肖曉
內(nèi)容摘要:無論是在文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域還是在文字統(tǒng)籌工作當(dāng)中,都會應(yīng)用到人稱代詞,其有著十分廣泛的應(yīng)用范圍,人稱代詞在人們的日常用語中是非常重要的,同時也是語言文學(xué)中的一種重要表現(xiàn)形式。在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中,就會涉及到人稱代詞,而且人稱代詞在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中的應(yīng)用也在持續(xù)的發(fā)生著改變,這種改變對文學(xué)表現(xiàn)形式以及其所體現(xiàn)出的價值都有著十分重要的影響。本文首先對于人稱代詞進(jìn)行概述,從而對于現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中人稱代詞的體現(xiàn)與轉(zhuǎn)變進(jìn)行研究,希望通過本文,能夠為現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中人稱代詞的研究提供一些參考和幫助。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語 文學(xué)翻譯 人稱代詞
在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中,人稱代詞在其中起到了十分重要的作用,如果從語言學(xué)的角度來看,可以將人稱單詞定義為一種重要的人際交往形式,在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯當(dāng)中,能夠通過人稱代詞來為閱讀者提供閱讀上的便利,幫助閱讀者更好的去理解文章中的內(nèi)容。因為當(dāng)前世界上存在著多元文化,再加上經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展所形成的影響,使得現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯出現(xiàn)了一定的改變,即人稱代詞在現(xiàn)代漢語文學(xué)反應(yīng)所起到的作用逐漸增強(qiáng)。在文學(xué)行文當(dāng)中,人稱代詞的表達(dá)作用是非常重要的,以功能語言為基礎(chǔ)可以將文學(xué)作品中的人稱代詞作為重要的交往方式,除了能夠直接起到替代或者指向的作用之外,也具備了想要的照應(yīng)效果,對于語篇構(gòu)建能夠提供幫助,并對語言的表達(dá)進(jìn)行了簡化。在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯當(dāng)中,人稱代詞的功能除了上述的幾點之外,也能夠?qū)⒆髌分械睦斫夂烷喿x線索更加直觀的表達(dá)出來,幫助閱讀者對文學(xué)作品中的內(nèi)容更加清晰的感受和理解。隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,使得語言翻譯出現(xiàn)了改變,在文學(xué)翻譯中人稱代詞的轉(zhuǎn)變有著重要的應(yīng)用價值,對于閱讀者對文學(xué)作品內(nèi)容的理解產(chǎn)生著重要的幫助。
一.人稱代詞的概述
所謂人稱代詞是指對稱呼人詞語的一種替代,有著統(tǒng)籌的功能,在現(xiàn)代漢語文學(xué)中是一種十分重要的表現(xiàn)方式,現(xiàn)代漢語文學(xué)中的代詞有著指代或者替代名詞的效果,同時也具備了協(xié)調(diào)和照應(yīng)的效果,能夠在現(xiàn)代漢語文學(xué)中更加直觀的展現(xiàn)出不同的事物,所以可以將代詞和其他的語言形式或者單位結(jié)合起來,形成為同指關(guān)系?,F(xiàn)代漢語文學(xué)與傳統(tǒng)漢語中的人稱代詞在表現(xiàn)形式上有著一定的不同,現(xiàn)代漢語文學(xué)中的人稱代詞并未被區(qū)分為賓格或者主格的形式,在具體的應(yīng)用過程中,現(xiàn)代漢語文學(xué)中對于人稱代詞的應(yīng)用,任何格形式都與英語上對于人稱代詞用法較為類似,即所有個形式的用法都不同,而物主代詞則有著相同的表現(xiàn)形式,只是應(yīng)用的頻率較低,導(dǎo)致兩者之間存在著較為明顯的差異性。漢語表達(dá)當(dāng)中,一般情況下,代詞是通過零代詞或者替代名詞的方式出現(xiàn),人稱代詞的使用并不多,現(xiàn)代漢語文學(xué)作品中,代詞與名詞有著同樣的指代功能,同時也與其他語言形成了協(xié)同性的功能。某些漢語言研究者將代詞定位在半虛詞的范圍,這就是認(rèn)定了代詞所具備的協(xié)同性功能。代詞可以分成為人稱、疑問以及指示這三種形式,人稱代詞是其中的主要分支,是指在稱呼人時所應(yīng)用來替代的詞語,有著十分明確的替代效果和指向性,而這種指向性又可以分成為遠(yuǎn)指和近指,可以被應(yīng)用在具有針對性的差異語境當(dāng)中。人稱代詞的應(yīng)用過程中可以被分成為第一、第二和第三人稱,總的來說在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯當(dāng)中,代詞的作用包括了協(xié)同、統(tǒng)籌、照應(yīng)和指別性等,在文學(xué)表達(dá)的過程中能夠?qū)⒍喾N事物進(jìn)行豐富的表達(dá),從而提升語言表達(dá)的效果。另外,在現(xiàn)代漢語表述所創(chuàng)立的規(guī)則當(dāng)中,指代過程中并不常用顯性人稱代詞,而更多的是采用零代詞的方式,同時也包括了名詞復(fù)現(xiàn)的應(yīng)用。
