》一文當中指出影視翻譯的重要性,呼吁翻譯界人士重視影視翻譯領(lǐng)域的研究,他也提出影視翻譯為文學(xué)翻譯之一部分。

        在字幕翻譯的研究中,學(xué)者們的研究方向主要集中在字幕翻譯的策略、特點、方法、文化負載詞等方面。例如李運興(2001)在《字幕翻譯的策略》一文中指出字幕的兩個功能,筆者將其總結(jié)為視聽匹配和語言遞進;呂吉瑛(2008)在《電影字幕翻譯的策略——以英文電影漢譯為例》一文中指出電影字幕翻譯的四個策略。

        在字幕翻譯當中,譯者的工作就是將自己理解到的影片內(nèi)容加工處理,在腦中轉(zhuǎn)換為另外一種語言,再經(jīng)過文字的轉(zhuǎn)寫,最終形成觀眾在當下語境的字幕文本。而對于翻譯方法,國內(nèi)外都有所研究,不限但包含以下:歸化與異化;直譯與意譯;顯性翻譯與隱形翻譯;省譯與增譯等。在字幕翻譯當中,語境、情境、畫面、音效、臺詞重音等方面都會是影響字幕翻譯的因素,所以關(guān)聯(lián)翻譯理論的解釋力就可以將諸多翻譯方法歸結(jié)于一,那就是這些翻譯方法是否有助觀眾用最小的努力就能獲得最大認知。

        三、《唐頓莊園》(Downton Abbey)及譯例

        本部分選自2010年由布萊恩·派西維爾、本·博爾特、布萊恩·凱利聯(lián)合執(zhí)導(dǎo)的《唐頓莊園第一季》,下文中的譯文A為筆者提供,譯文B為優(yōu)酷視頻平臺中的字幕翻譯。從觀眾喜愛程度來看,國內(nèi)獲得授權(quán)的視頻平臺優(yōu)酷視頻數(shù)據(jù)顯示,4.3萬人平均評分是9.4,截至2021年1月29日,《唐頓莊園》第一季位列優(yōu)酷視頻英劇熱播榜第六位;豆瓣15.5萬人平均評分是9.3。從文化輸出層面看,國內(nèi)觀眾對這部劇作的喜愛程度可以很好地表現(xiàn)出英國等級制度的階級性和在這種制度下的陰暗面等等。

        以下譯例將從關(guān)聯(lián)翻譯理論的最佳關(guān)聯(lián)性并結(jié)合相關(guān)翻譯方法進行賞析。

        譯例1:I don't suppose there are any lists of survivors yet?

        譯文A:我想還沒有幸存者名單吧。

        譯文B:幸存者名單還沒有公布吧。

        這句的臺詞背景是泰坦尼克號沉沒事件,公爵和管家對話當中出現(xiàn)的一句話。該句直譯為譯文A,雖然這樣的表達方式,譯入語觀眾可以理解,但是按照漢語習(xí)慣,一般并不會這樣表達,甚至有些翻譯腔。根據(jù)當下情節(jié)的語境和譯文是否有助于觀眾的理解方面,譯文B以一種歸化的翻譯方法,將其更為直白的譯為“幸存者名單還沒有公布吧?!弊g者通過對翻譯方法的斟酌和譯文的處理努力,使得該句譯文在該情節(jié)下更有助于觀眾理解。符合關(guān)聯(lián)翻譯理論中的最佳關(guān)聯(lián)性的處理努力和語境效果。

        譯例2:The way we live with all this pirate's hoard within our reach.

        譯文A:我們可以接觸到許多值錢的東西。

        譯文B:奇珍異寶觸手可及。

        此句與上句的翻譯方法基本相同,該句中的“pirate's hoard”直譯為“海盜的寶藏”,在該語境下的引申含義為“值錢的東西”“奇珍異寶”,對于該短語的翻譯就有著“一對多”的特質(zhì),需要譯者的加強處理努力,選擇更為合適的譯出語。由于字幕翻譯的特殊性,通過對譯文A、B的對比,相較于閱讀時長,B要明顯短于A,對譯出語的文本選擇上,中國人往往在讀完第二個字,即“珍”后,就能抓住信息重點了,與關(guān)聯(lián)翻譯理論的最小處理努力和最大關(guān)聯(lián)效果完全吻合。

        譯例3:So, has it all been settled?

        譯文A:所以,一切都解決了嗎?

        譯文B:塵埃落定了嗎?

        譯文A完全遵從源語語句結(jié)構(gòu)進行翻譯,在斷句上也同樣。譯文A其實并無不妥之處,但譯文B則選擇顛覆源語語句結(jié)構(gòu),直接用成語和更加口語化的方式來翻譯,也可簡單理解為采用了歸化的翻譯方法。通過對20位觀影者的調(diào)查發(fā)現(xiàn),他們讀譯文A的平均時長在1.30s,讀譯文B的平均時長在0.50s,數(shù)據(jù)差異體現(xiàn)在譯文A中的逗號會使他們下意識的眼神停留,導(dǎo)致閱讀速度變慢。由此可見,雖然兩個譯文版本只有四個字符數(shù)的差別,但在字幕翻譯中卻需要慎重考量。

        譯例4:Well,it's electricity not the devil's handiwork.

