黃曉姣
【摘要】現(xiàn)如今,中國(guó)力量背后的文化對(duì)世界起到振聾發(fā)聵的作用,受到世界的關(guān)注,為解決人類問(wèn)題貢獻(xiàn)著智慧,而中國(guó)古詩(shī)文中深藏的智慧,卻因跨文化交際的困難只向世界展現(xiàn)出冰山一角,古漢語(yǔ)的表達(dá)高度簡(jiǎn)潔凝練,外語(yǔ)國(guó)家很難體會(huì)其美感,中國(guó)的文化輸出迫切需要探究古文的翻譯策略,讓各國(guó)讀者從譯文中有效地接受中國(guó)文化。中國(guó)古詩(shī)文的精妙之一在于詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī),古詩(shī)文英譯后的意境傳達(dá)是實(shí)現(xiàn)有效文化輸出的關(guān)鍵?!短一ㄔ从洝肥侵袊?guó)古典詩(shī)文中傳達(dá)意境的典范。本文從中國(guó)文化輸出的角度,就英國(guó)著名漢學(xué)家戴維斯所譯《桃花源記》進(jìn)行鑒賞、解析,并對(duì)比賞析中國(guó)著名翻譯家林語(yǔ)堂的譯本,探究使古詩(shī)文英譯具有對(duì)等意境的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】文化輸出;“信、達(dá)、雅”;可譯性;戴維斯《桃花源記》英譯
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)30-0114-02
一、戴維斯(A.R.Davis)與陶淵明
陶淵明是東晉詩(shī)人,經(jīng)歷戰(zhàn)亂與朝局的動(dòng)蕩,因理想與現(xiàn)實(shí)不可調(diào)和而歸隱田園,他的詩(shī)文代表了中國(guó)文化中返璞歸真的一部分。澳大利亞悉尼大學(xué)東方文化研究室教授戴維斯(A.R.Davis)是陶學(xué)研究最知名的學(xué)者之一,他的研究結(jié)合了歷史和西方的哲學(xué),指出陶淵明本人內(nèi)心的矛盾,補(bǔ)充了以往研究對(duì)陶詩(shī)一味冠以“自然”的評(píng)價(jià)?!短一ㄔ从洝肥撬摌?gòu)的理想世界,漁人最后離開(kāi)桃花源并“不復(fù)得路”即是他內(nèi)心對(duì)這種理想世界是否真正存在充滿矛盾的反映。戴維斯對(duì)文章體會(huì)獨(dú)到,他的譯本《陶淵明:他的詩(shī)歌及其意義》(Tao Yuanming,his works and their Meaning,1983)是西方陶學(xué)研究規(guī)模最大,也是最有學(xué)術(shù)性的一個(gè)譯本。
二、文化輸出
文化輸出是指讓其他國(guó)家的人民在思想上接受本國(guó)制度、語(yǔ)言、藝術(shù)、歷史等物質(zhì)與非物質(zhì)的文化。感受到本國(guó)文化的先進(jìn)與優(yōu)越,因崇拜而學(xué)習(xí)該國(guó)文化。中華民族經(jīng)歷了五千年的蛻變,積淀了璀璨的文化,在文學(xué)及哲學(xué)上都留下了不可磨滅的痕跡。人類的戰(zhàn)火雖平息了半個(gè)多世紀(jì),但各國(guó)仍然摩擦不斷,帝國(guó)主義仍有死灰復(fù)燃的跡象,在和平的表面下進(jìn)行著分裂行為,意圖稱霸,而中國(guó)儒家文化倡導(dǎo)“以和為貴”,中國(guó)文化是當(dāng)前復(fù)雜多端的世界格局中為保證人類和平與發(fā)展迫切需要的,外交發(fā)言中常博引古詩(shī)文,展現(xiàn)大國(guó)格局,中國(guó)古文中的智慧也應(yīng)如春風(fēng)化雨,潤(rùn)物無(wú)聲,承擔(dān)起世界文化建設(shè)的任務(wù),古文翻譯成為文化輸出的重要媒介,古文翻譯是否能忠實(shí)傳達(dá)出其特有的意境就成為有效文化輸出的關(guān)鍵。
三、古文英譯的意境保留策略探索
(一)充分理解原文含義
要翻譯出意境,首先譯者要能讀出意境,這在戴維斯的《桃花源記》英譯本中有明顯的體現(xiàn)。
如:《桃花源記》
戴譯:Peach-blossom source
林譯:The Peach Colony
