亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “一帶一路”背景下中國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)作品外譯探究

        2021-08-09 01:19:31江婷婷
        科技資訊 2021年11期
        關(guān)鍵詞:外譯一帶一路現(xiàn)狀

        江婷婷

        摘? 要:“一帶一路”政策的提出,讓中國(guó)兒童文學(xué)中的精英作品“走出去”,打好文化牌,亮出東方文學(xué)的特色,不僅能讓西方小讀者們了解我國(guó)優(yōu)秀的文化,與東方少年們?cè)诰駥哟紊线_(dá)成共識(shí),還能促進(jìn)中西方少兒文化交流,從小就傳遞和平友愛意識(shí),這些都是中國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)作品“走出去”身上肩負(fù)的重任。該文從汪海嵐的《青銅葵花》外譯作品出發(fā),淺析中國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)作品的外譯現(xiàn)狀。

        關(guān)鍵詞:一帶一路? 中國(guó)兒童文學(xué)? 外譯? 現(xiàn)狀

        中圖分類號(hào):I207.8? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3791(2021)04(b)-0217-03

        A Tentative Study of Chinese Excellent Children's Literature Translation in the Context of "Belt and Road Initiative"

        —A Case Study of Helen Wang's Bronze and Sunflower

        JIANG Tingting

        (School of Foreign Languages and Business, Lianyungang Normal College, Lianyungang, Jiangsu Province, 222000? China)

        Abstract: The policy of "Belt and Road Initiative" has made the elite works of Chinese children's Literature "go out", which shows the characteristics of oriental literature. It not only enables western readers to understand China's excellent culture and reach a consensus on the spiritual level, but also promotes the cultural exchanges between the east and west. These are the important tasks of Chinese excellent children literature works "go out". This paper will analyze the current situation of the translation of outstanding Chinese children's literature works based on Helen Wang's translation of Bronze and Sunflower.

        Key Words: Belt and Road Initiative; Chinese children's literature; Translation; current situation

        “一帶一路”政策的提出不僅給中國(guó)的經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展提供了一條新思路,還給文化產(chǎn)業(yè)帶來了積極的影響,我國(guó)在世界舞臺(tái)上的鋒芒得以彰顯,并贏得了世界人民的關(guān)注與重視。在這樣的大好形勢(shì)下,我國(guó)大量?jī)和膶W(xué)作品如雨后春筍般出版,迎來興盛期。其中,有不少優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品得以走向世界,汪海嵐的《青銅葵花》英譯本就在世界范圍內(nèi)獲得了諸多獎(jiǎng)項(xiàng)[1]。但我國(guó)兒童文學(xué)的外譯工作才剛起步,且未能受到我國(guó)翻譯界的重視,從而對(duì)我國(guó)兒童文學(xué)走向世界造成了一定的阻礙,在一定程度上阻礙其在世界范圍的推廣,嚴(yán)重限制了我國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展。

        1? 我國(guó)兒童文學(xué)外譯研究

        外譯中,譯者往往會(huì)根據(jù)目標(biāo)讀者的閱讀特點(diǎn)、心理特征和知識(shí)儲(chǔ)備等因素,選用3種方式進(jìn)行譯作:(1)略譯。選用這種翻譯方式不僅可以有效地避免外譯內(nèi)容過于繁瑣,還可以用目標(biāo)讀者擅長(zhǎng)的語言清晰精準(zhǔn)地表達(dá)。(2)編譯。譯者在進(jìn)行外譯時(shí),主動(dòng)出擊,根據(jù)目的語使用習(xí)慣,對(duì)原作語序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,這種跳出原文形式束縛的翻譯方式要求譯者有非常高的源語和目的語的掌握能力,汪海嵐譯作的兒童文學(xué)作品就用到了此翻譯方式。她準(zhǔn)確理解了原作語義后,調(diào)整原文,同時(shí)加強(qiáng)對(duì)譯文的整體邏輯與銜接性的關(guān)注,因此她的譯文往往“神似”。(3)創(chuàng)譯。外譯過程中,通過采用更為優(yōu)美和貼近當(dāng)下生活的語言對(duì)原文進(jìn)行替代,在能完全表達(dá)原文思想的同時(shí),對(duì)文章內(nèi)容加以豐富與修飾[2]。

