摘 要:奧斯特洛夫斯基是俄羅斯19世紀最偉大的劇作家,本文研究其晚期(1878年)經(jīng)典戲劇作品《沒有陪嫁的女人》(?Бесприданница?)的生成過程與在中國的傳播,以探究其影響深遠的藝術(shù)魅力。作品情節(jié)取材于當時的一樁法律案件,劇作家歷經(jīng)四年仔細打磨而成。本文從空間書寫、人民性、姓名的象征意義三個層面分析該劇的經(jīng)典性(藝術(shù)特色),該著作于20世紀40年代傳入我國,從1943年至1998年歷經(jīng)六版翻譯,在中國的文學土壤中獲得了再生和流傳。
關(guān)鍵詞:生成 傳播 人民性 翻譯 陳冰夷
亞·尼·奧斯特洛夫斯基(Островский А. Н,1823—1886),俄羅斯民族戲劇的奠基人,偉大的現(xiàn)實主義劇作家,他將一生獻給了戲劇藝術(shù),獨立創(chuàng)作了近五十部劇作。其中《沒有陪嫁的女人》是其晚期(1878年)經(jīng)典作品,1879年1月首次發(fā)表于《祖國紀事》(?Отечественные записки?)雜志第一期。它講述了因家境拮據(jù),沒有嫁妝的姑娘拉里莎,一再遭到她所愛的巨商巴拉托夫欺騙后,幻想破滅,但又不愿與庸碌猥瑣的未婚夫卡蘭德舍夫結(jié)婚,終于甘愿被卡蘭德舍夫開槍打死,以結(jié)束屈辱的生活。
一、《沒有陪嫁的女人》的生成
《沒有陪嫁的女人》取材于當時的真實歷史事件,1872年3月在基涅什馬縣議會上奧斯特洛夫斯基被選為名譽調(diào)解法官,對各類刑事案件的熟悉和處理為他的作品提供了靈感和素材。《沒有陪嫁的女人》便取材于基涅什馬縣一件轟動一時的案例:一個叫伊萬·科諾瓦洛夫(Иван Коновалов)的男子殺死了自己的未婚妻。
《沒有陪嫁的女人》的創(chuàng)作意圖始于1874年11月,這一點在作者的底稿中可以得到證實,奧斯特洛夫斯基是一位非常高效多產(chǎn)的藝術(shù)家,自1850年第一部劇作《家庭幸福圖》(?Картина семейного счастья?)到1886年去世,在三十多年里共創(chuàng)作五十四部劇作(獨立創(chuàng)作四十七部劇作,與他人合作七部),然而《沒有陪嫁的女人》則是作者經(jīng)過四年的打磨精雕細琢而寫成的,這與作者其他作品所花費的時間相比是相當漫長的。作者的創(chuàng)作歷程我們可以在其大量的書信往來中得到梳理。
1976年10月1日,奧斯特洛夫斯基在給友人布爾京的信中寫道:“我所有的注意力和力量都集中在下一部大戲上,這部戲是一年多前構(gòu)思的,我一直在努力。我想我會在今年完成它,我會努力做到非常仔細,因為這將是我的第四十部原創(chuàng)作品。”a
1878年2月3日,奧斯特洛夫斯基寫信給布爾京說道:“我現(xiàn)在正在忙著寫一部大的原創(chuàng)戲劇,我希望能在下個季節(jié)來臨之前結(jié)束這項工作,以便有一個自由的夏天。”
1878年10月17日作者完成了《沒有陪嫁的女人》創(chuàng)作,根據(jù)作者的草稿,多年來關(guān)于該劇的工作是緊張而艱苦的,這出戲最初的計劃是三幕劇,最后改為了我們現(xiàn)在所看到的四幕。
1878年10月28日,戲劇和文學委員會批準了這部戲劇,戲劇審查制度允許該劇上演。
1878年劇作家給布爾京的信中說道:“該劇本我已當眾朗讀了五次,這當中包括對我懷有敵意的人,但是大家一致承認《沒有陪嫁的女人》是我所有作品中最好的一部?!?/p>
1878年11月4日,該劇在莫斯科的小劇院上演,1879年1月首次發(fā)表在《祖國紀事》雜志第一期上。
奧斯特羅夫斯基在有生之年見證了該劇在莫斯科小劇院上演了三十一次,在彼得堡亞歷山大斯基劇院上演了二十二次。此外在莫斯科和圣彼得堡有三十三場私人演出,在省級劇院有一百四十六場表演。在作家去世后的20世紀,從1932年到2018年,該劇在俄羅斯劇院共上演三十場。
二、《沒有陪嫁的女人》的藝術(shù)特色
本文從以下三個層面對該作品的藝術(shù)特色進行分析:伏爾加河的空間書寫、作品所體現(xiàn)的“人民性”(Народность)、人物姓名象征意義。
