吳鉦
[摘? ? ? ? ? ?要]? 為了適應(yīng)信息化時代中不斷涌現(xiàn)的知識和信息的交流,作為翻譯專業(yè)學(xué)生須掌握各種計算機(jī)輔助翻譯工具或計算機(jī)翻譯軟件,以提高翻譯的素質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)。在此過程中,以便優(yōu)化翻譯過程、提高翻譯效率、提高翻譯質(zhì)量。計算機(jī)輔助翻譯是以翻譯人員為翻譯工作的主角,而其中翻譯軟件僅起到幫助的作用。即譯員借助翻譯技術(shù)或工具來完成翻譯項(xiàng)目,其中各自的分配任務(wù)不同,使之滿足用戶的需求。選用領(lǐng)導(dǎo)人就亞太地區(qū)和平議題的講話(節(jié)選)及科技科普文章 Energetic and exergoeconomic assessment of indirect use of geothermal energy(節(jié)選),分別進(jìn)行中譯英和英譯中的項(xiàng)目,并創(chuàng)建了基于此各自的術(shù)語庫。在翻譯的過程中,數(shù)據(jù)庫中儲存的所有翻譯句子或句段及其源語言對應(yīng)稱為翻譯單元便將譯文自動存入翻譯記憶translation memory (MT),以供下文的翻譯過程進(jìn)行參照。就運(yùn)用CAT軟件,主要運(yùn)用Trados翻譯以上兩篇文章所遇到的有關(guān)問題、探索解決問題的過程以及翻譯實(shí)踐的心得展開文章,旨在初步掌握Trados的功能,所遇到的翻譯工作能夠借助此工具進(jìn)行工作或?qū)⑦h(yuǎn)比字字翻譯的工作量大的任務(wù)簡單化。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 機(jī)輔翻譯;Trados;術(shù)語庫;優(yōu)化翻譯
[中圖分類號]? H059? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2021)03-0205-03
一、引言
生活在信息化和高效率的時代,譯者往往需要在短時間內(nèi)完成大量的翻譯工作,而且翻譯的文體多種多樣,因此翻譯的模式便隨之發(fā)生了改變。新的翻譯模式要求譯員采用新的翻譯技術(shù)和翻譯策略,而計算機(jī)輔助翻譯便隨之孕育而生。CAT不僅滿足了譯員高產(chǎn)的需要(Panasenkov & Korneeva,2018),同時也滿足了翻譯行業(yè)商業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化的需要,將傳統(tǒng)的個人獨(dú)自翻譯模式朝著合作協(xié)同翻譯方向推進(jìn)。本文選取一篇C-E和一篇E-C,旨在利用Trados等計算機(jī)翻譯輔助軟件來實(shí)踐翻譯項(xiàng)目。由于所選的原文文本為政論類以及科技類,在術(shù)語的翻譯上必須規(guī)范統(tǒng)一,為了節(jié)省時間和精力,可利用Trados建立起屬于該翻譯項(xiàng)目的記憶庫以及術(shù)語庫,也可用以后作大型翻譯項(xiàng)目提供基礎(chǔ)。在提高翻譯效率的同時,也同時需對翻譯準(zhǔn)確度進(jìn)行審視,秉承著人譯機(jī)助的正確態(tài)度。從自身的文本出發(fā),在實(shí)踐中了解Trado等計輔軟件在翻譯中所遇到的困惑以及采取解決的措施。同時,Trados是翻譯技術(shù)發(fā)展過程中的一個重大突破,被廣泛應(yīng)用于各行各業(yè)的翻譯中。學(xué)會基本的操作步驟迎合了數(shù)字化信息背景下的對譯者的職業(yè)要求趨勢,而非完全依賴于傳統(tǒng)的翻譯模式。
二、Trados輔助翻譯實(shí)踐任務(wù)描述
(一)Trados輔助翻譯實(shí)踐前的準(zhǔn)備工作
術(shù)語庫的制作:術(shù)語庫的制作Trados的一個重要工具就是Multiterm。在譯前建立一個空的術(shù)語庫,跟著向?qū)б徊讲降奶砑?,其中注意你的源語言與譯文的語言類型就好。在翻譯的過程中將術(shù)語一個個添加到術(shù)語庫中,一個空的術(shù)語庫在翻譯的過程中,就逐漸用快捷鍵“Ctrl+F2”添加進(jìn)內(nèi)容。當(dāng)譯下文時,發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)的文字有些熟悉,可以用快捷鍵“Ctrl+Shift+L”調(diào)用術(shù)語庫,此時的光標(biāo)點(diǎn)在所要翻譯的那句話上,若此句話包含多個術(shù)語庫中的多個術(shù)語,有下拉列表供你選擇。