        在《青銅葵花》中,曹文軒描寫城市小姑娘葵花來到一個(gè)環(huán)境遠(yuǎn)不及城市的大麥地,沒有朋友,孤獨(dú)感讓人感同身受。

        原文:葵花很孤獨(dú),是那種一只鳥擁有萬里天空而卻看不見另外任何一只鳥的孤獨(dú)。蒼蒼茫茫,無邊無際。各種形狀的云彩,浮動(dòng)在它的四周。有時(shí),天空干脆光光溜溜,沒有一絲痕跡,像巨大的青石板。實(shí)在寂寞時(shí),它偶爾會(huì)鳴叫一聲,但這鳴叫聲,直襯得天空更加的空闊,它的心更加的孤寂[3]。

        譯文:She was alone, like a solitary bird in a vast blue sky with nothing for company but the sound of its own beating wings. In a sky that stretches on for ever, broken occasionally by a cloud or two, but otherwise huge and unblemished, like a perfect turquoise gemstone. At moments of extreme loneliness the bird cries out, but its cry only makes the sky seem even emptier[4].

        曹文軒在小說中充分施展他那高深的文字能力,將小女孩葵花的孤獨(dú)寂寥刻畫得淋漓盡致,感同身受。汪海嵐女士是一名資深的漢學(xué)家,借助多年的在華留學(xué)經(jīng)歷以及特有的女性視角,她的譯文不但沒有削弱原文的情感,還營(yíng)造出了高度相似的意境,文字也具有極大的感染力,讓西方小讀者閱讀完后,對(duì)葵花的境遇產(chǎn)生強(qiáng)烈的同情。汪海嵐以她獨(dú)特的女性視角,精準(zhǔn)地貼合原作的情感,通過她扎實(shí)的漢學(xué)功底,向西方讀者娓娓道來,讓譯作與原作達(dá)到了幾乎平起平坐的地位,也讓來自英語世界的小讀者們無障礙地感受到了曹文軒《青銅葵花》的美。

        汪海嵐對(duì)《青銅葵花》喜愛有加,但她認(rèn)為中英兩種語言不可避免地存在差異,如果不進(jìn)行一些修改,西方讀者對(duì)原作的接受能力就會(huì)大打折扣。她保持原作風(fēng)格,同時(shí)大膽嘗試,不被原文的寫作形式所累,充分考慮目標(biāo)讀者采用了可行的翻譯策略,使譯文的可讀性與閱讀性得以大幅提高[5]。

        英語的特點(diǎn)是開門見山,表示時(shí)間、原因等的修飾語往往附著于末尾,避免頭重腳輕。此外,英語還具有較強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性,陳述事實(shí)必須符合邏輯,語法規(guī)范。漢語,則注重文字的美感和情感的層層遞進(jìn),因此往往按照時(shí)間與邏輯的推進(jìn)來展開。汪海嵐反復(fù)閱讀原文,通過對(duì)源語進(jìn)行異化處理,保持了小說的原有的東方色彩,同時(shí)兼顧提高了英語讀者的接受度。

        原文:祖祖輩輩都從事勞動(dòng)的大麥地人,怎么也搞不明白這些城里人的心事:為什么不好好地、舒舒服服地待在城里,卻跑到這荒涼地界上來找苦吃?大麥地人,祖祖輩輩都勞動(dòng),可還祖祖輩輩做夢(mèng)都不想勞動(dòng),只是無奈,才把這一生縛在這土地上[3]。

        譯文:The people of Damaidi, who had been doing it - for generation after generation, couldn't understand this. Why didn't these city people stay where it was nice and comfortable instead of moving to this bleak wilderness where life was hard? What was the attraction of physical labour? The villagers had no choice; their lives were bound to this land[4].

        如果汪海嵐按照源語的表達(dá)習(xí)慣去“硬譯”,勢(shì)必會(huì)給譯作打上折扣,減弱了作者情感的傳遞程度。她尊重英語世界的表達(dá)習(xí)慣,用非限制行定語從句來翻譯這一片段,這樣的文字表達(dá),既起到了增補(bǔ)文章理解盲區(qū)的作用,也尊重了曹文軒要保留故事特有年代的要求。經(jīng)過這樣的處理,更加符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,邏輯嚴(yán)密,情感儲(chǔ)層遞進(jìn),為小讀者們的無障礙閱讀鋪平了道路[6]。

