胡文璐 史妙 楊伶俐 葉婧 邱娟 余東濤
【摘要】雙關(guān)語(yǔ)一詞最早見于1662年德萊頓(John Dryden)的文章中,其來(lái)源和定義現(xiàn)難以考證。而在國(guó)內(nèi),雙關(guān)語(yǔ)的定義最早見于1932年陳望道先生發(fā)表的《修辭學(xué)發(fā)凡》,他認(rèn)為“雙關(guān)是用一個(gè)詞語(yǔ)同時(shí)關(guān)顧著兩種不同事物的修辭方式?!彪S著研究的不斷深入,雙關(guān)語(yǔ)的定義在不斷完善。譬如,有學(xué)者認(rèn)為“雙關(guān)語(yǔ)是一種修辭手法”,還有學(xué)者認(rèn)為“雙關(guān)語(yǔ)是一種文字游戲”。在各種定義的基礎(chǔ)上,有學(xué)者總結(jié)歸納了雙關(guān)語(yǔ)的特征。由于雙關(guān)語(yǔ)的分類標(biāo)準(zhǔn)不同,尚未形成統(tǒng)一的分類方法。當(dāng)下有學(xué)者在分類時(shí)考慮了語(yǔ)境的因素,有學(xué)者按照詞、音、形、義之間的相似性進(jìn)行分類,還有學(xué)者依據(jù)雙關(guān)語(yǔ)使用者的不同意圖進(jìn)行分類。本文在雙關(guān)語(yǔ)的分類和研究中都考慮了其語(yǔ)境因素,以研究?jī)烧咧g的相關(guān)性。在這里,雙關(guān)語(yǔ)不再是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言修辭法,其背后還隱藏著深厚的文化底蘊(yùn),若忽略了文化這一大背景,易帶來(lái)理解及翻譯上的困擾,影響文化的傳播與交流。因此,需要文化傳播者深入了解雙關(guān)語(yǔ)產(chǎn)生的原因和翻譯技巧等。而語(yǔ)境又是雙關(guān)語(yǔ)產(chǎn)生、發(fā)揮作用的重要條件和背景。因此,本文從中西方文化異同著手,分析雙關(guān)語(yǔ)的類型、特點(diǎn)及其應(yīng)用,重點(diǎn)研究在具體文本語(yǔ)境下雙關(guān)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,以此幫助大眾了解外國(guó)文化,減少理解歧義,促進(jìn)中西方文化交流。
【關(guān)鍵詞】雙關(guān)語(yǔ);語(yǔ)境;文化傳播;翻譯
【作者簡(jiǎn)介】胡文璐,史妙,楊伶俐,葉婧,邱娟,(指導(dǎo)老師)余東濤,湖南理工學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】本文研究得到了湖南省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目的支持。
概述
從古至今,從大國(guó)外交到日常生活,從口頭交際到文學(xué)作品,雙關(guān)語(yǔ)頻繁出現(xiàn)在我們的生活之中。基于中外雙方不同的文化背景,亦或是上下語(yǔ)境,雙關(guān)語(yǔ)在理解、翻譯過(guò)程中容易出現(xiàn)詞不達(dá)意甚至是歧義。語(yǔ)境是幫助我們理解雙關(guān)語(yǔ)的重要工具之一,而通過(guò)雙關(guān)語(yǔ)我們又可以透視許多特別的文化現(xiàn)象,兩者相輔相成,之間的奇妙關(guān)系構(gòu)成了本文研究的主線。本文主要由五個(gè)部分組成,首先略談雙關(guān)語(yǔ)類型及其作用,明確分析對(duì)象及目的,然后分析雙關(guān)語(yǔ)與語(yǔ)境之間的聯(lián)系,這里以兩個(gè)部分展開論述,再談?wù)勂浞g方法和對(duì)文化宣傳的作用,最后提出“應(yīng)當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)而合理地使用雙關(guān)語(yǔ)”這一倡導(dǎo)。
一、雙關(guān)語(yǔ)的類型與作用
1.漢語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的類型
(1)諧音雙關(guān)。諧音雙關(guān)是利用音同或音近的條件構(gòu)成的雙關(guān)。如:
例1:在《紅樓夢(mèng)》中,四姐妹元春、迎春、探春、惜春,首字“元迎探惜”諧音“原應(yīng)嘆息”,暗示著四姐妹悲慘的命運(yùn);