(一) 空間書寫——伏爾加河 伏爾加河書寫在劇作家的作品中占據(jù)了重要地位,奧斯特洛夫斯基1856年4月沿伏爾加河進行文學考察,他考察了多座伏爾加河畔的城市,如特維爾、雅羅斯拉夫爾、科斯特羅馬、烏格利奇、下諾夫哥羅德等城市,沿岸城市美麗的風光與現(xiàn)實社會形成強烈對比,引發(fā)了作者的深入思考?!敖?jīng)過這次伏爾加河之行,他對這條偉大河流及其人民的認識已經(jīng)大大地豐富和深化……這種對伏爾加河的情感成了他歷史觀不可分割的組成部分?!眀伏爾加河的形象一次次出現(xiàn)在藝術(shù)家的作品里,《沒有陪嫁的女人》第一句話便交代“劇情發(fā)生在現(xiàn)在伏爾加河畔的大城市布里亞希莫夫”,接下來整個故事情節(jié)發(fā)展始終都貫穿著伏爾加河的書寫。伏爾加河在劇中的深刻含義在于:
第一,伏爾加河象征著死亡,它成為悲劇主人公得以解脫的方式?!洞罄子辍罚ǎ咖ぇ猝唰侑??)中絕望無助的卡捷琳娜最后選擇了跳到伏爾加河中自盡,逃脫了專制與暴力的黑暗王國。沒有嫁妝的拉里莎也曾試圖從伏爾加河岸的懸崖上縱身跳下,但是恐懼讓她收回了腳步,然而終究還是喪命于伏爾加河上的船里,她在墮落和毀滅之間選擇了后者。
第二,伏爾加河象征著無法擺脫的現(xiàn)實社會生活。在該劇的第一幕拉里莎登場時,她“用望遠鏡瞭望伏爾加河”c,在之后與未婚夫卡蘭德舍夫的對話中給出了原因:“我剛才一直望著伏爾加河對岸:那邊多好呀!咱們快點到鄉(xiāng)下去吧……我多么想到伏爾加河對岸去,——到森林里去……(沉思地)咱們?nèi)グ?,離開這兒吧!”d她多次請求未婚夫帶她離開這個壓抑窒息的地方,自私而虛榮的母親對她的精神狀況全然忽視,只把她當作搖錢樹;這里的生活無聊而庸俗,人們不斷重復著吃飯喝茶散步的枯燥日子;戀人突然消失,愛情無疾而終。這一切都迫使她想要逃離,逃到伏爾加河對岸森林的農(nóng)村里去過安靜的生活,我們可以從她對母親奧古達洛娃說的那番話中體會她內(nèi)心的痛苦:“不管那兒怎么荒涼、偏僻、寒冷,對我來說,在我經(jīng)歷了這兒的一段生活之后,任何一個安靜的角落都像天堂一樣。”e因此全劇最開始的舞臺布景別有深意:“伏爾加河畔高巖上的市區(qū)林蔭路,咖啡館門前的空地……后面可以看到伏爾加河,一大片廣闊的景色:樹林、村落等。”這里的布景形成一種空間上的對比,即伏爾加河和森林的對比,象征著現(xiàn)實與理想的對比、地獄與天堂的對比、死與生的對比。
第三,伏爾加河象征著俄羅斯民族滾滾向前的歷史,個體無法脫離時代而存在,每個人在承擔當下歷史所給予的壓力,純真浪漫的拉里莎必然要承受金錢社會帶來的傷痛,然而個人的悲喜終究都只是歷史洪流中的一個水花,所有的人和故事終將成為過去和歷史。因此伏爾加河的書寫使得歷史與當下、個人與民族在劇中得到了融合,這也體現(xiàn)了劇作家對歷史的審視,對資產(chǎn)階級時代“金錢至上”的否定。
(二) 作品的“人民性”(народность) “人民性”這一概念從普希金起便受到了關(guān)注,普希金被稱為“人民的詩人”,我國學者指出:“在普希金之后,人民性問題成了俄國文學中頭等重要的問題。”f世紀文藝評論家格里戈里耶夫( Григорьев А. ?。┑恼撝小叭嗣裥浴边@一概念占據(jù)著核心的位置,他高度肯定和贊揚了奧斯特洛夫斯基作品中所體現(xiàn)的“人民性”:“在當代作家中只有奧斯特洛夫斯基和涅克拉索夫是‘具有直接來自人民的天性,在語言和情感方面與人民保持著血肉的聯(lián)系?!眊俄羅斯語文學家哈利澤夫(Хализев В. Е.)對“人民性”的定義如下:“作家們對一些社會群落生活的卷入(這種卷入是多層次而相當多樣的),首先是對他們(作家們)所歸屬于其中的人民生活的卷入,也就是說,文學從藝術(shù)界自身的領(lǐng)地‘走出來,構(gòu)成作家創(chuàng)作的一個無可爭議的優(yōu)點。這一類卷入(參與)就是用‘人民性一詞來指稱的?!県這一定義指出了作品“人民性”與人民生活之間的關(guān)系,而在奧斯特洛夫斯基的作品中很好地體現(xiàn)了這一點,對人民生活進行了真實反映?!稕]有陪嫁的女人》對人民性的表現(xiàn)可以從以下兩個方面得到體現(xiàn)。
第一,吸收民間語言。在《沒有陪嫁的女人》中吸收了民間語言中的成語、俗語等,比如在巴拉托夫的言語中:
帕拉托夫 阿姨,個人的口味不同,有的喜歡西瓜,有的喜歡豬軟骨。
奧古達洛娃 嘿,小機靈鬼!您哪兒來那么多的成語?