        2? 兒童文學(xué)外譯作品還未完成“走出去”到“走進(jìn)去”的蛻變

        “一帶一路”利好政策的推廣,中國(guó)兒童文學(xué)作品在其加持之下,呈現(xiàn)出井噴式的增長(zhǎng),兒童文學(xué)的外譯作品在海外出版市場(chǎng)中也有了較大的份額,不論在出版格局還是規(guī)模等方面,中國(guó)都毋庸置疑地成為了兒童文學(xué)作品出版大國(guó)。但是與其他類型的文學(xué)外譯作品相比,中國(guó)兒童文學(xué)外譯作品在世界上的地位些許有些尷尬,“走出去”的作品不少,但走進(jìn)西方讀者內(nèi)心的作品確實(shí)不多。

        3? 兒童文學(xué)外譯作品“走出去”以及“走進(jìn)去”的重要意義

        當(dāng)前,國(guó)家力推文化“走出去”,這是近幾年來中國(guó)文化發(fā)展主題戰(zhàn)略的重中之重。閱讀是讀者認(rèn)識(shí)和探索世界的重要途徑之一,西方兒童讀者可以通過好的兒童文學(xué)譯作來了解中國(guó)文化,讓他們足不出戶就接觸到不同文化背景下,中國(guó)兒童身上所發(fā)生的故事,去探究中國(guó)兒童的純真想法。國(guó)外的圖書市場(chǎng)出于利益驅(qū)使,多數(shù)會(huì)售賣獲得國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)的中國(guó)兒童文學(xué)作品。因此,“走進(jìn)去”勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生連鎖反應(yīng),具有重要的意義。

        3.1 突破語言限制

        兒童文學(xué)與其他類型的作品相比,特點(diǎn)就是單純、簡(jiǎn)單和美好。作品故事講述干凈純粹的童真,能夠讓讀者的心靈受到洗滌。只需展示最純粹的感情交流,就會(huì)被不同文化、不同語言、不同膚色的兒童們所接受[7]。此外,兒童強(qiáng)大的接受力與可塑性,讓他們排除不同的民族信念和文化視角,從小就正確地接觸東方文化。

        3.2 加強(qiáng)互通性

        兒童文學(xué)作品主要是通過講述故事,將教育的主題糅合其中,故事鋪墊的同時(shí)又飽含豐富的生活色彩,使得幸福感慢慢呈現(xiàn),生活道理逐漸滲透進(jìn)讀者的心靈。因此,譯者應(yīng)拋開國(guó)家與民族之間的文化差異,兒童讀者閱讀故事過程中不會(huì)過多地考慮這些因素,對(duì)其不會(huì)存在較大影響,這也是我國(guó)兒童文學(xué)外譯作品能“走出去”的重要原因之一。

        4? 我國(guó)兒童文學(xué)外譯作品走進(jìn)西方世界

        4.1 為兒童的早期教育打下基礎(chǔ)

        優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品是全世界兒童成長(zhǎng)過程中不可缺的重要的啟蒙教學(xué),在對(duì)兒童語言能力、價(jià)值觀、文字認(rèn)識(shí)等方面有著獨(dú)特的培養(yǎng)力,對(duì)少兒早期的人格塑造也有著至關(guān)重要的作用,能夠積極引導(dǎo)兒童精神世界的健康發(fā)展。通過閱讀兒童文學(xué)作品,兒童會(huì)自然地親近文學(xué),家長(zhǎng)把握住機(jī)會(huì)培養(yǎng)其語言表達(dá)能力,傳遞給兒童多種優(yōu)良品質(zhì)的意識(shí),如尊老愛幼、熱愛祖國(guó)、團(tuán)結(jié)集體等意識(shí)形態(tài),對(duì)兒童的成長(zhǎng)具有重要的作用[8]。西方國(guó)家,對(duì)兒童文學(xué)具著極大的關(guān)注,同時(shí)也具有相當(dāng)可觀的消費(fèi)市場(chǎng)。

        4.2 兒童文學(xué)外譯作品對(duì)內(nèi)容產(chǎn)業(yè)鏈的影響

        兒童文學(xué)與其他文獻(xiàn)相比,屬于更易延伸發(fā)展的種類,《哈利波特》系列風(fēng)靡全世界,隨后衍生出了手辦、cosplay服裝、玩具甚至游戲等產(chǎn)業(yè)。在我國(guó)也有類似產(chǎn)業(yè)鏈現(xiàn)象,《馬小跳》系列圖書作為中小學(xué)教輔類圖書,受到了全中國(guó)少兒讀者的歡迎,并衍生出各種產(chǎn)業(yè),甚至走出國(guó)門,走向世界。

