亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)典籍書(shū)名翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換?

        2021-07-30 04:52:54曲倩倩王治梅
        西部中醫(yī)藥 2021年6期
        關(guān)鍵詞:銀海三維書(shū)名

        曲倩倩,王治梅,馬 倫

        陜西中醫(yī)藥大學(xué),陜西 咸陽(yáng) 712046

        中醫(yī)典籍是中華傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀代表,集中醫(yī)學(xué)和中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)價(jià)值于一體,經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的發(fā)展歷史。從語(yǔ)言方面看,清末之前的中醫(yī)典籍書(shū)名均借用古漢語(yǔ)表達(dá),語(yǔ)義深?yuàn)W,晦澀難懂,如《重樓玉鑰》《銀海精微》等書(shū)名,與現(xiàn)代漢語(yǔ)的選詞及釋義差距巨大。從文化方面看,一些典籍書(shū)名又富含中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,深受儒、釋、道傳統(tǒng)思想文化影響,在目的語(yǔ)中難以找到對(duì)應(yīng)詞;從交際方面看,晦澀難懂的語(yǔ)言加上豐富的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,使得原本屬于科技文本的中醫(yī)典籍書(shū)名難以傳遞其醫(yī)學(xué)和文化信息,易給目的語(yǔ)讀者造成交際障礙。中醫(yī)典籍書(shū)名的這些特點(diǎn)也給譯者造成了不小的困擾,因此在翻譯時(shí)需要兼顧語(yǔ)言維、文化維、交際維這三大“維度”的轉(zhuǎn)換。

        1 中醫(yī)典籍書(shū)名英譯研究現(xiàn)狀

        中醫(yī)典籍截止到清末有將近八千種[1],它兼具醫(yī)學(xué)和文學(xué)雙重價(jià)值,其書(shū)名表述多用古漢語(yǔ),雖字?jǐn)?shù)寥寥但富含中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,對(duì)其語(yǔ)言、文化在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)處理不當(dāng)就會(huì)造成交際障礙,不利于中醫(yī)典籍的國(guó)際傳播,且關(guān)于中醫(yī)典籍書(shū)名翻譯的研究嚴(yán)重滯后。筆者通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫(kù)檢索統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),與“中醫(yī)典籍書(shū)名/名稱”相關(guān)的論文目前僅有十余篇。筆者著重選取2004 年《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(以下簡(jiǎn)稱名詞委版)、世界衛(wèi)生組織(WHO)2007 年出版的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡(jiǎn)稱WHO 版)、世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)2008 年推出的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡(jiǎn)稱世中聯(lián)版)收錄的融合了儒、釋、道文化的中醫(yī)典籍書(shū)名,從生態(tài)翻譯學(xué)視角,借助其語(yǔ)言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換方法,綜合考量書(shū)名譯名存在的翻譯問(wèn)題,以期引發(fā)同行對(duì)該領(lǐng)域的更多關(guān)注和討論。

        2 生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換

        生態(tài)翻譯學(xué)理論植根于中國(guó)本土,由胡庚申教授確立,以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)為指導(dǎo),從最初的以譯者為中心的“適應(yīng)”“選擇”視角,以“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”為翻譯原則,形成了“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法?!叭S”轉(zhuǎn)換的翻譯方法即語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維是譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行不同方面、不同層次的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;文化維指的是譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,譯者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng);交際維則要求譯者把轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在交際層面,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[2]。譯文的質(zhì)量評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是整合適應(yīng)選擇度的高低,整合適應(yīng)選擇度的高低是譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語(yǔ)言、文化和交際等多維度選擇性適應(yīng)的程度之和[3]??傮w來(lái)說(shuō),運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換方法與中醫(yī)典籍書(shū)名所呈現(xiàn)出的特點(diǎn)較為符合,對(duì)于評(píng)判譯文的質(zhì)量能夠更加客觀,降低譯名評(píng)析的個(gè)人主觀判斷因素干擾。