帕拉托夫 我同拉纖夫們混了一個時期,阿姨,就把俄語學好了。i
這樣的語言與所塑造的人物形象更契合,帕拉托夫是一個來往于各地與各色人等打交道的商人,這些經(jīng)歷與他自身融為一體,這種印跡便體現(xiàn)在他的言談之中,這樣的民間語言加強了語言感染力,增強了角色個性。
第二,關(guān)注民族各個階層人物的性格和命運。該劇深深植根于俄羅斯本民族的土壤,作家總是比常人有著更為敏銳的嗅覺,能夠感受到時代正在發(fā)生的變化和將要發(fā)生的變化,也能夠細微地觀察和捕捉到生活中各類人面臨的矛盾和命運,他將俄羅斯大地上發(fā)生著的這一典型變化經(jīng)過藝術(shù)加工呈現(xiàn)在戲劇作品中,呈現(xiàn)出了不同階層、職業(yè)、性格的各類人的生活形態(tài),因此劇作家的作品是充滿人民性的。比如劇中所塑造的“小人物”形象卡蘭德舍夫是當時許多俄羅斯人的縮影——自卑、怯懦而又虛榮,在功利的時代里性格逐漸扭曲;拉里莎的母親奧古達洛娃極端自私、愛慕虛榮;咖啡店老板善于諂媚逢迎、對窮人富人區(qū)別對待。
(三) 名字的象征意義 學者洛巴諾夫在《亞·奧斯特洛夫斯基傳》中有以下表述:“在奧斯特洛夫斯基的筆下,每一個人物性格或每一個場景,甚至每一句話,都是出于他的思想。這就是奧斯特洛夫斯基的劇作如此和諧嚴整,藝術(shù)境界如此盡善盡美的奧秘所在?!眏在《沒有陪嫁的女人》中每個角色的姓名幾乎都不是偶然的,而是承載著伴隨意義,以此來揭示人物的性格特征和命運。
女主角拉里莎的名字Лалиса一詞來源于希臘語,意為“海鷗”(чайка)。象征著拉里莎向往自由,渴望自己能夠飛越伏爾加河,到達彼岸的森林。但是“海鷗”一詞注定了與伏爾加河不可分割的關(guān)系,也暗示了主人公無法掙脫現(xiàn)實生活的悲劇走向。
巴拉托夫Паратов來源于паратый,該詞意為:強壯善跑的(馬或狗),該名字揭示了巴拉托夫的特點:勇敢又殘忍。劇中有一情節(jié),巴拉托夫為了彰顯自己的好槍法和勇敢,讓拉里莎拿著一個錢幣,自己站在十二步開外,冷靜地帶著微笑一槍把錢幣打了下來。
而富豪克努羅夫Кнуров與крур為同根詞,意為:公豬,過分貪戀女色的男人。這與克努羅夫在作品中老色狼的角色形象相一致,克努羅夫雖然已是一個已婚中年男性,但是卻幾次三番暗示拉里莎做他的情婦。
小人物卡蘭德舍夫Карандышев,這個名字來源于карандыш,意為矮個子?!鞍笔窃趯Ρ戎畜w現(xiàn)的,一是卡蘭德舍夫在物質(zhì)上的“矮”——與其他三位商人巨大財富相比經(jīng)濟并不富足;二是卡蘭德舍夫在精神上的“矮”——與其他三位商人的自信強勢相比性格自卑怯懦。
三、作品在中國的傳播
翻譯在經(jīng)典作品的傳播中起著非同凡響的作用,耳熟能詳?shù)慕?jīng)典作品的價值正是在翻譯的過程中得到了空間和時間上的延伸和流傳?!皼]有翻譯就沒有經(jīng)典,如果說源語創(chuàng)作是文學文本的今生,那么今生的生命是極為短暫的,是受到限定的;正是翻譯,使得文學文本獲得今生之后的‘來生?!眐《沒有陪嫁的女人》自20世紀40年代傳入我國之后,經(jīng)過五十多年多次修改再版,在中國生根發(fā)芽。