如果已經(jīng)有建好的術(shù)語庫,則可在新建項(xiàng)目時直接添加術(shù)語庫就好。此時與上方新建術(shù)語庫一樣,都需要注意術(shù)語庫所在的位置,最好將它們都放在一個文件夾中。若之前的術(shù)語是Excel表格的形式,可先用MultiTerm Convert進(jìn)行轉(zhuǎn)化,選擇Excel格式后得到三個不同類型的文件,索引字段要根據(jù)是中文還是英文來選擇,下一行的說明性字段,根據(jù)旁邊的可用列標(biāo)題字段選擇條目結(jié)構(gòu),根據(jù)每一層的結(jié)構(gòu)來將說明性字段添加過去,將建成的術(shù)語庫保存到所知的文件夾中。后回到MulitTerm新建術(shù)語庫,根據(jù)向?qū)г诘谝徊竭x擇載入現(xiàn)有的術(shù)語庫,這時它會根據(jù)文件類型選擇唯一的文件。此時在MulitTerm目錄中選擇導(dǎo)入(Nazarchuk, 2017),選擇Default點(diǎn)擊處理,導(dǎo)入文件仍依照格式僅有一個,下面的日志文件會根據(jù)上面的文件自動加載好,記住要勾快速導(dǎo)入框。
記憶庫:通過翻譯一句原文對應(yīng)一句譯文,譯文將自動儲存到Trados的TM中,這時便把這句原文和譯文作為一個翻譯單元儲存起來,這些小的翻譯單元的積累便形成翻譯記憶庫。當(dāng)在翻譯下文時遇到新的句子,會自動從已經(jīng)形成的翻譯記憶庫中搜索與該句相似或者相同的句子,并自動生成的匹配度的百分比表示這兩個句子(庫存句子與新譯句子)的相似程度(Garcia, 2005),并將上文中類似的譯文顯示在新句子的譯文中,此時只需將不同地方的詞語進(jìn)行修改,減少了翻譯的工作量。在新建記憶庫時,是在新建項(xiàng)目的過程中的一個步驟,在其中要注意記憶庫的保存位置,以及源語言和目標(biāo)語言的選擇便可完成對其的建立。
(二)Trados輔助翻譯實(shí)踐文本的選擇
中譯英:本文所選中文文本為領(lǐng)導(dǎo)人有關(guān)《中國的亞太安全合作》的系列講話,此文體與政府工作報告類似,是中國政府所作的有關(guān)議題的聲明和工作部署。同時也是中國政府對外宣傳的重要途徑,表明中國對相關(guān)問題的政治立場和態(tài)度。因此政論類文章的翻譯對中國與外國的交流和發(fā)展起著舉足輕重的作用。本篇文章以亞太地區(qū)的安全問題為中心,涉及國家政策、原則和利益等重大方面,具有鮮明的政治色彩,體現(xiàn)在“意與理勝”。語言規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),邏輯細(xì)致縝密。通過小句與小句之間用逗號隔開,但細(xì)讀來,它們并不都表示為并列的關(guān)系。所以在翻譯時應(yīng)多加揣摩,對于翻譯專業(yè)的學(xué)生,中文小句之前的銜接以及邏輯關(guān)系也是一種對翻譯能力的考查,在翻譯的過程中通過訓(xùn)練邏輯性,翻譯銜接手段可得到提高。中國特色詞匯、詞組、提法層出不窮,這些熱門詞語的提法代表中國最新的方針策略的發(fā)展走向。作為一名譯者,應(yīng)盡可能在各方面知識領(lǐng)域都有所涉及,因?yàn)榉g無界限。詞語重復(fù)性強(qiáng),如中文“加強(qiáng)”一詞,放在不同語境下,所用的英文單詞就不一樣,在添加術(shù)語庫時,不能添加這類強(qiáng)勢動詞,否則整篇文章都會用到相同的英文詞匯,有時會搭配不當(dāng),此時考量譯者的變通能力。句式復(fù)雜,尤以排比句和無主句見長。事實(shí)上,漢語重“意合”,句子之間多依靠語義之間的貫通,少用連接詞,即所謂的“形散神不散”。在翻譯時,譯者通過鮮明的語法手段顯現(xiàn)出來,所以在翻譯時首先主語必不可少,其次要對原句重新排列,避免譯文的冗長累贅?;谝陨纤膫€難點(diǎn),翻譯政論性文章不僅是翻譯考試的熱門考點(diǎn),同時對譯者本身的專業(yè)素質(zhì)也是一種考察,因此翻譯本篇的過程中,不僅可訓(xùn)練翻譯水平,同時在運(yùn)用Trados時,需要對有些詞匯以及句型加以修改,不應(yīng)直接對照TM所給出的譯法,而應(yīng)結(jié)合多給的前后詞匯,多加考慮,再進(jìn)行選擇。