        3 中醫(yī)典籍書(shū)名英譯的“三維”轉(zhuǎn)換——以融合儒、釋、道文化的書(shū)名譯名為例

        中醫(yī)藥融儒、道、佛及諸子百家等中國(guó)傳統(tǒng)文化于一體,中國(guó)古代醫(yī)家的思想也受到儒、釋、道文化的影響,有些中醫(yī)典籍從命名到內(nèi)容都融合了儒、釋、道文化,文字古奧難懂且內(nèi)涵豐富,容易給譯入語(yǔ)讀者造成理解困擾。作為譯者,要先吃透這些書(shū)名的語(yǔ)言、文化內(nèi)涵,才能為譯入語(yǔ)讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)醫(yī)學(xué)和文化信息,消除交際障礙。部分融合儒、釋、道文化的中醫(yī)藥典籍名,見(jiàn)表1。

        表1 融合儒、釋、道文化的書(shū)名譯名

        3.1 融合儒家文化的書(shū)名譯名考量《儒門(mén)事親》是金代張子和的醫(yī)學(xué)著作,全面介紹了他針對(duì)各科疾病的臨床治驗(yàn)、方藥及創(chuàng)新。該書(shū)序言所言:“名書(shū)之義,蓋以醫(yī)家?jiàn)W旨,非儒不能明;藥品酒食,非孝不能備也。故曰:為人子者,不可不知醫(yī)。”[4]由此可見(jiàn),古代醫(yī)家深受儒家文化影響,提倡一定要以醫(yī)孝親[5]?!叭彘T(mén)”指的是儒學(xué)門(mén)人,即古代知識(shí)分子。“事親”則指的是儒家“以醫(yī)藥侍奉雙親”。三大標(biāo)準(zhǔn)的譯文總體上出入不大,都翻譯出了原書(shū)名的字面含義。從語(yǔ)言維來(lái)考量,WHO版用了單數(shù)形式,但后面緊跟著用了“to their parents”“their”與“Confucian”單數(shù)形式語(yǔ)法上不對(duì)應(yīng),名詞委版和世中聯(lián)版則避免了這個(gè)問(wèn)題;從文化維看,三個(gè)譯文都譯出了書(shū)名所包含的儒家文化內(nèi)涵;但從交際維角度來(lái)看,原語(yǔ)的交際意圖在譯文中沒(méi)有得到充分體現(xiàn),換言之,譯文對(duì)于譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可能存在交際障礙。中醫(yī)典籍是傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),古漢語(yǔ)的表述方式對(duì)于國(guó)內(nèi)外讀者有理解難度,作為譯者,要盡量將古漢語(yǔ)的隱晦含義轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)讀者能夠理解的、表達(dá)明確的實(shí)質(zhì)信息,才能避免過(guò)于拘泥于、忠實(shí)于古漢語(yǔ)的字面形式,補(bǔ)足書(shū)名的“說(shuō)明性”特征。因此,筆者建議從交際維角度,在“duties”前面補(bǔ)充“medical”一詞,給譯入語(yǔ)讀者傳遞出該典籍的醫(yī)學(xué)信息,讓書(shū)名的譯名真正能夠起到“導(dǎo)讀”和便于典籍分類的作用,有利于中醫(yī)典籍的對(duì)外傳播。

        3.2 融合道家文化的書(shū)名譯名考量道家思想對(duì)中醫(yī)學(xué)的形成和發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響,許多中醫(yī)典籍直接以道家術(shù)語(yǔ)命名?!吨貥怯耔€》的作者是清朝鄭梅澗,初刊于道光十八年(公元1838年)。書(shū)中內(nèi)容主要跟喉、舌疾病及治療有關(guān)。書(shū)名中的“重樓”不是中藥“重樓”的名字,而是道家“十二重樓”的簡(jiǎn)稱。“十二重樓”是指人的喉嚨管有十二節(jié),與現(xiàn)代解剖學(xué)中的“喉腔”相對(duì)應(yīng),在中醫(yī)中稱為“喉”[6]?!坝耔€”則是“舌”的別稱。從語(yǔ)言維和文化維考量,名詞委版和世中聯(lián)版譯名將“重樓”譯為了“the secluded chamber”(隱秘房間),將“玉鑰”譯成“Jade Key”(玉鑰匙),很顯然是按其字面進(jìn)行的語(yǔ)義翻譯,沒(méi)有準(zhǔn)確傳遞道家文化意象。從交際維考量,原書(shū)是一部治療喉舌疾病(Laryngeal Diseases)的醫(yī)學(xué)著作,而翻譯成“隱秘房間的玉鑰匙”則可能讓讀者誤認(rèn)為該書(shū)是一部文學(xué)作品,很顯然交際意圖沒(méi)有得以實(shí)現(xiàn)。為了提高譯名的整合適應(yīng)選擇度,筆者綜合語(yǔ)言、文化和交際維的“三維”轉(zhuǎn)換,建議譯為:Chonglou and Yuyao:Treatment of Laryngeal Diseases。使用漢語(yǔ)拼音的方法是為了保留“重樓”和“玉鑰”的文化意象,提高譯名語(yǔ)言維和文化維的整合適應(yīng)選擇度,而副標(biāo)題則為了提高交際維的整合適應(yīng)選擇度,三者之和才能提高書(shū)名譯名的質(zhì)量。