        5? 結(jié)語

        中華民族歷史悠久,文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在世界的舞臺(tái)上,我們要大力推廣東方民族文化,讓世界上更多的人發(fā)現(xiàn)、了解并認(rèn)可中國(guó)。兒童文學(xué)作為日漸火熱的文學(xué)類型,是世界文學(xué)這個(gè)大舞臺(tái)上不可缺少的一員,推廣中國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)外譯作品兒童文學(xué),任重而道遠(yuǎn)?!白呦蚴澜纭薄白哌M(jìn)世界”要求我國(guó)兒童文學(xué)立足民族文化之本,豐富圖書內(nèi)容,講好中國(guó)故事,提高文學(xué)質(zhì)量。我們應(yīng)加強(qiáng)與世界兒童文學(xué)之間的契合,立好民族文化之本,豐富圖書內(nèi)容,講好中國(guó)故事,使更多優(yōu)秀的兒童文學(xué)外譯作品不僅能夠“走出去”,而且還能“走進(jìn)去”。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 喻超.中國(guó)兒童文學(xué)“出?!辈呗蕴骄俊圆芪能幾髌窞槔齕J].中國(guó)出版,2019(21):64-67.

        [2] 馬龍,劉慶.中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)“走出去”譯介模式的探索——以《青銅葵花》為例[J].菏澤學(xué)院學(xué)報(bào),2019,41(3):102-105.

        [3] 曹文軒.青銅葵花[M].南京:江蘇鳳凰少年兒童出版社,2016.

        [4] Cao Wenxuan.Bronzeand Sunf lower[M].London:Cand lewick Ltd,2017.

        [5] 徐德榮,范雅雯.論《青銅葵花》英譯本中風(fēng)格再造的缺失[J].山東外語教學(xué),2018,14(2):120-127.

        [6] 舒琴.《青銅葵花》中兒童語言特征的英譯研究賞讀[D].湘潭大學(xué),2019.

        [7] 曹娟.基于審美價(jià)值判斷的兒童文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)[D].上海外國(guó)語大學(xué),2018.

        [8] 畢燕燕,王麗霞,馬良.“一帶一路”視域下中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”到“走進(jìn)去”縱橫[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,3(10):115-116.

        猜你喜歡
        外譯一帶一路現(xiàn)狀
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        職業(yè)高中語文學(xué)科學(xué)習(xí)現(xiàn)狀及對(duì)策研究
        成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:20:44
        語文課堂寫字指導(dǎo)的現(xiàn)狀及應(yīng)對(duì)策略
        混合動(dòng)力電動(dòng)汽車技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:47:18
        我國(guó)建筑安裝企業(yè)內(nèi)部控制制度的構(gòu)建與實(shí)施的措施
        柔性侵入:文化外譯接受策略研究
        語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
        如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問題
        印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
        民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
        阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
        香蕉成人啪国产精品视频综合网 | 久久狠狠爱亚洲综合影院| 日本japanese少妇高清| 国产精品天堂avav在线| 日本女优中文字幕有码| 97人妻人人揉人人躁九色| 俺去俺来也在线www色官网| 日日摸夜夜添夜夜添一区二区| 亚洲高清在线视频网站| 一本大道道久久综合av| 国产成人精品123区免费视频| 欧美成人a在线网站| 日韩精品综合在线视频| 午夜人妻久久久久久久久| 国产激情内射在线影院| 中文字幕无码免费久久99| 日韩一区二区中文天堂| 少妇夜夜春夜夜爽试看视频| 国产乱妇乱子视频在播放| 538亚洲欧美国产日韩在线精品| 国产熟女自拍av网站| 成人亚洲精品777777| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 美女福利一区二区三区在线观看| 日本熟女人妻一区二区| 大陆极品少妇内射aaaaaa| 亚洲VA不卡一区| 一区二区三区日韩毛片| 中文精品久久久久人妻不卡| 国产成人www免费人成看片| 蜜桃视频中文在线观看| 日韩中文字幕一区二区二区| 久久精品免费观看国产| 综合激情网站| 中文字幕在线乱码日本| 国产欧美日韩一区二区三区 | 国产尤物二区三区在线观看| 一道之本加勒比热东京| 韩日午夜在线资源一区二区| 亚洲AⅤ精品一区二区三区| 日本一区二区偷拍视频|