【摘要】對高校英語專業(yè)學(xué)生來說,筆譯課屬于非常重要的核心課程,主要對語言輸出能力進(jìn)行重點(diǎn)培養(yǎng),同時(shí)在語言運(yùn)用以及翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)方面也發(fā)揮著不可替代的關(guān)鍵作用。本文主要以“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論作為基礎(chǔ),針對該視域下英語專業(yè)筆譯課教學(xué)模式展開全面探究,希望能夠?yàn)榕囵B(yǎng)英語專業(yè)人才提供有效參考,并在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)更多與社會(huì)需求相匹配的高素質(zhì)、全能型人才。
【關(guān)鍵詞】產(chǎn)出導(dǎo)向法;英語專業(yè);筆譯課;教學(xué)模式
【作者簡介】王芳(1988.12-),女,漢族,湖南湘潭人,湖南交通工程學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語教育、筆譯。
近幾年國家對人才培養(yǎng)越來越重視,專家學(xué)者將研究重點(diǎn)放在人才培養(yǎng)結(jié)構(gòu)多元化方面,尤其在“一帶一路”倡議下,全球化人才需求越來越高,英語專業(yè)在教學(xué)模式、成果研發(fā)以及學(xué)科建設(shè)方面也受到普遍關(guān)注。近幾年在英語語言學(xué)習(xí)過程中衍生出不少全新的教學(xué)理論與方法,其中“產(chǎn)出導(dǎo)向法”就屬于效果最好的一種,為英語課程教學(xué)提供有效引導(dǎo),同時(shí)為廣大英語專業(yè)一線教師深入實(shí)踐提供理論方面的參考借鑒。
一、“產(chǎn)出導(dǎo)向法”概述
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”最早由知名學(xué)者文秋芳提出,是具備我國特色的語言教學(xué)概念。該理論主要包括三部分,首先是教育理念,其次為教學(xué)假設(shè),接下來為以教師為介質(zhì)。教育理念指的是學(xué)生的核心任務(wù)始終以學(xué)習(xí)為主,在具體操作過程中要將理論與實(shí)踐進(jìn)行有效融合,教師加以正確引導(dǎo);教學(xué)假設(shè)指的是在英語教學(xué)實(shí)踐環(huán)節(jié),英語教師要對學(xué)生進(jìn)行正確引導(dǎo),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情與動(dòng)力,為學(xué)生創(chuàng)造最佳的學(xué)習(xí)環(huán)境;以教師為介質(zhì)指的是在課堂實(shí)踐環(huán)節(jié),教師要發(fā)揮主動(dòng)引導(dǎo)作用,為學(xué)生及時(shí)給予輔助,幫助學(xué)生解答疑問。
二、當(dāng)前大學(xué)英語專業(yè)筆譯課教學(xué)現(xiàn)狀
1.筆譯課開設(shè)情況。作為大學(xué)英語專業(yè)必修課之一,筆譯課是非常重要的一門課程。為了與國家現(xiàn)代化人才需求保持一致,在英語專業(yè)人才方面需不斷加大培養(yǎng)力度。相關(guān)資料顯示,到2020年,國內(nèi)有超過80%的綜合類高校專門開設(shè)有英語專業(yè),筆譯課程開設(shè)比例高達(dá)98%,由此可知目前國內(nèi)高校對英語專業(yè)筆譯課非常重視。
2.筆譯課教學(xué)存在的問題。針對目前國內(nèi)高校英語專業(yè)筆譯課發(fā)展情況進(jìn)行探究,發(fā)現(xiàn)目前在教學(xué)環(huán)節(jié)仍有不少問題,主要包括以下幾方面:
(1)教學(xué)目標(biāo)缺乏創(chuàng)新性。根據(jù)相關(guān)資料統(tǒng)計(jì)可知,目前國內(nèi)高校在開展筆譯課的時(shí)候存在一些問題,比如一部分高校直接將其當(dāng)作英語語句的日常翻譯,還有的高校將其與英語基礎(chǔ)知識混淆,換句話說,目前國內(nèi)有的高校在開展筆譯課教學(xué)時(shí)仍然以傳統(tǒng)模式為主,認(rèn)知層面較淺,沒有認(rèn)識到筆譯課的真正價(jià)值。
(2)課程內(nèi)容精度欠缺。筆譯課注重對大學(xué)生翻譯、跨文化交際以及語言綜合運(yùn)用等能力進(jìn)行重點(diǎn)培養(yǎng),不過目前不少高校在設(shè)置筆譯課以及具體教學(xué)實(shí)踐時(shí)存在一些問題,其中最典型問題是過于重視理論,對實(shí)踐很容易疏忽,教學(xué)目標(biāo)不夠明確,課程內(nèi)容精度欠缺,有的內(nèi)容陳舊落后。英語這種語言載體的具體形式以及內(nèi)容也在不斷發(fā)生變化,然而目前國內(nèi)英語教學(xué)資源在選擇的時(shí)候?qū)哟温洳畋容^明顯,導(dǎo)致學(xué)生筆譯能力無法得到提升。
(3)課堂結(jié)構(gòu)規(guī)劃不合理。作為英語教學(xué)不可或缺的關(guān)鍵組成部分,筆譯課是英語語言學(xué)習(xí)的重要環(huán)節(jié),要想對翻譯以及語言運(yùn)用能力進(jìn)行把握,在英語筆譯課上就要以語言整體框架作為基礎(chǔ)進(jìn)行全面還原,然而目前國內(nèi)不少高校英語筆譯課相當(dāng)孤立,在具體實(shí)踐過程中訓(xùn)練封閉性較強(qiáng),無法對學(xué)生筆譯能力帶來大幅度提升,導(dǎo)致學(xué)習(xí)主動(dòng)性大大受挫。
(4)授課形式過于單一。目前英語專業(yè)筆譯課在具體實(shí)踐過程中授課形式過于單一,不具備多樣化。由相關(guān)研究不難看出,國內(nèi)一些高校在安排筆譯課方面結(jié)構(gòu)欠妥,在具體建設(shè)目標(biāo)以及課堂內(nèi)容方面出現(xiàn)嚴(yán)重失衡,有的英語教師直接套用傳統(tǒng)模板進(jìn)行教學(xué),導(dǎo)致學(xué)生對英語筆譯課失去學(xué)習(xí)興趣。由此可知,目前筆譯課在實(shí)踐方面結(jié)構(gòu)比較單一,授課形式落后,無法全面激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,導(dǎo)致學(xué)生對筆譯課學(xué)習(xí)始終提不起興趣,英語翻譯能力也無法獲得提升。
三、基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的英語專業(yè)筆譯課教學(xué)模式探索
針對上述問題,基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”對英語專業(yè)筆譯課教學(xué)模式進(jìn)行深入探索,可以從以下幾點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)新:
1. 引導(dǎo)筆譯課教學(xué)目標(biāo)創(chuàng)新。目前國內(nèi)有的高校已經(jīng)認(rèn)識到英語專業(yè)筆譯課的重要作用,因此在教學(xué)工作方面不斷創(chuàng)新改革,收效比較明顯。在具體操作過程中,首先要以“產(chǎn)出導(dǎo)向法”作為基礎(chǔ)理念,在學(xué)科分析方面有一套清晰的認(rèn)知思路,這樣才能讓英語筆譯教學(xué)工作順利開展,當(dāng)然也要認(rèn)識到英語專業(yè)教學(xué)中筆譯課程具備的潛在價(jià)值,將其進(jìn)行板塊化以及系統(tǒng)化,尤其在翻譯訓(xùn)練過程中要與英語基礎(chǔ)翻譯進(jìn)行有效區(qū)別,否則很可能混為一談。此外,要有一套明確的課程教學(xué)思路,防止在課堂教學(xué)過程中過于盲目,總的來說,要將“產(chǎn)出導(dǎo)向法”里面的“三個(gè)學(xué)說”進(jìn)行積極轉(zhuǎn)換,使其成為詳細(xì)的實(shí)踐理論指導(dǎo)。