二.現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中人稱代詞的體現(xiàn)與轉(zhuǎn)變
1.現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中人稱代詞的體現(xiàn)
在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯的過程中,需要具備一些資料上的來源,例如對于語料庫的應(yīng)用,其中的很多材料都是由計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)所組合而成的,這些語言信息都是在現(xiàn)實生活中所應(yīng)用到的,在對語料庫進(jìn)行研究時,能夠發(fā)現(xiàn)在小說類文學(xué)中,無論是英語作品還是漢語作品都十分頻繁的采用人稱代詞,而這種應(yīng)用的頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他類型的作用,這是因為在小說中常常會有人物之間的對話,從而增加了人稱代詞的應(yīng)用,在對語料庫進(jìn)行研究時,能夠看到在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中對于人稱代詞的具體體現(xiàn)。首先是在英漢文學(xué)作品中對于人稱代詞的應(yīng)用,在漢語或者英語的語言體系當(dāng)中,所呈現(xiàn)出的底蘊(yùn)或者文化都有著很大差異,作為文化的最為直接的一種表現(xiàn)方式,語言在多個背景中的應(yīng)用也會受到這種文化差異的影響,從整體上來看,與現(xiàn)代漢語文學(xué)作品相比,英語文學(xué)中對于人稱代詞的應(yīng)用更加廣泛,根據(jù)調(diào)查分析可知,英語文學(xué)作品中相比于現(xiàn)代漢語文學(xué)作品中對于人稱代詞的應(yīng)用頻率要更高,甚至高出好多倍。例如it在英語文學(xué)中十分的常見,但因為文化差異,在現(xiàn)代漢語文學(xué)中并不常用這一人稱代詞,所以應(yīng)用的頻率相對更低,這是由于在英語文學(xué)中it能夠作為代詞進(jìn)行使用,同時也具備了虛義詞和強(qiáng)調(diào)詞的功能,這時與現(xiàn)代漢語習(xí)慣存在不同的內(nèi)容。但在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯過程中,我和他的應(yīng)用頻率更高,因為在英語文學(xué)中所包含的第一人稱代詞要高于漢語文學(xué),這也同樣與文化差異有著重要的關(guān)聯(lián)。其次在漢語原創(chuàng)作品和現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中對于人稱代詞應(yīng)用的不同,相比于現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯而言,漢語原創(chuàng)作品有著很大的區(qū)別,因為現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯作品需要以外國文學(xué)為基礎(chǔ),所以需要對于外國的多元文化給予足夠的尊重,并要將其融合到漢語語境當(dāng)中,從而對其中的情感表達(dá)方式進(jìn)行探索,在文學(xué)創(chuàng)作和漢語文學(xué)翻譯中人稱代詞的應(yīng)用存在差異,因為漢語語法的限制和表達(dá)習(xí)慣,對于it的應(yīng)用頻率較低,且沒有其在英語文學(xué)中的多種功能。但從另外一個角度上來看,無論是在原創(chuàng)作品中,還是在文學(xué)翻譯中,對于人稱代詞的應(yīng)用分布都有規(guī)律可循,兩者之間的不同在于對第一和第三人稱的應(yīng)用頻率以及語境。在文學(xué)翻譯中主要看重的是人稱代詞的指代和照應(yīng)效果,而原創(chuàng)作品則更加關(guān)注原詞的復(fù)現(xiàn)和所具備的展現(xiàn)效果。
2.現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中人稱代詞的轉(zhuǎn)變
