徐坤培
廣東財經(jīng)大學外國語學院
戴維·欣頓(David Hinton)無疑是美國當代聲望頗高的中國典籍翻譯家,其翻譯的中國古詩詞更代表了美國當代新生代譯者的赫然成就,欣頓對中國山水詩所秉持的“荒野宇宙觀”及對禪詩展現(xiàn)出的深度、超然解讀將中國山水詩及禪詩的“世界文學地位推向了一個嶄新的高度”[1]354(陳琳,2017:354)。在中國傳統(tǒng)文化對外傳播及當下世界對人類命運終極關(guān)懷和生態(tài)文明訴求的背景下,欣頓對中國山水詩及禪詩所蘊含的生態(tài)智慧的闡發(fā)與傳播,極大推進了世界對于中國古詩詞及典籍的探賾,提升了中國山水詩及禪詩的普世價值與跨文化傳播能力。遺憾的是,國內(nèi)關(guān)于欣頓的研究在廣度、深度與厚度方面尚不充分,相關(guān)研究文獻與參考資料有待豐實,而且較為全面系統(tǒng)地闡述欣頓“荒野宇宙觀”及其“生態(tài)譯學”的研究目前仍處于闕如狀態(tài),這與中國文化“走出去”的時代背景不相協(xié)調(diào)。陳琳專著《欣頓與山水詩的生態(tài)話語性》[2](下稱《生態(tài)話語》)的問世,彌合了欣頓山水詩翻譯研究文獻資料不足的現(xiàn)狀,是國內(nèi)欣頓山水詩翻譯研究的最新成果。該著探索了美國古詩詞翻譯家欣頓譯詩世界文學性的表現(xiàn)形態(tài),鉆研了欣頓對于中國古詩詞進行橢圓折射式創(chuàng)譯的具體路徑,進一步論證了古詩詞英譯文世界文學性進程的動態(tài)生成性。
《生態(tài)話語》除去緒論與結(jié)語外,共由六章二十一節(jié)組成。
緒論部分闡述了中國古詩詞的世界文學性進程,并基于戴維·達姆羅什(David Damrosch)的世界文學定義探析了古詩英譯的世界文學動態(tài)生成過程。第一章“欣頓山水詩翻譯成就及其世界文學性”,探討了欣頓中國山水詩的翻譯成就及其譯詩成果在世界文學中的地位,揭示其譯詩的風格差異性、英語詩歌性、當代性等世界文學特征。第二章“山水詩世界文學性橢圓折射的文化形態(tài)”,探索了源文化中“道禪”蘊含的生態(tài)智慧及生態(tài)意蘊,闡述了由山水詩生態(tài)審美與生態(tài)精神決定的山水詩生態(tài)智慧與西方當代生態(tài)整體主義觀念的契合性與接近性。第三章“山水詩的世界文學性:道禪的生態(tài)意蘊與生態(tài)哲學共通性”,總結(jié)了欣頓“荒野宇宙觀”的由來及基本內(nèi)涵,指出了古詩詞英譯文荒野轉(zhuǎn)向于美國荒野文化的價值,論述了“生態(tài)譯詩”的定義及其與“文化翻譯”的關(guān)聯(lián)性,從山水詩鑒賞角度對“荒野宇宙觀”加以深層解讀剖析。第四章“山水詩的世界文學性:直覺生態(tài)智慧與生態(tài)審美闡釋”,從生態(tài)學視角,解讀了山水詩的直覺生態(tài)智慧與生態(tài)審美,詮釋了譯文中性空無為、動靜相生、物我相融及物我主體與共生共榮的生態(tài)關(guān)系,試圖剖析欣頓在翻譯中具體實現(xiàn)其生態(tài)文化目的的路徑。第五章“生態(tài)譯詩的陌生化詩歌翻譯特征”,描述了陌生化詩歌翻譯產(chǎn)生的背景與發(fā)展態(tài)勢,概述了陌生化翻譯的作用及實現(xiàn)方式,論證了欣頓譯詩的陌生化詩歌翻譯性源自其翻譯充分性。第六章“對近禪習道詩人山水詩的差異化翻譯”,以五位近禪習道詩人的山水詩為個案研究,剖析了不同詩人的風格特質(zhì)在欣頓譯筆下的差異化表現(xiàn)及譯介效果,展現(xiàn)出欣頓禪宗意趣的構(gòu)思立意與獨具匠心的個性化詩歌風格。結(jié)語“山水詩翻譯的生態(tài)文化話語性”, 指出翻譯的話語建構(gòu)性反映了翻譯將民族文學勾勒成世界文學的作用,構(gòu)建了民族文化的當代意義與普世價值的跨文化闡發(fā)機制。
