【摘要】經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代背景下,英語(yǔ)作為當(dāng)前社會(huì)發(fā)展過(guò)程中,應(yīng)用十分廣泛的一門(mén)語(yǔ)言,不僅是產(chǎn)業(yè)發(fā)展、企業(yè)合作,還是服務(wù)行業(yè)等,對(duì)具備較高英語(yǔ)水平優(yōu)秀人才的需求量都明顯增加,為高校教育工作提出了更高的要求。翻譯能力作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,理應(yīng)受到重視,需采取有效措施加以全面培訓(xùn)。本文筆者將結(jié)合實(shí)際情況,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中提高學(xué)生翻譯能力的有效措施進(jìn)行詳細(xì)分析,以期為今后開(kāi)展的相關(guān)工作提供借鑒參考。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);學(xué)生翻譯能力;措施
【作者簡(jiǎn)介】楊曉歌,咸陽(yáng)師范學(xué)院。
目前,社會(huì)對(duì)于復(fù)合型人才的需求量明顯增加,英語(yǔ)作為重要語(yǔ)言類(lèi)別,成為時(shí)下社會(huì)人才選擇所關(guān)注的一個(gè)重點(diǎn)方面。大學(xué)英語(yǔ)教師必須要認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),在日常教學(xué)中注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,使其具備更為良好的綜合素質(zhì)與能力,對(duì)于人才培養(yǎng)、學(xué)生畢業(yè)就業(yè)等,都有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。因此,聯(lián)系實(shí)際分析大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中提高學(xué)生翻譯能力的有效措施是十分必要的。
一、 學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的必要性
學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程,實(shí)際上是對(duì)英語(yǔ)知識(shí)重新、系統(tǒng)整合的全過(guò)程,對(duì)于英語(yǔ)閱讀能力、理解能力提升也有著較強(qiáng)的促進(jìn)作用。若是從大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)角度來(lái)進(jìn)行分析,學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的重要性主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:1.有助于帶動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)自主性,在傳統(tǒng)意義上,翻譯只是將英語(yǔ)句子簡(jiǎn)單翻譯過(guò)來(lái),但實(shí)際上翻譯不只是要翻譯表面,同時(shí)還要從深層次出發(fā),將其內(nèi)涵等充分展現(xiàn)出來(lái),這也就要求教師不光要重視對(duì)學(xué)生的知識(shí)教學(xué),還需要融入國(guó)外文化、語(yǔ)言、思維等的教育,增加了課堂教學(xué)的趣味性,豐富教學(xué)內(nèi)容,而學(xué)生也可以根據(jù)自己的喜好,去接觸更多類(lèi)型的英語(yǔ)文章、小說(shuō)等,對(duì)于帶動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)自主性、積極性,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣有著重要的促進(jìn)作用;2.有助于提高學(xué)生的理解能力,翻譯本身是一個(gè)細(xì)致研讀、融入自身想法并進(jìn)行加工的活動(dòng),在閱讀期間,學(xué)生必須要對(duì)內(nèi)容進(jìn)行深層次思考,而后才能從多個(gè)角度、觀點(diǎn),發(fā)現(xiàn)翻譯的關(guān)卡,這一過(guò)程可在學(xué)生大腦中留下深刻印象,潛意識(shí)下對(duì)閱讀內(nèi)容進(jìn)行了記憶,而理解、學(xué)習(xí)過(guò)程,也能夠成為學(xué)生的知識(shí)累積,為其后續(xù)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)、翻譯、閱讀理解打好基礎(chǔ);3.促進(jìn)學(xué)生綜合能力提升,在翻譯時(shí),學(xué)生必須要應(yīng)用到詞匯、語(yǔ)法、句法、修辭手段和語(yǔ)用學(xué)、跨文化交際等多項(xiàng)內(nèi)容,同時(shí)還要融入自己的理解與體會(huì),這樣才能保證翻譯精確性與內(nèi)涵,這一過(guò)程,學(xué)生會(huì)運(yùn)用到多方面不同能力,且均能得到較好鍛煉,是提高綜合能力、實(shí)踐能力、英語(yǔ)知識(shí)具體運(yùn)用能力的有效手段。