例2:“馮淵”同音于“逢冤”,同樣暗示人物命運(yùn);
例3:“假作真時(shí)真亦假”,這句話可雙關(guān)為“賈作甄時(shí)甄亦賈”。講到甄家是為言賈家,講賈事其實(shí)是講真事。
諧音雙關(guān)是漢語(yǔ)中十分常見的雙關(guān)手段,它較為淺顯易懂。
(2)一詞多義雙關(guān)。一詞多義雙關(guān)是由于漢語(yǔ)詞匯具備多重含義導(dǎo)致。在《紅樓夢(mèng)》中有詩(shī)句:
例4:“將那三春看破,桃紅柳綠待如何”。
“三春”表面指暮春(春季的第三個(gè)月),卻實(shí)要暗示元春、探春、迎春三人的遭遇。漢語(yǔ)詞匯中的一詞多義,其多義有時(shí)是詞語(yǔ)包含的固定含義,有時(shí)卻是依據(jù)作品賦予的情景而產(chǎn)生的臨時(shí)的含義。
(3)漢字構(gòu)成意義導(dǎo)致的雙關(guān)。在《紅樓夢(mèng)》中,曹雪芹這樣暗示香菱的命運(yùn):
例5:“自從兩地生孤木,致使香魂返故鄉(xiāng)?!?/p>
字面來(lái)看兩地生孤木,著實(shí)凄涼。同時(shí)運(yùn)用拆字法,兩地孤木為“桂”,該句暗指香菱碰到夏金桂后很快被迫害致死;
(4)布局象征意義導(dǎo)致的雙關(guān)。曹雪芹在為花襲人寫判詞時(shí),不僅寫下了:
例6:“枉自溫柔和順,空云似桂如蘭,堪羨優(yōu)伶有福,誰(shuí)知公子無(wú)緣” ,
還為整首詩(shī)設(shè)置了情境:判詞前有一幅畫,畫著一素花,和一個(gè)破席子,既描繪了房間空蕩破舊,也暗指花襲人;
(5)上下文語(yǔ)意與同音異義共同導(dǎo)致的雙關(guān),如一則玩笑說(shuō)道:
例7:“請(qǐng)舉一個(gè)生不如死的例子”,“不舉!”。
這是由同音異義與語(yǔ)境共同造就的“巧合”,是借助語(yǔ)境借題發(fā)揮的靈機(jī)應(yīng)變。
2.英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的類型。而英文中“pun”所指的范圍更廣,包括了:
(1)Homophonic Pun(同音雙關(guān))。英語(yǔ)作為表音文字,同音異形詞匯較多,雙關(guān)語(yǔ)因此而出現(xiàn)的頻率也較高。
例8:在英語(yǔ)短篇小說(shuō)《肉鋪老板》中有一句這樣的話,某位婦女抱怨屠夫說(shuō):“his sausage tasted like meat at one end, and but bread at the other”,而屠夫回答道 “Madam, in the times like these, no butcher can make both ends meat.”。屠夫的話語(yǔ)里使用了英語(yǔ)修辭格Pun的語(yǔ)音雙關(guān)語(yǔ),將“meat”與“meet”。意思是說(shuō)現(xiàn)在做生意的人都難,沒有一個(gè)屠夫能賺錢了,但又非常詼諧的回答道“no butcher can make both ends meat”.
(2)paronomasia(近音雙關(guān)).
例9:——Who is closer to you,your mom or your dad ?(爸爸和媽媽誰(shuí)和你更親近?)
—— Mom is closer because dad is father.(farther)
對(duì)話巧用father和farther近音,既巧妙回復(fù)了這個(gè)兩難的問(wèn)題,同時(shí)給出了一個(gè)意料之外又情理之中的解釋。
(3)Antanaclasis(同詞異義雙關(guān))。同詞異意雙關(guān)多出現(xiàn)在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)之中,不能按照其字面組成詞來(lái)解釋。
例10——what weather do mice most dislike?
——when it is raining cats and dogs.
“to rain cats and dogs”這一習(xí)語(yǔ)的實(shí)際意思是“下大雨”,答者恰到好處地將其安排在句子里,習(xí)語(yǔ)的字面意思是“貓狗從天而降”,自然是老鼠最不喜歡的了。
(4)Sylleptic pun(一詞多義雙關(guān)).
