亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        馬禮遜《華英字典》 所記錄注音系統(tǒng)及其英語(yǔ)化特征

        2021-07-17 00:13:50王仲男
        北方論叢 2021年4期
        關(guān)鍵詞:馬禮遜羅伯特

        王仲男

        [摘要]英國(guó)傳教士羅伯特·馬禮遜的著作《華英字典》和他在該字典中所設(shè)計(jì)并使用的漢字注音系統(tǒng),在西方漢學(xué)家用羅馬字母注音漢字史上起到承前啟后的關(guān)鍵作用。馬禮遜注音系統(tǒng)因其語(yǔ)言背景具有顯著的“英語(yǔ)化”的特點(diǎn)。以同化理論為指導(dǎo),并從漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的角度出發(fā),馬禮遜的探索為我們解決漢語(yǔ)教學(xué)中遇到的問(wèn)題提供新的思路。

        [關(guān)鍵詞]羅伯特·馬禮遜《華英字典》注音系統(tǒng)漢學(xué)漢語(yǔ)教學(xué)

        [基金項(xiàng)目]教育部人文社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“17—19世紀(jì)歐洲漢學(xué)視野中的漢語(yǔ)類(lèi)型特征研究”(13YJAZH021)

        [作者簡(jiǎn)介]王仲男,復(fù)旦大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系博士研究生(上海200433)

        [中圖分類(lèi)號(hào)]H061[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1000-3541(2021)04-0094-07

        一、引言

        16世紀(jì)末,天主教傳教士羅明堅(jiān)(Michele Ruggleri)和利瑪竇(Matteo Ricci)最早對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行了羅馬字母注音嘗試,其后相當(dāng)多的傳教士漢學(xué)家投入這項(xiàng)工作,編著了大量的作品。進(jìn)入19世紀(jì)后,這項(xiàng)工作逐漸轉(zhuǎn)移到新教傳教士手中,羅伯特·馬禮遜(Robert Morrison)便是其中的佼佼者。他所制定的漢語(yǔ)注音系統(tǒng)集中體現(xiàn)在其著作《華英字典》(A Dictionary of the Chinese Language)中。周有光(1960)認(rèn)為,馬禮遜方案起到從利、金指利瑪竇及金尼閣。方案到威妥瑪方案的“承前啟后的關(guān)鍵作用”。

        目前,國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)馬禮遜及《華英字典》在內(nèi)的作品的研究正逐漸豐富,研究視角較廣,涵蓋了諸多學(xué)科。這其中,Coblin即柯蔚南。(2003)較早對(duì)《華英字典》聲韻調(diào)系統(tǒng)進(jìn)行了詳細(xì)的討論,并對(duì)聲韻母的擬音提出了自己的觀點(diǎn);楊慧玲(2012)對(duì)《華英字典》及其注音系統(tǒng)進(jìn)行了歸納;王仲男(2015)較為全面地總結(jié)了該作品記錄的注音方案,并對(duì)其中聲韻母的音值進(jìn)行了討論;李長(zhǎng)浩、方環(huán)海(2020)對(duì)比了翟理斯《漢語(yǔ)無(wú)師自通》與《華英字典》注音系統(tǒng)的異同;另外,楊慧玲(2012)、萬(wàn)獻(xiàn)初(2015)和王承瑾(2020)均對(duì)字典編纂過(guò)程中涉及的內(nèi)容進(jìn)行了考證。

        二、漢學(xué)家漢字注音沿革

        《華英字典》是第一部英漢字典,其作者羅伯特·馬禮遜是第一位進(jìn)入中國(guó)的新教傳教士。事實(shí)上,他編纂該作品是受到了英國(guó)倫敦教會(huì)指派,希望能為后來(lái)的來(lái)華人員學(xué)習(xí)漢語(yǔ)提供參考。除了《華英字典》以外,他還著有有關(guān)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的教材《通用漢言之法》、關(guān)于廣東方言的《廣東省土話字匯》,同時(shí),馬禮遜也是將《圣經(jīng)》譯成漢語(yǔ)的第一人。另外,他在東南亞創(chuàng)立了培養(yǎng)漢英雙語(yǔ)人才的英華書(shū)院和新加坡書(shū)院,它們是最早的海外漢語(yǔ)傳播機(jī)構(gòu)。