二、 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)問(wèn)題
在高校教育中,英語(yǔ)始終是一門(mén)重要的內(nèi)容與學(xué)科,而部分企業(yè)在招聘過(guò)程中,對(duì)應(yīng)聘者的英語(yǔ)水平也有著較大關(guān)注。翻譯能力其本身帶有實(shí)踐性質(zhì),是對(duì)學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的一種考驗(yàn),有較大難度,再加上大學(xué)英語(yǔ)教師在教育意識(shí)、理念等方面較為滯后,為學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)帶來(lái)了一定的負(fù)面影響,并產(chǎn)生了諸多的培養(yǎng)問(wèn)題。
1. 教育實(shí)踐不足。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯實(shí)踐是普遍缺少的教育環(huán)節(jié),受到硬性教育理念、應(yīng)試教育思想等的影響,教師普遍注重理論教學(xué),且評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)主要以成績(jī)?yōu)闃?biāo)準(zhǔn),在能力、素養(yǎng)等方面的關(guān)注度明顯不高。這也就使得大學(xué)英語(yǔ)科學(xué)課堂,通常是以一種學(xué)生被動(dòng)聽(tīng)取知識(shí)、教師傳授的形式完成教學(xué),這種教學(xué)方法只能讓學(xué)生對(duì)知識(shí)進(jìn)行記憶,而無(wú)法內(nèi)化,而翻譯又是對(duì)學(xué)生綜合能力、素養(yǎng)的一種考核,缺少讓學(xué)生主動(dòng)思考、主動(dòng)探索的時(shí)機(jī),導(dǎo)致學(xué)生難以將知識(shí)應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中。
2. 學(xué)生思維能力較低。相對(duì)于漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)學(xué)習(xí)需要學(xué)生具備一定的抽象思維,且以中國(guó)視角去學(xué)習(xí)英語(yǔ),很容易進(jìn)入誤區(qū),并產(chǎn)生中式英語(yǔ),同時(shí)也很難形成良好的語(yǔ)言思維能力,為英語(yǔ)翻譯、學(xué)習(xí)、能力提升帶來(lái)阻礙。這是由于中西方在文化、地理、語(yǔ)言、習(xí)慣、傳統(tǒng)等方面都存在較大的差異,若是不能了解差異,并加以注意,就很難保證翻譯的精確性,這也是當(dāng)前學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)過(guò)程中面臨的一個(gè)重要問(wèn)題。
3. 聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯培養(yǎng)協(xié)調(diào)性較差。傳統(tǒng)教育視角下,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)是四個(gè)最為主要的教學(xué)內(nèi)容,譯難以引起重視,缺少專(zhuān)門(mén)的針對(duì)性培養(yǎng),且教師教學(xué)的重點(diǎn),由于課時(shí)壓縮往往集中在“讀”與“寫(xiě)”;兩個(gè)方面,“聽(tīng)”與“說(shuō)”沒(méi)有受到足夠重視,再加上對(duì)翻譯的忽視,導(dǎo)致這五個(gè)大方面之間難以得到有效協(xié)調(diào),從而無(wú)法為學(xué)生翻譯提供支撐,此是高校英語(yǔ)教師在今后必須要著重思考的重點(diǎn)。
4. 課堂教學(xué)精確度不足。由于翻譯本身對(duì)學(xué)生自身綜合能力、素養(yǎng)有著較高要求,需要學(xué)生具備扎實(shí)的基本功,屬于一門(mén)相對(duì)系統(tǒng)的門(mén)類(lèi)。在翻譯上,學(xué)生必須要在了解西方人文、語(yǔ)言習(xí)慣等的基礎(chǔ)上,才能保證翻譯的精確性,使其想要傳達(dá)的含義、內(nèi)涵真正表現(xiàn)出來(lái)。然而,在課上大多數(shù)大學(xué)英語(yǔ)教師講授的翻譯相關(guān)課程,都是以直譯的方式呈現(xiàn),但這種方式并不適用于所有的翻譯任務(wù),或者是社會(huì)工作,還需要掌握意譯技巧,而在這一方面教育明顯缺失,直接會(huì)影響學(xué)生的翻譯能力與水平。