例11:“We must all hang together, or most assuredly, we shall all hang separately.”,這是美國(guó)政治家富蘭克林的一句名言,其巧妙地運(yùn)用同詞異義雙關(guān)來(lái)豐富話語(yǔ)的意境,“hang”一詞在句中使用了兩次,構(gòu)成了雙關(guān)語(yǔ)。當(dāng)它與“together”組合時(shí)具有 “團(tuán)結(jié)一體”的含義,當(dāng)它與“separately”組合時(shí)又表示“一個(gè)個(gè)被絞死”的意思,幽默而深刻的闡明了團(tuán)結(jié)的重要性
例12: “I miss him all these years...”
這句話出自綜合英語(yǔ)教材第二單元課文。課文中女人對(duì)過(guò)勞死的丈夫表達(dá)思念,這些年來(lái)我一直在想念他;同時(shí)miss也有錯(cuò)過(guò)的意思,表示這些年來(lái),丈夫忙于工作,根本沒有互相陪伴的時(shí)間。英語(yǔ)詞匯中很多都具備多重含義,一詞多義雙關(guān)在英語(yǔ)中也較為常見。
(5)Parody pun(仿擬雙關(guān))。仿擬雙關(guān)又稱成語(yǔ)或俗語(yǔ)雙關(guān),是故意效仿既有語(yǔ)言或格調(diào),創(chuàng)造出偶發(fā)性的語(yǔ)言成分或言語(yǔ)作品的一種修辭方式。
例13: A sound way to learn English.
這是一則磁帶的廣告。這里“sound”可作名詞“聲音”的意思,表示聽磁帶是一種通過(guò)聲音練習(xí)聽力學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法?!皊ound”也可作形容詞,“好的,優(yōu)質(zhì)的”的意思。表示選擇這個(gè)品牌就選擇了一種好的學(xué)習(xí)方式。如此雙關(guān)不但突出了磁帶這一音像制品的有聲特性,更強(qiáng)調(diào)了其優(yōu)質(zhì)品秀。
與漢語(yǔ)雙關(guān)相比,二者有共性,也有語(yǔ)言差異導(dǎo)致的個(gè)性。本文的研究對(duì)象主要為同音異意或文化象征意義導(dǎo)致的雙關(guān),這些雙關(guān)多依附于特定語(yǔ)境存在。
3.雙關(guān)語(yǔ)的作用。雙關(guān)語(yǔ)在政治、商業(yè)、文學(xué)與日常交際領(lǐng)域都發(fā)揮著重要作用。以下幾個(gè)雙關(guān)語(yǔ)是雙關(guān)語(yǔ)在政治語(yǔ)境下的應(yīng)用:
例14:記者問(wèn)周總理:“總理閣下,你們中國(guó)人為什么把人走的路叫做馬路呢?”周總理答“我們走的是馬克思主義之路,簡(jiǎn)稱馬路。”
例15:鄧小平主席曾用雙關(guān)語(yǔ)描述政治形勢(shì):“已經(jīng)是春天了,冷不到哪里去?!?/p>
例14中,外國(guó)記者問(wèn)這個(gè)問(wèn)題的本意是為了嘲諷中國(guó)人民——馬路就是牛馬牲畜走的道路。而周總理的回復(fù)既沒有造成政治沖突,也沒有踩入外國(guó)記者鋪下的圈套,維護(hù)了本國(guó)的尊嚴(yán)和立場(chǎng)。例15主席回復(fù)于1972年早春,他的警衛(wèi)勸說(shuō)他早些回屋以免著涼,鄧小平一語(yǔ)說(shuō)明了當(dāng)時(shí)的自然氣候,也是對(duì)政治氣候轉(zhuǎn)好的喜不自禁。
在商業(yè)中,雙關(guān)語(yǔ)有提升品牌知名度、激發(fā)消費(fèi)者消費(fèi)欲望的作用。請(qǐng)看以下例證:
例16:夏普產(chǎn)品的廣告 “From Sharp minds, came sharp products”中,“夏普”是一種高科技產(chǎn)品,而“sharp”一詞既是產(chǎn)品的品牌,又含有“精明的,智慧的”意義。廣告詞朗朗上口便于記憶,擴(kuò)展了夏普的知名度,同時(shí)暗示夏普產(chǎn)品品質(zhì)卓越,有口皆碑,以此激發(fā)了消費(fèi)者的消費(fèi)欲望。
雙關(guān)語(yǔ)在文學(xué)作品中與日常交際中的作用相似,都具備了暗示、諷刺、幽默、含蓄表達(dá)情感等作用。比如,《紅樓夢(mèng)》中的首首判詞既寫景,也借物喻人,暗示著各人物的命運(yùn);一段英文對(duì)白 :
例17:A professor tapped on his desk and shouted: “Gentlemen-order!” The entire class yelled: “Beer!”