2. 精選筆譯課教學(xué)資源。在“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理念教學(xué)模式下,英語教學(xué)尤其要凸顯出效率性以及質(zhì)量,在英語專業(yè)筆譯課教學(xué)過程中更要將這兩方面的優(yōu)勢凸顯出來。在實(shí)踐過程中,首先要結(jié)合英語專業(yè)知識難度選擇優(yōu)秀的筆譯課教學(xué)資源,尤其在教學(xué)資料時(shí)效性方面更要引起重視。舉例來說,可結(jié)合實(shí)際情況補(bǔ)充一定量的“熱詞”翻譯,比如近幾年受到國人追捧的女排精神以及網(wǎng)紅經(jīng)濟(jì)等,有效確保英語筆譯課內(nèi)容與社會(huì)焦點(diǎn)始終保持吻合。此外,在英語筆譯課教學(xué)資源選擇方面還要具備代表性以及權(quán)威性,比如在篩選資源時(shí),可以將國家領(lǐng)導(dǎo)人講話以及政府工作報(bào)告等作為優(yōu)秀資源,在翻譯練習(xí)以及課堂教學(xué)中充分進(jìn)行引用,讓學(xué)生更好地付諸實(shí)踐。
3. 調(diào)整筆譯課結(jié)構(gòu)規(guī)制。在“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理念模式下,需要對英語專業(yè)筆譯課程教學(xué)模式進(jìn)行調(diào)整并優(yōu)化,一定要對課程進(jìn)行合理安排,確??茖W(xué)性以及合理性,這也是全面提升學(xué)生積極主動(dòng)性的重要因素。在具體操作時(shí)將“產(chǎn)出導(dǎo)向法”英語學(xué)習(xí)模式下假設(shè)性條件展開有效統(tǒng)籌并付諸實(shí)踐。首先在規(guī)劃時(shí)“譯”要與英語基礎(chǔ)技能進(jìn)行有效融合,不能完全獨(dú)立開來,換句話說,要將英語教學(xué)中的聽說讀寫等展開有效融合,全面提升大學(xué)生對英語的綜合應(yīng)用能力。當(dāng)然,在安排筆譯課教學(xué)課程的時(shí)候,要將其劃分為不同的小目標(biāo),并不是沒有目的、沒有計(jì)劃地隨便進(jìn)行課堂授課,只有做到統(tǒng)籌協(xié)調(diào)才可以讓筆譯課課堂教學(xué)實(shí)現(xiàn)最大效率。
舉例來說,在“Translation of Public Signs”課題教學(xué)的時(shí)候可以這樣安排:(1) 上課之前,英語教師要求學(xué)生對身邊經(jīng)常出現(xiàn)的公示語翻譯進(jìn)行尋找,將學(xué)生分為多個(gè)小組,在課堂外搜集公示語翻譯的有關(guān)特征,然后通過規(guī)范性、多樣性以及準(zhǔn)確性等展開有效整理,比如常見的traffic signs以及hopping signs等,對各種類型的翻譯方法展開深入分析;(2) 在英語筆譯課翻譯實(shí)踐過程中可以充分融入“動(dòng)轉(zhuǎn)名”以及“名轉(zhuǎn)動(dòng)”等不同詞性的有效轉(zhuǎn)換,讓學(xué)生對本節(jié)課的翻譯要點(diǎn)展開充分了解,然后再展開具體的筆譯訓(xùn)練;(3)為了保證筆譯課上學(xué)生能力被有效啟發(fā),英語教師在篩選教學(xué)內(nèi)容的時(shí)候還要從不同領(lǐng)域來進(jìn)行,比如強(qiáng)制性、提示性、指示性以及限制性等不同類型的公示語,讓學(xué)生對筆譯詞語意義、不同場景內(nèi)容以及翻譯實(shí)踐進(jìn)行對比;(5) 在對學(xué)生展開筆譯訓(xùn)練之后,英語教師還要結(jié)合實(shí)際情況設(shè)置導(dǎo)游、會(huì)展等不同的翻譯場景,讓學(xué)生充分融入其中展開情景互動(dòng),對新舊知識進(jìn)行復(fù)習(xí)或者預(yù)習(xí)。