        為便于使用者掌握發(fā)音,馬禮遜在《華英字典》中使用羅馬字母為漢字進(jìn)行了注音。這種做法并非馬禮遜首創(chuàng)。漢字注音最早的嘗試者是意大利耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)和利瑪竇,他們?cè)?583年到1588年間編寫(xiě)了一部《葡漢辭典》。在辭典編寫(xiě)的過(guò)程中,羅明堅(jiān)由于熟練地掌握了漢語(yǔ),起到了主導(dǎo)作用,所作出的貢獻(xiàn)也更大,因而在《葡漢辭典》中所使用的漢字注音系統(tǒng)被稱(chēng)為“羅明堅(jiān)方案”(張西平2001;楊福綿1995)。雖有首創(chuàng)之功,但該方案的諸多不足問(wèn)題也不應(yīng)被忽視。據(jù)楊福綿(1995),羅氏系統(tǒng)在聲母和韻母拼寫(xiě)法上尚未定型,甚至有些混淆的地方,經(jīng)常出現(xiàn)一音多號(hào)的現(xiàn)象,另外,羅氏系統(tǒng)也沒(méi)有送氣符號(hào)和聲調(diào)符號(hào)楊福綿(1995)認(rèn)為,羅明堅(jiān)之所以沒(méi)有標(biāo)注送氣符號(hào)和聲調(diào),并不是因?yàn)闆](méi)有注意到,而是當(dāng)時(shí)沒(méi)有找到合適的標(biāo)注方式。譚慧穎(2008)則認(rèn)為,也可能是羅明堅(jiān)當(dāng)時(shí)并不能很好地分辨漢語(yǔ)的五聲。。在《葡漢辭典》之后,利瑪竇于1605年編著了《西字奇跡》,這是漢語(yǔ)史上第一部用羅馬字母注音的漢字讀物。利瑪竇在該作品中使用的漢字注音系統(tǒng),被學(xué)者稱(chēng)為“利瑪竇方案”(羅常培 2004)。相比羅明堅(jiān)方案,利瑪竇方案有了很大的改進(jìn),最主要的就是用“ˉ”“^”“ˊ”“ˋ”“ˇ”來(lái)表示五個(gè)聲調(diào)以及用“c”來(lái)表示送氣音。另外,一音多號(hào)和多音一號(hào)的現(xiàn)象也有所減少。

        在羅明堅(jiān)和利瑪竇之后,傳教士金尼閣(Nicolas Trigault)于1626年在王徽、韓云等中國(guó)學(xué)者的幫助下,編著了西方人的第一部漢語(yǔ)語(yǔ)音韻書(shū)——《西儒耳目資》,其中記錄的語(yǔ)音方案,被稱(chēng)為“金尼閣方案”。此套系統(tǒng)與羅明堅(jiān)和利瑪竇的方案一脈相承,羅常培(2004)認(rèn)為《西儒耳目資》的語(yǔ)音系統(tǒng)與利瑪竇注音相比“彼此間不過(guò)大同小異,并沒(méi)有相差很遠(yuǎn)的地方”。在金尼閣方案中,韻母部分、送氣符號(hào)、聲調(diào)符號(hào)和次音符號(hào)和利瑪竇方案基本保持一致,區(qū)別最大的在于聲母。另外,羅明堅(jiān)和利瑪竇系統(tǒng)出現(xiàn)過(guò)的一音多號(hào)和一號(hào)多音現(xiàn)象,在金尼閣系統(tǒng)中基本上杜絕。譚慧穎(2008)認(rèn)為,金尼閣是為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)中國(guó)學(xué)者語(yǔ)音習(xí)慣,將羅明堅(jiān)和利瑪竇認(rèn)為有區(qū)分而實(shí)際上當(dāng)?shù)厝苏J(rèn)為沒(méi)有區(qū)分的一音多號(hào)和一號(hào)多音都合并為一音一號(hào),是一種“中式注音”。