顯然,學(xué)生故意雙關(guān)了order一詞的含義,故意理解為“點(diǎn)餐”來(lái)跟教授搗亂。這些重要作用足以證明,良性雙關(guān)語(yǔ)在交際中不可或缺,有了它將給我們的語(yǔ)言錦上添花,而幫助讀者理解非母語(yǔ)的雙關(guān),更是必要的、有利于文化傳播的。
二、從語(yǔ)境中理解雙關(guān)語(yǔ)
語(yǔ)境即言語(yǔ)環(huán)境,它包括語(yǔ)言因素,也包括非語(yǔ)言因素。上下文、時(shí)間、空間、情景、對(duì)象、話語(yǔ)前提等與詞語(yǔ)使用有關(guān)的都是語(yǔ)境因素。語(yǔ)境這一概念最早由波蘭人類學(xué)家B.Malinowski在1923年提出來(lái)的。他區(qū)分出兩類語(yǔ)境,一是“情景語(yǔ)境”,一是“文化語(yǔ)境”。也可以說(shuō)分為“語(yǔ)言性語(yǔ)境”和“非語(yǔ)言性語(yǔ)境”。本文采用“文化語(yǔ)境”和“情景語(yǔ)境”這一分類方式。
文化語(yǔ)境是言語(yǔ)交際相關(guān)的社會(huì)文化背景,它不僅是雙關(guān)語(yǔ)產(chǎn)生的源頭之一,也是中華文化藝術(shù)獨(dú)一無(wú)二的重要?dú)v史基因。
例18:在曲波的《林海雪原》中寫道“可是匪徒們走上這十幾里的大山背,他沒想到包馬蹄的破麻袋片全被踏爛掉在路上,露出了他們的馬腳。”
這句話表面上看來(lái),是寫包馬蹄的布由于路途遙遠(yuǎn)而被磨破,露出馬蹄來(lái)。同時(shí)一語(yǔ)雙關(guān),暗示匪徒行蹤露了馬腳,為其被捕埋下伏筆?!奥恶R腳”在漢語(yǔ)中有“不光彩、不公開的事情的泄露”之意,是基于馬皇后的歷史典故,是特定的文化環(huán)境下賦予的獨(dú)特的更深層次的含義。
情景語(yǔ)境,即在一定的情景中發(fā)生的言語(yǔ)行為的實(shí)際情況,它是閱讀教學(xué)中的重要一環(huán)。在情景語(yǔ)境中,說(shuō)話方都十分了解交流的內(nèi)容,因此可以使用雙關(guān)來(lái)使表達(dá)簡(jiǎn)潔、增強(qiáng)情感。
例19:在劇作家曹禺的《雷雨》中,無(wú)路可走的周繁漪警告周萍:“好,你去吧!小心,現(xiàn)在,(望窗外,自語(yǔ))風(fēng)暴就要起來(lái)了!”