英譯中:因燃燒化石燃料以及能源消耗增加造成的環(huán)境污染問題,引起了人們對環(huán)境污染問題的重視,尋找可替代能源來取代化石燃料一系列研究和學(xué)術(shù)調(diào)查。實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的策略之一是廣泛使用可再生能源。另外,使用非排放能源來生產(chǎn)多種類型的產(chǎn)品(包括電力,加熱,冷卻等),也成為解決方案之一。另一方面,人們越來越擔(dān)心能源資源的有效利用,促使研究人員開發(fā)一種稱為火用經(jīng)濟(jì)性的技術(shù)來處理能量轉(zhuǎn)換系統(tǒng)的熱力學(xué)問題和經(jīng)濟(jì)問題。選擇科技科普文章 Energetic and exergoeconomic assessment of indirect use of geothermal energy(節(jié)選)介紹熱電聯(lián)產(chǎn)系統(tǒng)的文獻(xiàn)綜述和熱系統(tǒng)中的火用經(jīng)濟(jì)分析應(yīng)用。基于幾種可再生能源的系統(tǒng)模式,列舉了多代系統(tǒng)的優(yōu)點(diǎn),并審查提出的能源系統(tǒng)的熱力學(xué)特性、溫室氣體排放以及投資回收期。雖然地?zé)崮茏鳛樾履茉?,涉及的專業(yè)知識較少,但可通過翻譯這篇文章了解地?zé)岬幕鹩眯市碌闹R點(diǎn)。科技文章中,術(shù)語多,可發(fā)揮術(shù)語庫最大的優(yōu)勢,在翻譯的過程中將首次出現(xiàn)的術(shù)語查出,之后加入術(shù)語庫,后文再出現(xiàn)時即可以調(diào)用術(shù)語庫??萍嘉墨I(xiàn)多用被動語態(tài),句子結(jié)構(gòu)有很多重復(fù)的部分。TM可以存儲已經(jīng)被翻譯的句子然后成為翻譯單元,如發(fā)生相同或類似句子,它將自動更新以減少時間。
三、Trados輔助翻譯實(shí)踐過程描述
應(yīng)用Trados翻譯時,要記住CAT的主要功能,是幫助譯者進(jìn)行翻譯,即機(jī)助人譯,翻譯過程的主體仍為譯者本身,其次才是計算機(jī)輔助而非完全依賴于翻譯軟件,所以在選擇文章進(jìn)行翻譯時,應(yīng)進(jìn)行獨(dú)自翻譯(Noto,2009)。在翻譯的過程將與本篇文章緊密關(guān)聯(lián)的,或者反復(fù)重現(xiàn)的術(shù)語加入術(shù)語庫,這樣會簡便后文中的翻譯過程,調(diào)用術(shù)語庫,將已經(jīng)出現(xiàn)不熟悉的詞直接用術(shù)語庫調(diào)用出來,而不用再一次進(jìn)行查閱,減少了譯者的工作量。在進(jìn)入Trados翻譯前,應(yīng)先建立各自空的術(shù)語庫,這是后文調(diào)用術(shù)語庫的基礎(chǔ)。之前在建術(shù)語庫的時候,沒有注意在說明性字段的時候進(jìn)行釋義以及圖片的添加,導(dǎo)致最終建成的術(shù)語庫沒有辦法再添加那些說明性字段(Jia-hao,2015)。在一番摸索之后,決定重建一個新的術(shù)語庫,重新利用向?qū)⒄f明性文件加入,還有一點(diǎn)值得強(qiáng)調(diào)的是,在添加說明性字段的時候,記得將每個屬性都設(shè)定好,圖片的屬性要設(shè)置成多媒體,這樣圖片在后期添加的時候才能顯示出來。將重建好的新的術(shù)語庫在MulitTerm根據(jù)原文和譯文的關(guān)鍵詞來進(jìn)行添加,而釋義和圖片的添加也是在MulitTerm中完成的。這個后期處理起來花費(fèi)了大量的時間,之后在完成的時候一定要吸取教訓(xùn)。