        譯文A:這是電,不是魔鬼的作品。

        譯文B:電又不是什么牛鬼蛇神。

        兩個譯文版本的差異性非常明顯,設(shè)想一下觀眾在看影視作品的時候,看到了譯文A,觀眾會覺得有些不知所云,甚至?xí)X得說的不是“中國話”。這是由于英漢的語言差異和文化背景的差異,在此句中就涉及了歸化和替換的翻譯方法,譯文不僅更加簡潔,而且運用漢語中家喻戶曉的成語,將這句話的意思更加清晰明了地表達出來。同樣符合最佳關(guān)聯(lián)性的理論。

        以上譯例都采取了相關(guān)的翻譯策略和翻譯方法,使得影片內(nèi)容更加連貫,也更符合字幕翻譯的種種特點和要求。最佳關(guān)聯(lián)性也可以證實這些翻譯方法的采取,都是有助于觀眾理解的,一看即懂,用時短,獲取內(nèi)容翔實。

        四、字幕翻譯的發(fā)展

        中國改革開放后,隨著經(jīng)濟、貿(mào)易能力的不斷增強,國家也逐漸將人們的文化素養(yǎng)和對文化“取其精華、棄其糟粕”的觀點納入建設(shè)文化強國的目標中。在李春芳(2011)《影視字幕翻譯的發(fā)展傾向》當中指出,影視字幕翻譯將會朝著口語化、娛樂化和潮流化的方向發(fā)展。就現(xiàn)如今影視行業(yè)的發(fā)展和影視行業(yè)的流通趨勢來看,會有越來越多的影視翻譯愛好者投入到這項行業(yè)中,為中國文化“走出去”和外國文化“走進來”做出他們的貢獻。

        與此同時,影視發(fā)展進入高潮期,觀眾對于影視的看法也更傾向于“快餐式”,從而導(dǎo)致影視翻譯的“求量不求質(zhì)”,這也是對現(xiàn)代影視字幕翻譯的一個挑戰(zhàn)。對于翻譯學(xué)習(xí)者和愛好者來說,結(jié)合一定的理論知識和相關(guān)的翻譯方法,做出為觀眾和譯者都負責(zé)的翻譯,才是不忘初心、真正做到為譯者本身、為觀眾們負責(zé)的做法。

        綜上可以看出,基于文化差異,將相應(yīng)的理論與翻譯方法相結(jié)合,不僅僅可以使翻譯更加地道,對于字幕翻譯來說也會更加通俗易懂。對于影視劇來說,涉及的字幕翻譯人物對話分量更重,故在譯文處理時,會更偏向口語化。同時照顧到文化的交流和故事情節(jié)的整體發(fā)展,譯者在加強自身處理努力的同時,會更傾向于采取歸化的翻譯方法,使觀眾更容易接受。由于影視劇的故事情節(jié)的連續(xù),通過人物的對話和情節(jié)發(fā)展,觀眾可以從中了解不同國家的不同文化和行事風(fēng)格?;诠适虑楣?jié)和譯者的自身處理努力,關(guān)聯(lián)翻譯理論的最佳關(guān)聯(lián)性在翻譯中的應(yīng)用范圍就會更廣。

        參考文獻:

        [1]Gutt Ernst August. Translation and Relevance:

        Cognition and Context[M].Taylor and Francis:2014-07-16.

        [2]薄振杰,孫迎春.國內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢[J].外語與外語教學(xué),2007,(09):57-59.

        [3]傅光明.蕭乾和他的文學(xué)翻譯[J].中國翻譯,1992,

        (01):46-48.

        [4]胡海燕.英文影視作品字幕翻譯的發(fā)展趨勢研究[J].影劇新作,2019,(01):177-182.

        [5]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(04):

        38-40.

        [6]李春芳.影視字幕翻譯的發(fā)展傾向[J].電影文學(xué),2011,(18):148-149.

        [7]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994,

        (04):8-11.

        [8]劉曼利,陳會軍.基于關(guān)聯(lián)理論認知語境的字幕翻

        譯策略解析[J].考試與評價(大學(xué)英語教研版),2020,(01):

        51-53.

        [9]呂吉瑛.電影字幕翻譯的策略——以英文電影漢譯為例[J].電影文學(xué),2008,(05):109-110.

        [10]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(01):61-65.

        猜你喜歡
        唐頓莊園字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        運用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標題修辭手法
        新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
        《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
        基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
        《唐頓莊園》影響中國婚紗照
        《紅樓夢》與《唐頓莊園》貴族精神對比
        關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        日本免费一区二区在线视频播放| 狠狠爱无码一区二区三区| 精品亚洲午夜久久久久| 久久久精品国产亚洲av网| 一区二区三区日本伦理| 久久午夜无码鲁丝片午夜精品| 亚洲不卡中文字幕无码| 亚洲成AV人片在一线观看| 日本师生三片在线观看| 亚洲熟妇丰满多毛xxxx| 永久免费无码av在线网站| 亚洲AV无码一区二区三区少妇av| 亚洲中文字幕一区精品| 放荡的少妇2欧美版| 一本一本久久a久久精品综合| 久久精品韩国日本国产| 中美日韩在线一区黄色大片| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频 | 中文无码一区二区不卡av| 91精品福利一区二区| 亚洲素人日韩av中文字幕| 综合色免费在线精品视频| 特级无码毛片免费视频尤物| 日本高清中文字幕一区二区三区| 人妻秘书被社长浓厚接吻| 国产又黄又硬又粗| 国产精品麻花传媒二三区别 | 亚洲偷自拍国综合第一页国模 | 亚洲捆绑女优一区二区三区| 国产七十六+老熟妇| 巨大欧美黑人xxxxbbbb| 一本一道久久a久久精品综合蜜桃 成年女人18毛片毛片免费 | a级国产精品片在线观看| 粉嫩人妻91精品视色在线看| 午夜无遮挡男女啪啪免费软件| 亚洲欧美另类自拍| 加勒比特在线视频播放| 免费观看a级毛片| 正在播放国产对白孕妇作爱| 在线观看视频日本一区二区三区| 国产在线视频91九色|