三、 提高大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的有效措施
基于上述分析,不難發(fā)現(xiàn),在新時(shí)期下傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)理念難以適應(yīng)現(xiàn)下的社會(huì)發(fā)展需求,必須要作出創(chuàng)新嘗試,翻譯能力作為學(xué)生必備素養(yǎng),必須要受到重視,具體而言,教師可采取以下幾點(diǎn)措施提高學(xué)生的翻譯能力:
1. 理論教學(xué)與實(shí)踐相互結(jié)合。對(duì)于學(xué)生而言,翻譯是一門(mén)較為深?yuàn)W的學(xué)問(wèn),多數(shù)學(xué)生并不能將英語(yǔ)翻譯至最佳狀態(tài)。為了改變這一現(xiàn)狀,教師就必須要轉(zhuǎn)變教學(xué)理念與策略,將理論部分教學(xué)與翻譯實(shí)踐教學(xué)相互融合,通過(guò)這種方式增強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯技巧、翻譯知識(shí)點(diǎn)的理解,鍛煉其翻譯能力。比如,在翻譯“And there is no doubt that the status of the king,in Morocco,is still very high,and his representative the leather-jaekted cop has an authority that you don't find in policemen in mature Western democratic,who don't have the statue to resolve disputes in the street.”這篇演講時(shí),教師可以不先給學(xué)生指定的標(biāo)準(zhǔn)答案,而是將各個(gè)句子劃分,然后對(duì)學(xué)生加以引導(dǎo),讓學(xué)生可以結(jié)合自身知識(shí)、文化等,進(jìn)行初步翻譯,然后不斷進(jìn)行細(xì)化,當(dāng)學(xué)生難以給出更優(yōu)答案時(shí),教師就可以提供參考答案,讓學(xué)生對(duì)比并進(jìn)行分析,累積翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
2. 注重語(yǔ)言文化差異。對(duì)于人類(lèi)社會(huì)而言,語(yǔ)言是文化載體,是文化的一種具體表現(xiàn)形式,英語(yǔ)作為一種通用語(yǔ)言,其學(xué)習(xí)往往與西方的習(xí)慣、文化等都有著密切聯(lián)系,而在掌握了這些文化、習(xí)慣、傳統(tǒng)等方面的差異之后,學(xué)生就會(huì)對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生進(jìn)一步理解。翻譯就是將語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言,借此實(shí)現(xiàn)文化傳遞、交流目的,是一個(gè)文化傳遞過(guò)程。大學(xué)教師應(yīng)意識(shí)到這一點(diǎn),在課上注重圍繞中西方文化、習(xí)慣、飲食、思想、地理等方面的差異,進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué),提升翻譯教學(xué)的整體效果。比如,教師可以鼓勵(lì)學(xué)生,從飲食角度出發(fā),對(duì)中西方美食特色進(jìn)行剖析,可以為學(xué)生推薦一些英文資料,使其能夠借鑒參考其中內(nèi)容,并且將自己翻譯的最終結(jié)果展示出來(lái),融入自身理解,以此為學(xué)生自身翻譯能力、英語(yǔ)實(shí)踐應(yīng)用能力提升打好基礎(chǔ)。