作為一部詳細探討欣頓山水詩翻譯的著作,《生態(tài)話語》在語言表述、概念闡釋等諸多方面令人耳目一新、回味流連。
讀罷《生態(tài)話語》,仿佛展現(xiàn)在眼前的不是一部嚴肅規(guī)整的學術(shù)著作,而是一篇語言優(yōu)美雋秀的散文。縱觀整部著作,無論是緒論中描述中國古詩詞詩學魅力的妙語佳詞,還是結(jié)語中刻畫欣頓人物氣韻的短文雅句,無一不令讀者賞心悅目、陶醉其中。讀者收獲的不僅是頭腦知識的充盈、精神層次的慰藉與心靈深處的蕩滌,更是欣頓澄澈清明之心境與山水詩曠達智慧之意蘊的深情交融。另外作者頗為注重內(nèi)容論證的適切性,如在第二章闡述山水詩世界文學橢圓折射的文化形態(tài)時,基于達姆羅什對于世界文學的定義,從道禪的東方生態(tài)智慧以及東道文化荒野哲學與深層生態(tài)學入手,架構(gòu)山水譯詩橢圓折射空間的文化焦點,層層深入地為讀者展現(xiàn)山水詩世界文學橢圓折射的文化形態(tài)。
該書結(jié)構(gòu)安排嚴謹,從第一章到第六章展現(xiàn)了中國山水詩世界文學性的動態(tài)生成過程,每章節(jié)間的銜接都頗為自然,內(nèi)容安排更是恰到好處。此外,該書對概念入木三分的闡述是其顯著特色之一。如在緒論部分,作者追溯了達姆羅什對“世界文學”的定義,詳細論述了該定義的意義作用及運行方式,并在第二章借用大量案例對這一貫穿整部書始終的概念展開了深度闡述;在第五章作者探究了陌生化翻譯的概念,從其定義的起源到發(fā)展,旁征博引、引經(jīng)據(jù)典,將這一概念的內(nèi)涵與外延意義清晰地展現(xiàn)在讀者面前。
山水詩是人類歷史上對荒野展開得最早、歷史最為悠久的文學藝術(shù)審美[3]xiii(Hinton,2002:xiii),中國山水詩的普世價值與文學價值更是在國際傳播過程中得到極大彰顯。《生態(tài)話語》是國內(nèi)首部全面闡述欣頓與山水詩“前世今生”的著作,其問世于國內(nèi)學術(shù)界而言具有特殊的意義。
縱觀國內(nèi)山水詩翻譯研究現(xiàn)狀可知,國內(nèi)山水詩研究成果不足、研究視角單一現(xiàn)象一直持續(xù)至今,現(xiàn)有內(nèi)容主要集中在山水詩的翻譯觀、翻譯策略及生態(tài)譯學等層面,如周方珠[4]、魏波等[5]、賈玉嘉和劉華文[6]、陳琳[7]等。上述研究在一定程度上為山水詩的翻譯策略與研究提供了可參考方案,而且體現(xiàn)出向山水詩翻譯縱深維度發(fā)展的趨勢。但國內(nèi)研究山水詩翻譯的學者數(shù)量不足,研究成果總量有待進一步豐富,同時視野不夠?qū)拸V,亟待從多種角度出發(fā)拓寬山水詩研究的視野與路徑。而《生態(tài)話語》的問世可謂是有效彌合了上述不足,無論是宏觀層面上對“世界文學”“文化翻譯”的探究,還是微觀方面對數(shù)位近禪習道詩人詩詞的剖析與刻畫,都使得國內(nèi)山水詩及禪詩翻譯研究進入一個嶄新的發(fā)展階段,加之寬宏的研究視域與富有深度的研究問題,必將實現(xiàn)國內(nèi)外中國山水詩研究的創(chuàng)新與繁榮。概而論之,該書在研究視野、研究深度與研究廣度方面為今后的研究提供了可資借鑒的經(jīng)驗與范例,極大豐富了國內(nèi)山水詩翻譯研究成果及視角。