        《銀海精微》書(shū)名中的“銀?!币辉~也源于道家術(shù)語(yǔ),作者不明,應(yīng)為后世假托孫思邈之名所作[7]。明代方回《瀛奎律髓》引王安石之說(shuō),謂道家以肩為玉樓,目為銀海[8]?!般y?!敝傅氖恰把劬Α保熬ⅰ眲t是指“精細(xì)微妙”之意。中醫(yī)典籍書(shū)名,如《外科精義》《外科精要》中的“精義”“精要”與“精微”的意思相近,譯者多用“essence”或“essentials”這兩個(gè)詞來(lái)翻譯。從語(yǔ)言維來(lái)看,WHO 版用“silvery sea”來(lái)翻譯“銀?!?,回譯之后的意思是“銀色的?!保c“眼睛”這一含義相去甚遠(yuǎn);“essence”后使用介詞“on”也似有不妥。世中聯(lián)版用“ophthalmology”(眼科)一詞則與“銀?!钡暮x相適應(yīng)。從文化維和交際維來(lái)看,世中聯(lián)版譯名沒(méi)有按照“銀?!钡淖置嬉馑挤g,避免了譯入語(yǔ)讀者對(duì)于“silvery sea”的文化誤讀,準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔地傳遞了《銀海精微》作為一部眼科著作的醫(yī)學(xué)信息,該譯名的整合適應(yīng)選擇度較高。

        3.3 融合佛家文化內(nèi)涵的書(shū)名譯名考量《秘傳眼科龍木論》是我國(guó)現(xiàn)存最早的眼科專著,成書(shū)于宋元時(shí)期[9],書(shū)中重點(diǎn)介紹多種眼科外治方法,著者不詳,記錄了唐代《龍樹(shù)菩薩眼論》《劉皓眼論準(zhǔn)的歌》等書(shū)籍內(nèi)容?!褒埬尽奔粗腹庞《确鸾陶軐W(xué)家“龍樹(shù)”,兼善醫(yī)學(xué),唐朝時(shí)期隨印度佛教的傳入而廣為人知,經(jīng)我國(guó)醫(yī)學(xué)家吸納、融合,寫(xiě)成眼科專著《眼科龍樹(shù)論》。至宋代英宗趙曙時(shí)期(公元1064—1067 年),為避英宗諱,因而改“龍樹(shù)”為“龍木”。從語(yǔ)言維和文化維來(lái)看,世中聯(lián)版將“龍木”譯為漢語(yǔ)拼音“Longmu”來(lái)翻譯人名,但根據(jù)名從主人的規(guī)則,應(yīng)遵從其梵語(yǔ)的名字“Nagarjuna”;名詞委版“Nagarjuna’s Ophthalmology”這一表述也有不妥,回譯后的意思是“龍木的眼科”,將本該譯出的“論”省去了。從交際維來(lái)分析,“秘傳”在兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化方案中都按字面意思進(jìn)行了語(yǔ)義翻譯,分別譯為“secret”/“secretly handed-down”,這種譯法很容易使譯入語(yǔ)讀者誤解,認(rèn)為該書(shū)不是嚴(yán)肅的醫(yī)學(xué)典籍,而是與神話故事或與迷信有關(guān)。實(shí)際上,中醫(yī)典籍使用諸如“秘要”“秘藏”“密旨”這些詞,如《外臺(tái)秘要》《蘭室秘藏》《小兒推拿密旨》,以及托“黃帝”“神農(nóng)”之名等等都是為了說(shuō)明書(shū)籍具有很高的價(jià)值,是我國(guó)古人一種“崇古”心理[10-11],也是中醫(yī)典籍命名常用的特點(diǎn)之一,但如果現(xiàn)代的譯者太注重字面意義上的“忠實(shí)”,只按照字面直譯,恐會(huì)造成交際障礙。因此,為了避免誤解和誤讀,筆者建議只保留醫(yī)學(xué)和文化實(shí)質(zhì),刪掉“secret”/“secretly handed-down”,改譯為:“Nagarjuna’s Treatise on Ophthalmology”。