        漢學(xué)家們漢語(yǔ)注音的進(jìn)程,自羅明堅(jiān)、利瑪竇的《葡漢辭典》起,由利瑪竇的《西字奇跡》完善和改進(jìn),又經(jīng)金尼閣《西儒耳目資》進(jìn)一步完善,趨于成熟。整個(gè)17世紀(jì),除了金尼閣以外,一大批西方漢學(xué)家繼承和發(fā)展了將羅氏、利氏和金氏注音系統(tǒng)。總體來(lái)說(shuō),主要有多明我會(huì)士迪亞斯(Francisco Dias)和他編著的《漢字卡斯蒂利亞語(yǔ)釋義詞匯手冊(cè)》、葡萄牙耶穌會(huì)士曾德昭(Alvaro Semedo)和他編著的《大中國(guó)志》、意大利耶穌會(huì)士衛(wèi)匡國(guó)(Martino Martini)和他編著的著作《中國(guó)文法》、波蘭耶穌會(huì)士卜彌格(Michel Boym)對(duì)“大秦景教流行中國(guó)碑”的翻譯注音、葡萄牙耶穌會(huì)士安文思(Gabriel de Magalhāes)和他編著的《中國(guó)新史》、葡萄牙耶穌會(huì)士何大化(António de Gouvea)和他編著的《無(wú)罪獲勝》、西班牙多明我會(huì)士萬(wàn)濟(jì)國(guó)(Francesco Varo)和他編著的《華語(yǔ)官話語(yǔ)法》、意大利圣方濟(jì)各會(huì)士葉尊孝(Brollo Basilio)和他編著的《漢字西譯》等,其注音方案,或繼承了利瑪竇方案,或繼承了金尼閣方案(董海櫻 2011)

        三、《華英字典》及馬禮遜注音系統(tǒng)

        (一)《華英字典》體例

        《華英字典》一共三部分,分六卷,收四萬(wàn)余字。第一部分為漢字字典,共三卷,按部首排列;第二部分為《五車(chē)韻府》關(guān)于這個(gè)名字的來(lái)源,馬禮遜在前言提到,《五車(chē)韻府》為陳藎謨所著中文韻書(shū);萬(wàn)獻(xiàn)初(2015)認(rèn)為,馬禮遜的《五車(chē)韻府》以陳所著同名韻書(shū)為藍(lán)本,將該書(shū)所收韻字按英文順序排列;而王承瑾(2020)則否認(rèn)“藍(lán)本說(shuō)”;楊慧玲(2012)也認(rèn)為,《五車(chē)韻府》只摘取了陳藎謨《五車(chē)韻府》的名字。,共兩卷,第一卷是以音序排列的漢英字典,第二卷是以部首檢索漢字的字典;第三部分為《英華字典》,是以英文對(duì)照漢語(yǔ)查找的字典?!度A英字典》在整體內(nèi)容和體例上參照了《康熙字典》,除了在收字上與《康熙字典》相同以外,在部首排列部分也與后者相類(lèi)似。

        《五車(chē)韻府》的第一卷因?yàn)槭且粜蜃值?,在正文之前有多個(gè)完整的聲韻表,包括《華英字典》聲韻表、《華英字典》聲韻與“手稿字典”關(guān)于“手稿字典”,馬禮遜提到是從英國(guó)皇家學(xué)會(huì)圖書(shū)館得到的,是威廉·瓊斯(William Jones)留下的,也是編纂字典時(shí)所參照的藍(lán)本,而“手稿”到底是如何一部作品,則沒(méi)有提到。據(jù)楊慧玲(2012)考證,這部手稿可能是葉尊孝所著漢拉詞典的一個(gè)抄本。對(duì)應(yīng)表以及《華英字典》聲韻與廣東話對(duì)應(yīng)表?!段遘?chē)韻府》部分正文的例字也是有規(guī)律地按照聲韻母排列,因而是研究《華英字典》注音系統(tǒng)的最佳選擇。