有人認(rèn)為戴維斯將桃花源的“源”理解錯(cuò)誤,選擇了簡(jiǎn)單的直譯,而林譯中colony意為移民隊(duì)、殖民地,這個(gè)譯法體現(xiàn)了文中為躲避戰(zhàn)亂舉族逃亡隱居的一個(gè)群體,理解和表達(dá)都非常到位;但戴維斯的版本也并非錯(cuò)譯,只是在探究“源”這個(gè)字的意義的基礎(chǔ)之上,結(jié)合原文漁人從溪水的源頭發(fā)現(xiàn)桃花源的情節(jié)選擇了“source”一詞,兩者角度不同,林譯更加西化,容易被西方人接受,而戴譯則保留了神秘的東方色彩。
(二)保留原文風(fēng)格與結(jié)構(gòu)
《圣經(jīng)》中巴別塔的故事,解釋了世界上各種語(yǔ)言是同一種語(yǔ)言分化而成,解構(gòu)主義借這個(gè)故事展示語(yǔ)言多樣性的重要性。語(yǔ)言源于人類的生活生產(chǎn),人類活動(dòng)的共性使語(yǔ)言的創(chuàng)造具有相似的智慧。已有學(xué)者發(fā)現(xiàn)史前古漢語(yǔ)中有些字音與英語(yǔ)中同義詞匯讀音接近,為兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中保留原文風(fēng)格與結(jié)構(gòu)提供了理論依據(jù),戴譯巧妙運(yùn)用從句、插入語(yǔ),倒裝等句式,將英譯篇章與原文語(yǔ)序基本對(duì)應(yīng)。
如:“林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光?!?/p>
戴譯:“The grove ended at the stream's source,and there he found a hill.In the hill was a small opening from which a light seemed to come.”
林譯:“When he came to the end of the grove,he saw a spring which came from a cave.Having noticed that there seemed to be a weak light in the cave.”
戴譯運(yùn)用倒裝句和定語(yǔ)從句,未改變語(yǔ)序且表達(dá)地道;林譯表達(dá)準(zhǔn)確,但為符合英文表達(dá)改動(dòng)了句式順序,失去了古漢語(yǔ)的原汁原味,另外對(duì)“小口”一詞的處理,林譯用了“cave”一詞,直接點(diǎn)出洞穴,而原文表達(dá)是一個(gè)未知的“小口”,“opening”同時(shí)有“洞穴”和“通道”的意思,更能反映原作意圖。戴譯通篇基本不改變語(yǔ)序。可見(jiàn)語(yǔ)言的熟練使用,為古漢語(yǔ)與英語(yǔ)表達(dá)效果無(wú)限接近對(duì)等提供了新的可能。
(三)逐詞推敲,字字落實(shí)
嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯原則已近百年,已成為翻譯的指導(dǎo)原則。翻譯作品達(dá)到前兩者已屬不易,而“雅”之原則,體現(xiàn)在譯者對(duì)譯入語(yǔ)的編輯功底,“雅”的譯文便可與原文比肩甚至成為超越原文的佳作,中國(guó)古典詩(shī)文意境高雅,若翻譯未能實(shí)現(xiàn)“雅”,便無(wú)文化輸出的意義,優(yōu)秀的古文譯作,可以因“信”“達(dá)”而“雅”,戴譯《桃花源記》中原文每一個(gè)字,在譯本中都可以得到落實(shí),因此文中靜謐或熱鬧的氛圍得以精準(zhǔn)呈現(xiàn)。
如:“其中往來(lái)種作,男女衣著,悉如外人?!?/p>
戴譯:“The clothes of the men and women who came and went,planted and worked among them were entirely like those of people outside.”
林譯:“the dresses of the men and women were like those of the outside world.”