        4 結(jié)語(yǔ)

        中醫(yī)典籍書(shū)名及其命名有著獨(dú)特的中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言和文化特點(diǎn),尤其是含有儒、釋、道文化的典籍書(shū)名,同時(shí)又是醫(yī)學(xué)科技文本,因此在翻譯時(shí)譯者必須了解所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,追根溯源,準(zhǔn)確理解書(shū)名的含義,既要兼顧語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性,又要盡量反映中醫(yī)典籍的醫(yī)學(xué)和文化信息,體現(xiàn)交際性。生態(tài)翻譯學(xué)理論中的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法與這些特點(diǎn)契合度高,通過(guò)從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度方面進(jìn)行綜合譯名考量,有助于從整體上把握書(shū)名譯名的整合適應(yīng)選擇度,降低書(shū)名質(zhì)量評(píng)價(jià)的隨意性,提高書(shū)名的翻譯質(zhì)量,這樣才能將中醫(yī)典籍所包含的雙重信息準(zhǔn)確呈現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)讀者,避免造成文化誤讀。

        猜你喜歡
        銀海三維書(shū)名
        蘇中少年英雄——周銀海
        Physical Therapy Modalities of Western Medicine and Traditional Chinese Medicine for Meibomian Gland Dysfunction
        Analysis of the Spleen and Stomach Thoughts in Treating Eyelids Diseases in Essential Subtleties on the Silver Sea (《銀海精微》)
        第十八屆輸出版、引進(jìn)版優(yōu)秀圖書(shū)獲獎(jiǎng)名單
        出版參考(2020年1期)2020-03-11 07:34:17
        The Book of Why:The New Science of Cause and Effect(中譯書(shū)名《為什么》)
        銀海揚(yáng)帆三十載
        商周刊(2018年25期)2019-01-08 03:31:12
        談小學(xué)語(yǔ)文課堂如何落實(shí)“三維”目標(biāo)
        基于After Effects中Form濾鏡下的三維粒子特效研究與應(yīng)用
        發(fā)電項(xiàng)目PDMS三維設(shè)計(jì)管理的研究與實(shí)踐
        三維數(shù)字化移交技術(shù)在化工項(xiàng)目工程設(shè)計(jì)中的應(yīng)用剖析
        阴唇两边有点白是怎么回事| 看国产黄大片在线观看| 激情综合色五月丁香六月亚洲| 人人添人人澡人人澡人人人人 | 亚洲依依成人综合在线网址| 精品久久久久久国产潘金莲| 青青草手机视频免费在线播放| 在线精品首页中文字幕亚洲| 亚洲精品无码永久中文字幕| 国产永久免费高清在线| 蜜臀av 国内精品久久久| 最新国产在线精品91尤物| 国产精品毛片大尺度激情| 久久精品亚洲熟女av蜜謦| 伊人久久大香线蕉av色| 国农村精品国产自线拍| 国产无套视频在线观看香蕉| 欧美—iGAO视频网| 在线中文字幕一区二区| 4455永久免费视频| 精品亚洲国产成人av| 欧美精品一级| 无码高潮少妇毛多水多水免费| 日本特殊按摩在线观看| 亚洲国产成人久久精品不卡| 77777_亚洲午夜久久多人| 亚洲有码转帖| 国产在线AⅤ精品性色| 亚洲国产综合在线亚洲区亚洲av| 蜜臀色欲av在线播放国产日韩 | 国产又黄又爽又色的免费| 老妇肥熟凸凹丰满刺激| 亚洲AV无码国产永久播放蜜芽| 久久精品国产亚洲av成人擦边| 亚洲一区二区三区18| 麻豆精品一区二区综合av| 免费看又色又爽又黄的国产软件| 妇女性内射冈站hdwwwooo | 国产三级欧美| 精品国产亚洲av麻豆尤物| 那有一级内射黄片可以免费看|