談及在運(yùn)用Trados翻譯時,在剛開始翻譯10句左右,總是忘記添加術(shù)語,導(dǎo)致一些不會的生詞,反復(fù)去查閱其意思,造成了浪費(fèi)時間的狀況。后來慢慢在翻譯的時候有意識地將生詞或者是固定搭配的典型詞組添加到術(shù)語庫中,下文出現(xiàn)同樣的詞或者是相似的詞時,Trados的原文處上方會有一個紅色的橫線,體現(xiàn)在術(shù)語庫中有類似的詞的存在,此時可以用快捷鍵“Ctrl+Shift+L”快速地調(diào)用術(shù)語庫(Tang,2016)。若該句有多個載入術(shù)語庫的術(shù)語,在調(diào)用時會有一個多詞的列表,根據(jù)列表選擇對應(yīng)的詞匯。值得注意的是,不要將強(qiáng)勢動詞或者是描述性詞語加進(jìn)入術(shù)語表,因?yàn)檫@樣的詞在不同的語境中,意思往往會發(fā)生變化。剛開始的時候,添加了動詞enumerate,調(diào)用術(shù)語庫翻譯后文時卻讀不通,對于這類型會隨著語境改變而改變的詞不要將其添加至術(shù)語庫。Trados最令我印象深刻的是它的TM,開始的Trados就如同一個空工具箱,隨著一句一句進(jìn)行原文的翻譯,它將原文與譯文進(jìn)行配對,自動儲存起來隨之導(dǎo)入,逐漸增加翻譯對。在后文中進(jìn)行新句子翻譯時,Trados會自動從已經(jīng)形成的翻譯記憶庫中搜索與該句完全相同或者有類型結(jié)構(gòu)的句子,并在譯文處出現(xiàn)TM已有的原句。除此之外,系統(tǒng)自動動生成匹配度來表示這兩個句子,即庫存句子與新句子的相似程度。在科技文翻譯時,這一點(diǎn)深有體會。因?yàn)樵诳萍嘉闹杏泻芏嘈g(shù)語,將這些術(shù)語載入術(shù)語庫時,在后文翻譯時,可很便捷地調(diào)用術(shù)語庫,而且科技領(lǐng)域的術(shù)語具有單一性,不會隨著語境而發(fā)生改變。其詞義比較單一,很多是一詞一義,且用法相對固定,保證了科技文體表達(dá)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性(Kenny,1999)。同時,正是由于專業(yè)詞匯詞義的相對固定性,術(shù)語庫的作用得到很大發(fā)揮。同時,科技文語句的被動占很大的比例,較多使用陳述句和祈使句,同時為了準(zhǔn)確地表述客觀現(xiàn)象,科技文體中經(jīng)常使用長句。在此篇文章中,科技文的風(fēng)格也得以體現(xiàn)。正是由于科技文的句式變化不豐富,因此經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)的部分,這一特點(diǎn)就很適合使用計算機(jī)輔助翻譯軟件Trados來輔助翻譯。因?yàn)門rados軟件擁有翻譯記憶體,將已經(jīng)翻譯完成的句子記錄下來,待下次遇到相同或類似的句子的時候,可以提示進(jìn)行選擇,大大減輕了重復(fù)工作量。
四、應(yīng)用Trados輔助翻譯實(shí)踐總結(jié)
運(yùn)用Trados在做翻譯項(xiàng)目時,深刻體會到動手的重要性,當(dāng)時在課堂上看著和跟著老師一步步操練時覺得并沒有那么難,到親自動手練習(xí)的時候,想了半天怎么處理文本。在整個翻譯的過程中,走了很多的彎路,原本可以避免犯錯的地方,由于自己的疏忽,或者沒有仔細(xì)考慮很快跳過,導(dǎo)致要重做的次數(shù)占多數(shù)。在翻譯的過程中,印象最深刻的是Trados的TM,進(jìn)行翻譯的同時會實(shí)時將原文和譯文對存入,在對后文進(jìn)行翻譯的過程中,碰到有相同(僅有1~2句)或者是相似結(jié)構(gòu)的句子時,會自動在譯文處出現(xiàn)前面儲存的譯文,并將匹配比標(biāo)出。這樣僅需要通過改變其中幾個詞的意思便可將譯文翻出,減少了工作量。由于現(xiàn)在所翻譯的文本數(shù)少,而且是單一文本,若隨著Trados翻譯的文本數(shù)量越多,其系統(tǒng)內(nèi)部翻譯記憶庫越豐富,記憶庫內(nèi)所涵蓋的內(nèi)容越廣泛,那么對后文新句子匹配度越明顯,通過減少相似或重復(fù)的翻譯內(nèi)容來減輕使用者的翻譯工作量(Polo,2013)。