話語(yǔ)表層含義指天氣不佳,狂風(fēng)暴雨即將來(lái)臨;同時(shí)周繁漪話中有話,告訴周萍激發(fā)的矛盾,生死的搏斗要來(lái)了。情景語(yǔ)境中的雙關(guān)語(yǔ)在理解和翻譯中較易,且漢英文本與交際中用詞、表意都存在共性,譬如 “ Storm is coming” 同樣比喻風(fēng)暴將至,危險(xiǎn)降臨。
由此可見,在雙關(guān)語(yǔ)的理解過(guò)程中,只有更好地了解文化背景才能真正理解雙關(guān)語(yǔ)的準(zhǔn)確含義,只有結(jié)合上下文語(yǔ)境,因“境”制宜,才能讓我們?cè)诶斫?、翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí)更加準(zhǔn)確和便捷。
三、從雙關(guān)語(yǔ)中透視語(yǔ)境
語(yǔ)境與雙關(guān)語(yǔ)為共生的關(guān)系,雙關(guān)語(yǔ)的產(chǎn)生離不開語(yǔ)境,忽視語(yǔ)境的存在,雙關(guān)語(yǔ)也會(huì)失去存在的價(jià)值;雙關(guān)語(yǔ)這一文化符號(hào)帶有特定的文化色彩,它是一扇幫助讀者展望異國(guó)文化的窗子。
在唐宋詩(shī)詞中,松、竹、梅都是常見意象,詩(shī)人常用其托物言志,在贊賞它們的時(shí)候抒發(fā)自己的情感。
例20:杜荀鶴的《小松》,“自小刺頭深草里,而今漸覺出蓬蒿。時(shí)人不識(shí)凌云木,直待凌云始道高?!?/p>
詩(shī)人先寫松樹在幼苗時(shí)期被埋沒在深草里,被人忽視。但它“自小刺頭”,充滿銳氣,最終長(zhǎng)成“時(shí)人不識(shí)凌云木,直待凌云始道高”的參天大樹,為人所驚嘆。作者以此詩(shī)贊揚(yáng)松樹堅(jiān)忍不拔的精神,同時(shí)也表達(dá)了對(duì)時(shí)人不識(shí)人才、目光短淺的譏諷,對(duì)自身懷才不遇、報(bào)國(guó)無(wú)門的憤懣。作品中多次出現(xiàn)這樣的意象,外國(guó)友人也可以歸納出:“松樹在中國(guó)具有特定的文化意義,它代表著一往無(wú)前的勇士精神”,除此之外還有“月亮在中國(guó)代表著思念家鄉(xiāng)、團(tuán)圓美滿的含義,而不同于在西歐文化中,月圓之夜狼人和吸血鬼出沒的恐怖”“柳樹在中國(guó)文化中是勸留、不舍之意”。由此,外國(guó)友人或許會(huì)想進(jìn)一步了解,為什么柳樹有勸人留下之意?為什么歐洲墓園中種了幾個(gè)世紀(jì)的柏樹了,卻沒有引申出松柏堅(jiān)忍不拔的內(nèi)在含義來(lái)呢?由于雙關(guān)導(dǎo)致的好奇促使外國(guó)友人想進(jìn)一步探索中華文化的內(nèi)核。
同理,中國(guó)人民在閱讀外國(guó)作品時(shí),也會(huì)產(chǎn)生對(duì)異國(guó)文化的新鮮感和好奇感,比如,
例21:倫敦地鐵廣告“Less bread, no jam.”,
乍一看它會(huì)被誤認(rèn)為是食品公司的廣告,bread 和jam 會(huì)被翻譯成“面包”和“果醬”。但依據(jù)廣告牌周圍環(huán)境,這樣翻譯顯然不合理。其實(shí)在英語(yǔ)俚語(yǔ)中,“bread”有“money”之意,jam可以理解為traffic jam, 因此廣告本意“Less money, no traffic jam.”是為正解。這樣的轉(zhuǎn)換增加了中國(guó)讀者對(duì)異國(guó)文化的興趣 ,鼓勵(lì)他們自己去了解英語(yǔ)發(fā)展的歷史,理解西歐國(guó)家文化、精神和價(jià)值觀。
雙關(guān)語(yǔ)的存在讓讀者更有興趣去了解文字背后的思想、精神和文化,它在文化傳播中起到了重要作用。
四、用雙關(guān)語(yǔ)促進(jìn)文化傳播
因?yàn)殡p關(guān)語(yǔ)與其背后文化語(yǔ)境相輔相成的共生關(guān)系,我們多了一把理解雙關(guān)語(yǔ)的鑰匙,也增加了一種了解世界的途徑。翻譯作為溝通兩種語(yǔ)言乃至兩種文化的橋梁,過(guò)程中所選取的方法應(yīng)兼顧民族文化和讀者的接受程度,在翻譯效果上要求傳神達(dá)意,譯文與原文形式和內(nèi)容上的統(tǒng)一,從而讓不同民族文化之間能夠很好地溝通。常用的雙關(guān)語(yǔ)的翻譯方法分為以下兩種:
1.譯為非雙關(guān)語(yǔ)。譯為非雙關(guān)語(yǔ)可以采用直譯和意譯兩種手段。意譯是依據(jù)語(yǔ)言的深層含義進(jìn)行翻譯。在翻譯一詞多義類、漢字構(gòu)成類以及布局象征類雙關(guān)時(shí)使用意譯法,并輔以必要的注釋或是情景,將有益于讀者或聽眾對(duì)文字整體大意的直觀把握,同時(shí)給受眾或是文化上,或是精神上的知識(shí)補(bǔ)充與給養(yǎng)。比如例22:在BBC的紀(jì)錄片House of surrogates中,講述者將印度稱為一個(gè)名副其實(shí)的motherland。在這里,motherland既指所有代孕者的祖國(guó)印度,也指“母親之國(guó)”,以形容當(dāng)?shù)卮挟a(chǎn)業(yè)的興盛。以代孕為主題的該影片已經(jīng)給觀眾必要的文化知識(shí)補(bǔ)充,使motherland在這里理解和翻譯為 “母親之國(guó)”合情合理。在翻譯豐田汽車的廣告詞時(shí),
例23:“Where there is away, there is a Toyota”
譯者將其翻譯為“豐田汽車品質(zhì)卓越,廣為人愛”而并沒有逐字逐句翻譯。該句采用的是仿擬雙關(guān),套用“Where there is a will, there is a way”這一膾炙人口的名言警句,便于記憶,起到了廣告廣而告之的作用。而廣告本身具備的藝術(shù)性和文化基礎(chǔ),更是帶給人們文字美的享受。
直譯是直接翻譯字面含義的翻譯方法。在德國(guó)Larger牌啤酒公司廣告
例24:“Which larger can claim to be truly German?- This can.”
譯文為:哪種大啤酒能稱得上是地道的德國(guó)貨?-這罐能。廣告第二句中的can是一詞多義的雙關(guān)語(yǔ),既可以表情態(tài)動(dòng)詞“能、能夠”,也當(dāng)名詞“罐裝飲料”,而譯為漢語(yǔ)“這罐能”,則清晰表述了英語(yǔ)中一詞的兩個(gè)含義。這里關(guān)于英語(yǔ)詞匯can 的用法,也給中國(guó)群眾增加了些知識(shí)。
兩種翻譯方法各有其優(yōu)越之處,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)妥善選擇。但無(wú)論是直譯還是意譯,都應(yīng)當(dāng)指出雙關(guān)語(yǔ)背后的文化現(xiàn)象,給其添加必要的注釋。文化背景的補(bǔ)充將有利于加深讀者的理解,促進(jìn)文化交流。
2.譯為雙關(guān)語(yǔ)。即便“雙關(guān)語(yǔ)不可譯”這一觀點(diǎn)仍然存在,仍舊有翻譯家將雙關(guān)語(yǔ)直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的雙關(guān)語(yǔ)。比如,
例25:BEROWNE.... By the world, I would not care a pin if the other three were in.
朱生豪將這句話翻譯為“憑著全世界發(fā)誓,即使那三個(gè)家伙都落下了情網(wǎng),我也不以為意?!薄奥湎虑榫W(wǎng)”清晰地將談戀愛及談戀愛所面臨的如網(wǎng)般的復(fù)雜情況表述出來(lái),一語(yǔ)雙關(guān)而簡(jiǎn)潔明了。
例26:KATHARINE. No, I'll not be your half.(Love's Labor's Lost, Scene II)
朱生豪將翻譯為:不,我可不和你配對(duì)兒。這個(gè)例子將原文本意“我不想和你共享”和“我不想成為你的妻子”用“配對(duì)兒”一語(yǔ)雙關(guān)地表達(dá)出來(lái),巧妙至極。除此之外,還有蘋果公司的廣告詞:
例27:“Every kid should have an apple after school.”