其中“往來(lái)種作”四字,用“came and went, planted and worked”一一對(duì)應(yīng),生動(dòng)展示人群熙攘勞作的畫(huà)面。而林譯的表達(dá)則過(guò)于平淡,卻缺少畫(huà)面感。
(四)尊重譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣
若生硬地追求源語(yǔ)風(fēng)格反而會(huì)讓人不知所云,無(wú)法實(shí)現(xiàn)有效的文化輸出目的,要使譯入語(yǔ)讀者理解中國(guó)文化之美,就需要在兩種文化的表達(dá)方式無(wú)法達(dá)成理解性轉(zhuǎn)換時(shí)尊重譯入語(yǔ)的表達(dá),戴譯在處理古文的借代修辭手法時(shí)做出必要的取舍,采用歸化翻譯,有助于英語(yǔ)讀者接受。
如:“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)?!?/p>
戴譯:“The white-haired and the children with their hair in tufts happily enjoyed themselves.”
林譯:“And the old men and children appeared very happy and contend.”
“黃發(fā)”指老年人頭發(fā)由白轉(zhuǎn)黃,后指老人?!按棍亍保汗艜r(shí)童子未冠者頭發(fā)下垂,后指兒童。“黃發(fā)垂髫”便是指老人和兒童。林譯直接用“The old men and children”,未體現(xiàn)出原文修辭手法;戴譯則保留了修辭手法,西方人的發(fā)色不同亞洲人的黑色,白發(fā)也不一定是老人,用發(fā)色指代很有東方的味道,但“黃發(fā)”指代老人西方人很難理解,譯者折中譯為“white-haired”?!按棍亍钡奶幚韯t直接采用注釋,方便讀者理解。戴維斯的翻譯中對(duì)歸化與異化的巧妙取舍也實(shí)現(xiàn)了有效的文化輸出。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從文化輸出是否有效入手,探討古文英譯的翻譯策略,翻譯作為連接兩種文化的媒介,對(duì)譯者提出雙重要求,既要深鉆源語(yǔ)文化,又要對(duì)譯入語(yǔ)信手拈來(lái)。探究過(guò)程中,筆者對(duì)古文的可譯性深信不疑,按照“道可傳,意可宣”的思想,任何思想都可以用語(yǔ)言傳達(dá),翻譯的哲學(xué)在于“人同此心,心同此理”,同心同理之處即可相通,翻譯,可用無(wú)限的語(yǔ)言發(fā)揮表達(dá)。文化差異使古文表現(xiàn)出暫時(shí)的不可譯性,翻譯的創(chuàng)作性使翻譯標(biāo)準(zhǔn)眾說(shuō)紛紜,但當(dāng)人類認(rèn)知水平和對(duì)語(yǔ)言的掌握水平突破了現(xiàn)在的障礙,相對(duì)不可譯便會(huì)轉(zhuǎn)換為絕對(duì)可譯。隨著我國(guó)對(duì)世界的影響力增強(qiáng),中國(guó)的文化將逐漸潛移默化為世界的文化。
參考文獻(xiàn):
[1]田靜.生態(tài)批評(píng)視角下《桃花源記》英譯本解讀[J].今古文創(chuàng),2020,(45):80-81.
[2]蔣繼春,陳雷.解讀凱瑟琳戴維斯的著作:《解構(gòu)主義與翻譯》[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(11):146-147.
[3]陳文智.中國(guó)古漢語(yǔ)語(yǔ)法與現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法的對(duì)比研究[J].才智,2018,(08):184-185.
[4]王風(fēng).嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”爰及“所謂文字上的一種潔癖”[J].文藝爭(zhēng)鳴,2020,(04):30-41.
[5]李靜.跨文化視角下翻譯中的歸化和異化[J].校園英語(yǔ),2019,(51):239-240.
[6]林文昕.可譯性與不可譯性——從語(yǔ)言、文化關(guān)系角度試析中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯[J].俄語(yǔ)學(xué)習(xí),2013,(03):46-50.
[7]A.D.Stefanowska.In memoriam:A.R.Davis 1924-1983[J].Japanese Studies,1984,4(1).