        (二)《華英字典》所記錄的馬禮遜注音系統(tǒng)

        馬禮遜在第一部的前言中明確指出,該字典所記錄的是“南京官話”。在整個(gè)注音系統(tǒng)中,馬禮遜選定了24個(gè)聲母、58個(gè)韻母、4個(gè)聲調(diào)符號(hào)外加送氣和重讀符號(hào)。在音節(jié)總數(shù)上,雖然馬禮遜在音韻表共排列了411個(gè)音節(jié),但是這些音節(jié)并沒(méi)有就聲母是否送氣進(jìn)行區(qū)分,如果將送氣音區(qū)分出來(lái)的話,則一共有538個(gè)音節(jié)。

        馬禮遜注音方案的聲韻母表及符號(hào)表見(jiàn)表1至表3。

        表 1馬禮遜注音方案聲母表

        ch ch f g h j k k l (l) m (m) n (n) p p s (s) sh (sh) t t ts ts

        表2馬禮遜注音方案韻母表

        a ǎ ae aou ay an ang ǎn ǎng e ě ea eǎ eae eaou eay ě en eǒ eu euě ei ew eang eung en eun eǐh eǔh euen in ing ǐh o oo ow ǒ uy un ung uen urh uě ǔh wuy wǔy wo wǒ wei wa wae wǎ wan wǎn wang wǎng wǔh ze表3馬禮遜注音方案聲調(diào)及送氣符號(hào)表

        (三)馬禮遜注音系統(tǒng)的特點(diǎn)

        就聲母部分而言,總體來(lái)說(shuō)《華英字典》中聲母標(biāo)號(hào)的選定除了部分修改以外,大都與手稿字典相一致。而在韻母符號(hào)的選定上,馬禮遜注音系統(tǒng)則與早期各個(gè)方案相比差別較大,許多早期方案中一直沿用的韻母符號(hào)在馬禮遜系統(tǒng)中被修改。

        《華英字典》雖然也是記錄南京官話的字典,但所用的聲調(diào)系統(tǒng)與前人也有所差異。在該方案中,清平和濁平不進(jìn)行區(qū)分,統(tǒng)一用“ˉ”表示。在《五車(chē)韻府》中,相同聲韻的字劃分到同一音之下,每個(gè)字后面不再另注音,只注聲調(diào)符號(hào)。平聲符號(hào)大部分省略,例字后面沒(méi)有標(biāo)號(hào)的就默認(rèn)是平聲,而上聲符號(hào)“ˋ”和去聲符號(hào)“ˊ”均在字的后面標(biāo)注。馬禮遜將入聲描述為“短音”(short accent),他在用“^”標(biāo)記入聲字并納入超音段音位體系的同時(shí),也將入聲韻單獨(dú)作為韻母編入韻母系統(tǒng),與其他韻母地位相當(dāng),入聲字的檢索順序位于非入聲之后。例如,《五車(chē)韻府》第一卷的32頁(yè)到45頁(yè)為“che-知”字段的字,緊接著46頁(yè)到49頁(yè)為入聲韻“chě-折”的部分。也正因?yàn)槿绱?,馬禮遜所編注音系統(tǒng)中韻母的數(shù)量比羅明堅(jiān)方案(46個(gè))、利瑪竇方案(44個(gè))和金尼閣方案(50個(gè))都多。