3. 加強(qiáng)漢語(yǔ)英語(yǔ)對(duì)比。大部分學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),都并非專(zhuān)業(yè),本身就有著較大的難度,而翻譯對(duì)學(xué)生有著較大的考驗(yàn),為了進(jìn)一步提高翻譯練習(xí)、翻譯教學(xué)的有效性,教師就必須要將漢語(yǔ)、英語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行對(duì)比,讓學(xué)生清楚了解并認(rèn)識(shí)到二者之間存在的具體差異,深層次認(rèn)知語(yǔ)言,為更好地完成翻譯練習(xí)打好基礎(chǔ)。具體而言,教師可以將對(duì)比進(jìn)行詳細(xì)分類(lèi),從形式、含義、內(nèi)容、語(yǔ)言習(xí)慣等多個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比,從而了解到原文的精確含義。另外,大學(xué)教師也可以引導(dǎo)、鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)掘、發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言相似與不同之處,組織學(xué)生進(jìn)行討論與分析,一起制作對(duì)比圖、思維導(dǎo)圖,輔助學(xué)生完成自主學(xué)習(xí),為學(xué)生自己日后復(fù)習(xí)提供參考。
4. 增設(shè)英語(yǔ)精度課堂。為了減少傳統(tǒng)課堂對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力提升造成的負(fù)面影響,高校在今后的教育期間,必須要充分考慮到學(xué)生之間的差異性,重視翻譯對(duì)高校學(xué)生的重要作用,而后增設(shè)英語(yǔ)精度課堂,主要目的就是對(duì)翻譯方面的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)講解,在達(dá)到提高學(xué)生翻譯能力目的的同時(shí),還有助于實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)終極目標(biāo),具有重要價(jià)值。針對(duì)這一情況,大學(xué)英語(yǔ)教師還需弱化自身的直接教學(xué)功能,以引導(dǎo)為主,為學(xué)生推薦一些課外課文輔導(dǎo)教材,并在教師多元指引方式下,自主學(xué)習(xí),而在課上階段,教師則需要對(duì)所有學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況、翻譯學(xué)習(xí)進(jìn)程等進(jìn)行動(dòng)態(tài)把握,針對(duì)學(xué)生在翻譯期間可能出現(xiàn)的問(wèn)題、疑惑、錯(cuò)誤點(diǎn)進(jìn)行科學(xué)講解,并對(duì)課文翻譯技巧進(jìn)行針對(duì)性訓(xùn)練,使學(xué)生不僅較好地掌握直譯技巧,還要具有意譯能力,從而為學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力、綜合學(xué)習(xí)能力的提升奠定基礎(chǔ)。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,多數(shù)學(xué)生在成長(zhǎng)、學(xué)習(xí)英語(yǔ)期間,普遍接受的是應(yīng)試教育,傳統(tǒng)講授、灌輸為主要教學(xué)形式,在一定程度上限制了學(xué)生翻譯能力的提升。就目前學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)情況來(lái)看,還存在教育實(shí)踐不足、學(xué)生思維能力較低、聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯培養(yǎng)協(xié)調(diào)性較差、課堂教學(xué)精確度不足等問(wèn)題,影響了翻譯教學(xué)實(shí)效性。因此,大學(xué)英語(yǔ)教師可以通過(guò)理論教學(xué)與實(shí)踐相互結(jié)合、注重語(yǔ)言文化差異、加強(qiáng)漢語(yǔ)英語(yǔ)對(duì)比、增設(shè)英語(yǔ)精度課堂等方式,突破問(wèn)題束縛與限制,切實(shí)提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,從而實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]楊巍.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的措施[J].高教學(xué)刊,2015(17):89-90.
[2]劉登宇.淺談重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].海外英語(yǔ)(上),2020(10):127-128.
[3]蘇留明.淺析大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].文理導(dǎo)航·教育研究與實(shí)踐,2016(12):44-45.
[4]楊瑞鋒.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力存在的問(wèn)題及對(duì)策[J].新校園:閱讀版,2018(4):40-41.