首先是在運(yùn)用意識上的轉(zhuǎn)變,傳統(tǒng)文學(xué)翻譯中,人稱代詞的應(yīng)用主要是在單一語言字碼的轉(zhuǎn)變上,這種應(yīng)用主要由外文的表述來決定,非常注重遵循完整性,要完全保留外文原文的情感和其本身的含義。而在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中,人稱代詞的應(yīng)用之間出現(xiàn)了轉(zhuǎn)變,主要表現(xiàn)在當(dāng)前對于人稱代詞的應(yīng)用要比以往更加的靈活,在確保其完整性得到滿足的基礎(chǔ)上,整體的表述過程更加的簡明,在以真實為前提的情況下更加注重漢語體系的整體規(guī)范程度。對于這樣的改變,翻譯人員在實際的漢語文學(xué)翻譯過程中,要對人稱代詞在不同語言體系中的應(yīng)用非常的熟練,不管是在插入人稱代詞時,還是在省略等情況下,都要確保應(yīng)用的合理性,在保證內(nèi)容翻譯完整的前提下通過合理的應(yīng)用人稱代詞來提升文學(xué)翻譯作品的可讀性,從而讓其適合更多的讀者,幫助他們更好的理解原文的含義,促進(jìn)意義的有效傳達(dá)。實際上這個過程對于翻譯工作者有著很高的業(yè)務(wù)要求,需要他們具備多元化的語用意識,能夠?qū)θ朔Q代詞進(jìn)行熟練的應(yīng)用,從而達(dá)到最終的文學(xué)作品翻譯目的,只有能夠具備這樣的意識轉(zhuǎn)變,才能夠更加合理的應(yīng)用人稱代詞,將作者的態(tài)度和情感更加合理的翻譯出來,引導(dǎo)閱讀者對作品意義進(jìn)行更加深入的思考。其次是運(yùn)用時代的轉(zhuǎn)變,相比于英語作品,漢語文學(xué)作品的文化內(nèi)涵以及語言結(jié)構(gòu)都有所不同,那么從語言表述的角度上來看,可能會在內(nèi)容的傳達(dá)或者銜接過程中有著共同點,但語言結(jié)構(gòu)銜接部分有著一定的差異。在語言應(yīng)用過程中,翻譯作品同樣存在著時代的轉(zhuǎn)變,傳統(tǒng)的文學(xué)作品翻譯更加看重完整性,但現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯更加看重的是這種差異所形成的閱讀效果。例如第三人稱代詞,白話文時期的他屬于統(tǒng)稱,包括了男性女性以及其他事物,隨著代表女性的第三人稱代詞出現(xiàn),逐漸演變成了常用的她,現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中,第三人稱代詞具備朦朧表達(dá)的功能,如果不能對其性別進(jìn)行判斷,那么則會用他,如果是復(fù)數(shù)時則會使用他們,因為第三人稱代詞存在著同音的問題,所以在文學(xué)翻譯中也會發(fā)生混淆情況,如果處于多人物的場景則會存在翻譯上的困難。最后是復(fù)現(xiàn)頻率的轉(zhuǎn)變,所謂復(fù)現(xiàn)頻率,是指現(xiàn)代文學(xué)翻譯作品中人稱代詞的出現(xiàn)頻率,復(fù)現(xiàn)頻率提升說明人稱代詞與復(fù)現(xiàn)的人稱代詞出現(xiàn)了差異,例如第三人稱,現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯作品中第三人稱的最為主要的形式,但在翻譯作品中其復(fù)現(xiàn)頻率較低,與原創(chuàng)漢語文學(xué)之間存在差別,主要是因為語言應(yīng)用的習(xí)慣,同時也是為了符合我國的閱讀習(xí)慣而進(jìn)行了轉(zhuǎn)變。漢語中的人稱代詞較多的出現(xiàn)回指的情況,從而提升文學(xué)閱讀價值,通過對這一轉(zhuǎn)變的了解,能夠更加清晰的去了解多種語言翻譯中所形成的表達(dá)改變。
在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中,人稱代詞起到了極為重要的作用,隨著時代和社會的發(fā)展,人稱代詞在文學(xué)翻譯作品的語篇運(yùn)用中也不斷發(fā)生著轉(zhuǎn)變,這實質(zhì)上是語言的必經(jīng)發(fā)展過程,這需要引起翻譯人員的關(guān)注。
參考文獻(xiàn)
[1]任俊可,羅曉蓉.翻譯體對現(xiàn)代漢語文學(xué)體裁的影響[J].文教資料,2019(22):29-31.
[2]駱賢鳳.論翻譯文學(xué)對現(xiàn)代漢語的影響[J].名作欣賞,2006103-106.
[3]王克非,胡顯耀.漢語文學(xué)翻譯中人稱代詞的顯化和變異[J].中國外語,2010,07(4):16-21.
[4]王偉.現(xiàn)代漢語標(biāo)準(zhǔn)化和異化翻譯策略[D].北京:北京第二外國語學(xué)院,2005.
[5]李兵宜.現(xiàn)代漢語負(fù)遷移對古代漢語詞語翻譯的影響[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2008(17):121-121.
[6]陳霞.翻譯西方與改寫中國——翻譯文學(xué)、現(xiàn)代漢語、現(xiàn)代文學(xué)互動關(guān)系考察[D].山東:青島大學(xué),2005.
[7]齊宛基.論翻譯對漢語文學(xué)語言中長句發(fā)展的影響[D].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2006.
[8]李兆憲.五四時期白話文翻譯活動在現(xiàn)代漢語發(fā)展過程中的作用[D].山東:曲阜師范大學(xué),2012.
(作者單位:湖北省武漢市江夏區(qū)衛(wèi)生學(xué)校)