(一)傳播的土壤——時代書報出版社《蘇聯(lián)文藝》、人民文學出版社 該劇與中國讀者的接觸歸功于當時的大型文學刊物《蘇聯(lián)文藝》,該刊1942 年11月在上海誕生,由中國共產(chǎn)黨地下黨員和蘇聯(lián)合作,是以“蘇商”的名義(蘇商時代書報出版社)創(chuàng)辦的蘇俄文學譯介??iT系統(tǒng)研究過該刊的學者——中國人民大學文學院朱佳寧指出:“《蘇聯(lián)文藝》是20世紀40年代上海地區(qū)集中展示俄蘇文藝的重要窗口,也是搭建中蘇文學關(guān)系的重要橋梁?!眑同時證實了《蘇聯(lián)文藝》在當時文藝界的權(quán)威性和發(fā)行量都是非常具有競爭力的。1943年第5期《蘇聯(lián)文藝》刊登了參寥翻譯的《沒有陪嫁的女人》;1946年12月蘇商時代書報出版社發(fā)行了《沒有陪嫁的女人》的單行本,譯者為白寒,印量為1000冊;1948年6月時代書報出版社校正后再版,譯者為梁香,出版2000冊單行本;1950年1月第三次出版,譯者為梁香,發(fā)行3000冊單行本,單行本的再版和印量的遞增促進了《沒有陪嫁的女人》在我國的傳播。
1987年10月人民文學出版社出版《亞·奧斯特洛夫斯基戲劇選》,其中包括陳冰夷翻譯的《沒有陪嫁的女人》,該書屬于人民出版社“外國文學名著叢書”系列,這部叢書是對中國讀者影響最大的外國文學叢書,人民文學出版社自 1951 年成立起,就承擔起向中國讀者介紹優(yōu)秀外國文學作品的重任。1958年組織三十余位外國文學權(quán)威專家,編選“外國古典文學名著叢書”。1978 年 5 月,“外國古典文學名著叢書”更名為“外國文學名著叢書”,至 2001 年完成。這是新中國第一套系統(tǒng)介紹外國文學作品的大型叢書,是外國文學名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質(zhì)量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學出版史上之最。因封面的網(wǎng)格圖案而被讀者親切地稱為“網(wǎng)格本”。歷經(jīng)半個多世紀,“網(wǎng)格本”在中國讀者中依然以系統(tǒng)性、權(quán)威性與普及性著稱。因此《沒有陪嫁的女人》被選入“外國文學名著叢書”,進一步擴大了其在中國的傳播。1998年人民文學出版社出版了《亞·奧斯特洛夫斯基 契訶夫戲劇選》,其中包括陳冰夷翻譯的《沒有陪嫁的女人》,印量5000冊,這是迄今為止的最后一版譯本。
(二) 傳播的使者——翻譯家陳冰夷 2016年朱佳寧依據(jù)蘇商時代出版社的出版物,結(jié)合作家文集、回憶錄、著譯年表等史料,考辨了《蘇聯(lián)文藝》主要譯者的筆名,其中包括陳冰夷,他指出:“陳冰夷的常用筆名是‘白寒,這一筆名或許是由‘冰字引申而來。經(jīng)筆者考辨,陳冰夷在《蘇聯(lián)文藝》時期使用過的筆名還有:蕭瑟、管弦、司竹、若需、若虛、韋愛虛、參寥、懷海、高明、祝平、林芝、梁香和葉落等?!眒據(jù)此考證,我們知曉六版《沒有陪嫁的女人》的譯者皆為陳冰夷一人。
對各個譯本進行比對后發(fā)現(xiàn),在長達五十年的時間里,陳冰夷先生不斷地對自己的譯稿進行校對、調(diào)整,1998年的譯本與1943年的第一版譯本相比,幾乎在每一句話上面進行了改動。引起變化的原因有以下幾點:
第一,社會的變化引起語言的變化,1949年之前的版本與之后的版本不同,1943年、1946年、1948年、1950年都為繁體印刷,而且大量使用古舊字眼,比如在1950年版中依舊有“有禮”“那末”“玉成了這件好事”“銀洋”“定洋”“京城”等字眼。