在運(yùn)用術(shù)語庫時,對有部分的單詞不要直接就選擇術(shù)語庫其中的意思,還需聯(lián)系前后的詞語,看這樣翻譯是否通順。在術(shù)語庫的添加過程中,不要隨便將什么詞都進(jìn)行添加,否則會對下文的翻譯造成誤導(dǎo)。在翻譯的過程中,如果出現(xiàn)了相同或相似的詞匯,無論是中文還是英文,Trados都會自動將在原文處的上方畫上紅線,提醒可以在此處翻譯時調(diào)用術(shù)語庫。由于術(shù)語庫建立在添加的基礎(chǔ)上,在MulitTerm中對單個甚至是多個術(shù)語庫的分級搜索(Qian,2018),普通搜索等無法運(yùn)用,以后在翻譯的過程中,可將多個術(shù)語庫進(jìn)行導(dǎo)入,完成以上搜索。
Trados的輔助作用會翻譯文本數(shù)量的增加以及翻譯項(xiàng)目實(shí)踐的增加而增強(qiáng)。通過該次實(shí)踐可知,Trados在短句翻譯時,匹配程度為中高,而對于篇幅較長的句子匹配度往往很低,起到的輔助效果不是那么顯著。所以在翻譯時,需對長句多加注意,增加對長句的翻譯量。當(dāng)然輔助翻譯效果不明顯的句子也大量存在,Trados所具有的功能沒有達(dá)到較好的融合,必須只能通過加大翻譯的數(shù)量才能達(dá)到更高的匹配,這需要導(dǎo)入更多的翻譯文本,進(jìn)行更多的翻譯項(xiàng)目。另外,Trados的F8的質(zhì)檢功能,并沒有被很好的運(yùn)用,質(zhì)檢方面還是依靠人工字字審查。就個人而言的小范圍進(jìn)行翻譯項(xiàng)目,Trados總體輔助效果造成一定的誤差,該實(shí)踐結(jié)果不能代表在不同領(lǐng)域翻譯代表的所有情況,只能起到一個參考的作用。不可避免的在翻譯過程及分析結(jié)果時存在偏差,因此本文所得出的評價標(biāo)準(zhǔn)也只是在一定條件下作為參考。其次,對于Trados的其他龐大的潛力功能,還有待發(fā)掘利用,在翻譯的過程中不斷出錯進(jìn)行重新制作,或者僅僅是按照嘗試的方法去做,導(dǎo)致有些地方會存在誤差。以后,能夠更多地在Trados上進(jìn)行翻譯項(xiàng)目,翻譯實(shí)踐得越多,Trados的輔助效果越顯著,能更為深刻地體會到翻譯工作量的減少。
參考文獻(xiàn):
[1]Garcia, I.Long term memories: Trados and TM turn 2[J]. The Journal of Specialized Translation,2005(4):18-31.
[2]Jia-hao, X.Comparative Analysis of Two CAT Softwares: SDL Trados Studio 2014 and Déjà Vu X3[J].Value Engineering,2015(19):70.
[3]Kenny,D.CAT tools in an academic environment: What are they good for Target[J].International Journal of Translation Studies,1999,11(1):65-82.
[4]Nazarchuk,U.The Comparptive Characteristic of the Automatel CAT and TRADOS Systems used in Translation Activity[J].Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches,2017(2):154-161.
[5]Polo,L.R.Managing the translation workflow with a computer assisted translation tool: SDL Trados 2011[J]. Language Value,2013(5):161-174.
[6]Qian,L.Study on the CAT Laboratory Education Platform Based on Trados in Colleges and Universities[J].Research and Exploration in Laboratory,2018(4):70.
[7]Tang,Q. An Assessment of Multi Term and Formatting and Revision in SDL Trados Studio 2011[J].校園英語,2016(7):195.
編輯 鄭曉燕