4.突出筆譯課的活力性。在“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理念下,語言學(xué)習(xí)歸根結(jié)底屬于從被動(dòng)到主動(dòng)的積極演變,對英語教學(xué)筆譯課來說同樣如此,英語教師要做好前期的有效引導(dǎo),讓學(xué)生對英語學(xué)習(xí)充滿興趣,在此基礎(chǔ)上全面提升學(xué)習(xí)效率。因此英語教師做好前期干預(yù)以及后期引導(dǎo)非常重要,直接影響著后期英語學(xué)習(xí)效率。在具體操作過程中,一定要將傳統(tǒng)授課模式進(jìn)行打破,選用一些比較具有創(chuàng)新性的教學(xué)模式,讓筆譯課教學(xué)變得更有活力。
舉例來說,在開展課題教學(xué)“Style in Translation”時(shí)可以這樣安排:(1)在課堂教學(xué)前應(yīng)與教師做好正確引導(dǎo),讓學(xué)生對客觀性以及主觀性相互依存的特征進(jìn)行充分了解,其中主觀性指的是因?yàn)榉g人員自身理解以及經(jīng)歷有所不同,因此同樣的文本在不同譯文中風(fēng)格可能相差很大;客觀性指的是風(fēng)格不一樣的譯文都要始終圍繞原文主題,不能出現(xiàn)任何偏離。(2)在英語筆譯課教學(xué)實(shí)踐過程中,英語教師可以將學(xué)生分為多個(gè)小組,然后翻譯指定的英語文本,教師對翻譯成果進(jìn)行統(tǒng)計(jì),一旦發(fā)現(xiàn)問題要在第一時(shí)間給予有效指導(dǎo)。(3)該環(huán)節(jié)為小組匯報(bào),各個(gè)小組針對自身筆譯結(jié)果進(jìn)行探討,對其中出現(xiàn)的問題進(jìn)行反思。 (4)讓學(xué)生之間展開自主探討,對譯文出現(xiàn)差異性的原因、存在的問題、翻譯技巧應(yīng)用等進(jìn)行相互交流,然后教師作出點(diǎn)評。(5)任何一個(gè)小組在分享筆譯結(jié)果或者評述的時(shí)候,其他小組以及教師一定要認(rèn)真傾聽,相互之間可以交流意見,然后再讓學(xué)生積極參與交流活動(dòng),展開探討。這種系統(tǒng)性模式有助于避免學(xué)生筆譯思維過于受限,將學(xué)生交際、批判以及翻譯能力更好地展示出來,讓學(xué)生通過筆譯以及翻譯實(shí)踐全面提升對語言的綜合應(yīng)用能力。
四、結(jié)語
基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的英語專業(yè)筆譯課教學(xué)模式要以具體英語實(shí)踐策略創(chuàng)新以及相關(guān)理論作為基礎(chǔ),在具體開展過程中,英語教師要作出正確引導(dǎo),積極篩選優(yōu)秀教學(xué)資源,對不合理的結(jié)構(gòu)規(guī)制進(jìn)行有效調(diào)整,讓筆譯課的活力充分展現(xiàn)出來。除此之外,在具體授課過程中要對英語專業(yè)筆譯課內(nèi)容以及模式展開深入探究,全面提升學(xué)生翻譯能力以及對語言的綜合應(yīng)用能力,為社會(huì)提供更多高素質(zhì)、知識技能全面的綜合型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]張慧穎,周家宸.探索高級英語教學(xué)中“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的應(yīng)用[J].科教文匯(上旬刊),2020(1):178-180.
[2]劉錦蓮.基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的商務(wù)英語寫作教學(xué)實(shí)踐研究[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2019(24):152-153.
[3]潘宏妍.基于“產(chǎn)出導(dǎo)向”的綜合英語課堂教學(xué)實(shí)踐研究——以AViewofMountains為例[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2019 (24):164-165.
[4]羅晴.“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論視域下英語專業(yè)筆譯課教學(xué)模式研究[J].林區(qū)教學(xué),2020(6):58-61.