在中國傳統(tǒng)文化“走出去”背景下,“走出去”的路徑及策略極大影響了“走進去”的質(zhì)量與效果,是研究者亟待考慮的關(guān)鍵問題。目前,中國文化“走出去”翻譯模式大致有國內(nèi)翻譯家、國外漢學家、國內(nèi)學者、國外翻譯家、國內(nèi)翻譯家/學者與國外漢學家/翻譯家相結(jié)合的模式。通過探求《生態(tài)話語》的總結(jié)及其所闡述的國外研究中國山水詩的成就,國外漢學家與譯者相結(jié)合的模式倒不失為一種新的譯介途徑,并可在一定程度上提高譯介的速度效率。因而該書為中國山水詩及禪詩的對外譯介提供了可參考的方案,拓寬了中國古詩詞文化“走出去”的路徑;另外該書提出“陌生化翻譯是一種翻譯策略”的論題,并基于實例對其概念進行解讀分析,認為異域化是指保留源本中異域的文學主題、文學意蘊以及手段與意象。這一論述在一定程度上為中國傳統(tǒng)文化的翻譯提供了可資借鑒的翻譯策略,與“歸化”“異化”翻譯策略相比,“陌生化翻譯”為中國傳統(tǒng)文化對外譯介的創(chuàng)造性翻譯提供了可能性及理論來源,具有一定的理論價值與應(yīng)用價值。
《生態(tài)話語》是國內(nèi)首部詳細綜述欣頓山水詩翻譯成就及其譯詩世界文學性進程的著作,填補了國內(nèi)欣頓全面性、系統(tǒng)性與整體性研究的空白,為今后的研究奠定了深厚的文獻基礎(chǔ)。該書從欣頓山水詩翻譯成就及其世界文學性出發(fā),闡述了山水詩世界文學性橢圓折射的文化形態(tài),描繪了山水詩的世界文學性的具體體現(xiàn),概述了生態(tài)譯詩的陌生化詩歌翻譯特征,列舉了欣頓對中國近禪習道詩人山水詩差異化翻譯的具體案例,并從“翻譯的話語建構(gòu)性”與“生態(tài)譯詩的生態(tài)話語性”兩方面,詮釋了山水詩翻譯的生態(tài)文化話語性,解讀了欣頓山水詩翻譯世界文學性的動態(tài)性與歷史性,無論在研究內(nèi)容還是研究方法等方面對于國內(nèi)欣頓研究都具有極大的推動力。就目前國內(nèi)關(guān)于欣頓山水詩翻譯的研究現(xiàn)狀而言,該書的出版具有里程碑式的意義,有助于啟發(fā)相關(guān)研究者基于多種視角切入研究欣頓及其他英美國家山水詩譯者,更為欣頓與山水詩翻譯世界文學性進入新的研究階段夯實了基礎(chǔ)。
欣頓山水譯詩的生態(tài)話語性是其“荒野宇宙觀”的映射,也是中國山水詩走向世界的重要橋梁。在過去的一百多年間,第一代、第二代及第三代國外譯者、翻譯家及漢學家孜孜探尋中國山水詩的生態(tài)智慧,其研究極大地推動了中國山水詩的世界文學進程,使其成為中國傳統(tǒng)文化“走出去”的“一張名片”,展現(xiàn)古人對“自然與山水”思考的精神結(jié)晶。在當下世界對人類命運終極關(guān)懷和生態(tài)文明訴求的背景下,《生態(tài)話語》的問世較為及時地迎合了國內(nèi)外對學術(shù)“生態(tài)性”研究的強烈需求,是一部具有里程碑意義的佳作,其提出的陌生化詩歌翻譯策略以及對中國山水詩“世界文學性”的探究等內(nèi)容必將指引國內(nèi)外中國山水詩翻譯研究在視野與深度層面實現(xiàn)新的突破,從而進入全新的發(fā)展階段。