第二,譯者的個人審美水平的變化引起譯文的語言變化,我們將1987年、1998年的版本與之前幾版對比后可以發(fā)現(xiàn),譯文發(fā)生了非常大的變動,譯文的準確度和流暢度得到極大提高,譯文越來越兼具“信達雅”之特點。比如1950年版中一段譯文為:“你在茶鼎旁邊坐得近一些,吞約莫兩個鐘頭開水,就會知道了。淌了六分汗,一分愁就來了……跟茶分手之后,就出外到林蔭路上去透透氣和散散步?,F(xiàn)在散步的人很清爽:瞧,莫基,巴爾敏奈奇·克奴洛夫在練身體?!?998年版的譯本為:“你坐在茶炊旁邊,靠近一點,喝兩個鐘頭開水,就懂了。出了六分汗,一分愁就來了……喝完茶,走到外面,瞧,莫基·帕爾梅內(nèi)奇在活動筋骨了?!眱砂娴姆g區(qū)別很大,后者表達更為準確,行文更為流暢,也更符合口語對話語體特征。
“翻譯,說到底是翻譯藝術(shù)生成的最終體現(xiàn),是譯者翻譯思想、文學修養(yǎng)和審美追求的藝術(shù)結(jié)晶,是文學經(jīng)典生命形態(tài)的最終促成。”n陳冰夷先生在長達五十多年的時間里,不斷打磨譯本,對《沒有陪嫁的女人》在中國的傳播功莫大焉。
四、結(jié)語
研究經(jīng)典戲劇《沒有陪嫁的女人》的生成和在中國的傳播過程,不僅有利于系統(tǒng)梳理和把握劇作家的創(chuàng)作思想,而且有利于挖掘經(jīng)典戲劇文學跨越時間和空間的藝術(shù)魅力。同時,研究經(jīng)典戲劇生成的緣由以及研究其傳播的土壤和使者,對于推動我國當今戲劇的生成和傳播有著有益的借鑒意義,對于“講好中國故事”有著良好的啟示。
a 文中所有信件譯自《沒有沒有陪嫁的女人》俄文原著附錄,電子資源:https://www.litmir.me/br/?b=21262&p=19
bcdeghj〔俄〕米·洛巴諾夫:《 亞·奧斯特洛夫斯基傳》,朱鐵聲、章若男譯,黑龍江人民出版社 1986年版,第131頁,第97頁,第101頁,第121頁,第243頁,第190頁,第384頁。
f 張鐵夫:《再論普希金的文學人民性思想》,《外國文學評論》 2003年第1期,第128頁。
i 〔俄〕亞·奧斯特洛夫斯基、契訶夫:《亞·奧斯特洛夫斯基 契訶夫戲劇選》,陳冰夷等譯,人民文學出版社1998年版,第135頁
kn吳笛等:《外國文學經(jīng)典生成與傳播研究》(第8卷當代卷下),北京大學出版社2019年版,第8頁,第9頁。
l 朱佳寧:《中蘇文化交流中的〈蘇聯(lián)文藝〉》,《新文學史料》2017年第1期,第127頁。
m 朱佳寧:《〈蘇聯(lián)文藝〉譯者筆名考述》,《中國現(xiàn)代文學研究叢刊》2016年第9期,第41頁。
參考文獻:
[1] 哈利澤夫. 文學學導論[M]. 周啟超等譯. 北京: 北京大學出版社, 2006.
[2] 亞·奧斯特洛夫斯基. 沒有陪嫁的女人[J]. 參寥譯.蘇聯(lián)文藝,1943(5).
[3] 亞·奧斯特洛夫斯基. 沒有陪嫁的女人[M]. 白寒譯. 上海:蘇商時代書報出版社, 1946.
[4] 亞·奧斯特洛夫斯基. 沒有陪嫁的女人[M]. 梁香譯. 上海:時代書報出版社,1948.
[5] 亞·奧斯特洛夫斯基. 沒有陪嫁的女人[M]. 梁香譯. 上海:時代書報出版社,1950.
[6] 亞·奧斯特洛夫斯基. 亞·奧斯特洛夫斯基戲劇選[M].陳冰夷譯. 北京: 人民文學出版社, 1987.
作 者: 周亞男,山東師范大學外國語學院在讀碩士研究生,研究方向:俄羅斯文學。
編 輯: 康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com