其譯文為:每一個(gè)孩子在放學(xué)過(guò)后都應(yīng)當(dāng)有一個(gè)“蘋果”。給“蘋果”加上了引號(hào),暗示每個(gè)孩子都應(yīng)當(dāng)在放學(xué)后吃一個(gè)蘋果,每個(gè)孩子放學(xué)后也應(yīng)當(dāng)有一臺(tái)蘋果電腦。蘋果公司廣告語(yǔ)一語(yǔ)雙關(guān),令人印象深刻。由此可見,在準(zhǔn)確表達(dá)原文含義的前提下,少數(shù)的雙關(guān)語(yǔ)可以直接譯為雙關(guān)語(yǔ)。雙關(guān)語(yǔ)不論譯為雙關(guān)語(yǔ)還是非雙關(guān)語(yǔ),都應(yīng)當(dāng)為清楚地表詞達(dá)意和文化交流服務(wù)。
五、合理而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)厥褂秒p關(guān)語(yǔ)
雙關(guān)語(yǔ)的巧妙使用有諸多益處,讓人們的文化生活豐富多彩。央視女記者王冰冰因甜美容貌和過(guò)硬的專業(yè)素養(yǎng)深受觀眾喜愛,她的個(gè)人視頻日志下網(wǎng)友有評(píng)論:
例28:“今天天氣好冷,我的手是冰冰的,心也是冰冰的”,一語(yǔ)雙關(guān),既表達(dá)了天氣之冷,也表達(dá)了對(duì)冰冰記者的喜愛。這樣的言論是文明的、妥善的、可愛的。
但是,如果用詞不夠嚴(yán)謹(jǐn),將會(huì)引起曲解與誤解。曲解多為有意識(shí)的,惡意的曲解具備攻擊性,強(qiáng)詞奪理、攻擊傷害他人,屬于不文明、不道德乃至違法因素。比如:
例29:甲說(shuō):“不要?jiǎng)邮郑 币姨吡耸芎φ咭荒_,并狡辯:“我沒有動(dòng)手啊?!?/p>
誤解多為無(wú)意識(shí)的,或是兩種語(yǔ)言文化沖突、象征意義不同的結(jié)果,亦或是詞語(yǔ)一詞多義、同音異義釀成的后果。在歐美國(guó)家,人們常用“小老鼠”形容活潑可愛的女孩,但是在中國(guó),“過(guò)街老鼠,人人喊打”是老鼠在人們心中的固有印象。漢人用烏鴉罵人,烏鴉常象征著不祥,但在尼泊爾,烏鴉是“神的使者”,是吉祥的象征,而在日本,烏鴉是超度亡靈魂的使者,可敬卻又可怕。因此無(wú)論在文學(xué)作品中還是日常交際中,不同意象在不同文化背景的人面前提起,他們會(huì)有不同的情緒與理解。在中國(guó)“前”與“錢”同音,曾有官僚腐敗分子笑稱,
例30:“我們要向前看,更要向錢看?!?/p>
“前”意為前途、仕途,“錢”則意為錢途、發(fā)財(cái)。思想態(tài)度之不端正令人咋舌。
總而言之,雙關(guān)語(yǔ)的巧用、妙用值得鼓勵(lì)提倡,但其可能導(dǎo)致的誤解應(yīng)當(dāng)盡量避免,以防導(dǎo)致沖突。而有意的曲解則不允許、不可為。合理而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)、使用雙關(guān)語(yǔ)是所有文字工作者應(yīng)當(dāng)具備的素養(yǎng)。
結(jié)語(yǔ)
雙關(guān)語(yǔ)和語(yǔ)境緊密相連。由于文化背景差異,一國(guó)文化的雙關(guān)語(yǔ)對(duì)另一國(guó)不同。了解雙關(guān)語(yǔ)與情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的關(guān)系是有益的,也是有必要的。本文通過(guò)對(duì)二者聯(lián)系的深入探究,加深了我們對(duì)中西文化差異的賞析認(rèn)知。它有助于我們做一名更好的文化傳播者、推動(dòng)者和建設(shè)者,促進(jìn)中國(guó)文化走向世界,讓世界更好地理解中國(guó),同時(shí),也幫助中國(guó)人民擴(kuò)展視野,“開眼看世界”。文化交互是雙向的,將中國(guó)悠久而輝煌的歷史文化展現(xiàn)給外國(guó)友人,將西方文明以我為主為我所用地吸收和保留,待雙方的偏見消除,中西之間的交往交流將會(huì)更加順暢而友好。
參考文獻(xiàn):
[1]沈志和.“pun”與“雙關(guān)”比較研究[J].柳州師專學(xué)報(bào),2002 (3):29-35.
[2]柳萍.雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究——以《愛的徒勞》中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯為例[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2):95-97.
[3]王志偉.論中國(guó)文化中的雙關(guān)傳統(tǒng)[J].湖北社會(huì)科學(xué),2009 (4):109-112.
[4]林婷婷.譯諧譯趣:英語(yǔ)情景喜劇中雙關(guān)語(yǔ)字幕翻譯[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(2):57-61.
[5]游潔.論霍譯本《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯——基于德拉巴斯替塔的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):123-125.
[6]繆明珠.從文化因素看英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的創(chuàng)作[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2010(6):123-124.