        馬禮遜注音方案中送氣符號(hào)也采用了“c”的形式。在字典中,帶有送氣音的字不單獨(dú)成一音,而是與不送氣音一起劃分在同一部分,在送氣音字后面加注送氣符號(hào)“c”。因此,《五車(chē)韻府》一開(kāi)始的音節(jié)表里,并沒(méi)有特別標(biāo)注出送氣音。例如,在“chow-伷”這一部分,我們就能找到讀送氣音的妯(chow)。同時(shí),“c”除了用以表示送氣以外,還用來(lái)表示重讀的聲母,因此在字典中,有些在語(yǔ)言學(xué)中本不區(qū)分是否送氣的輔音也出現(xiàn)了送氣符號(hào),如m/l/sh等。

        整體而言,馬禮遜系統(tǒng)既是對(duì)早期注音方案的繼承,也是對(duì)它們的完善,音和號(hào)一一對(duì)應(yīng)的問(wèn)題在馬禮遜方案中進(jìn)一步得到了統(tǒng)一。上述馬禮遜注音系統(tǒng)的特點(diǎn),在很大程度上是由其語(yǔ)言背景所造成的。作為英語(yǔ)母語(yǔ)者,相對(duì)于早期注音方案設(shè)計(jì)者以西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)背景為主,馬禮遜系統(tǒng)中聲韻母標(biāo)號(hào)的選定具有非常鮮明的“英語(yǔ)化”特征(見(jiàn)表4)。表4馬禮遜注音方案與其他注音方案部分聲母金尼閣手稿字典馬禮遜威—翟方案漢語(yǔ)拼音方案音值xxshshsh[]/[t]tstsz[ts] ts ts c [ts]在葡萄牙語(yǔ)中,x出現(xiàn)在詞首時(shí)發(fā)音即[],早期漢學(xué)家在選取表示[]的輔音聲母時(shí),傾向于用x。同理,在當(dāng)時(shí)的葡萄牙語(yǔ)發(fā)音為[ts]。馬禮遜出于自己語(yǔ)言背景以及字典的受眾考慮——《華英字典》主要是為英語(yǔ)使用者的新教傳教士入華學(xué)習(xí)漢語(yǔ)服務(wù)的,將這兩個(gè)音換成了符合英語(yǔ)使用者習(xí)慣的sh和ts。這對(duì)后來(lái)以英語(yǔ)為主的注音方案影響深遠(yuǎn)。著名的威妥瑪—翟理斯式注音方案,便沿用了馬禮遜的用法(見(jiàn)表5)。表5馬禮遜注音系統(tǒng)與早期注音方案部分韻母對(duì)比

        擬音 利瑪竇 金尼閣 手稿字典 馬禮遜 利氏例字 金氏例字 馬氏例字[]/[] e e e ay 即e 遮che 即tseǐh遮chay[u] eu eu eu ow 壽xeu 謀meu 壽show 謀mow[u] u u u oo 古ku 孤ku 古koo孤koo 在馬禮遜方案中,分別使用ay、ow和oo來(lái)對(duì)應(yīng)手稿字典以及之前注音方案中e、eu以及u。雖然這些韻母同今天英語(yǔ)發(fā)音并不一致,但根據(jù)Coblin(2003)的推斷,這些音都是在當(dāng)時(shí)馬禮遜所使用的英語(yǔ)中恰如其實(shí)的發(fā)音。四、馬禮遜注音系統(tǒng)特點(diǎn)對(duì)當(dāng)今漢語(yǔ)教學(xué)的啟示(一)馬禮遜注音系統(tǒng)“英語(yǔ)化”的理?yè)?jù)

        無(wú)論是早期注音方案的設(shè)計(jì)者還是馬禮遜,抑或之后提出過(guò)自己注音方案的詹姆斯·薩默斯、衛(wèi)三畏、威妥瑪和翟理斯等人,他們起初都并非專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言學(xué)家。事實(shí)上,這些設(shè)計(jì)者所制定的注音系統(tǒng)的特點(diǎn),在很大程度上反映了作為以交際為導(dǎo)向的學(xué)習(xí)者眼中的漢語(yǔ)。

        馬禮遜注音方案中獨(dú)樹(shù)一幟的“英語(yǔ)化”特征,正是體現(xiàn)了作為一名英國(guó)漢學(xué)家,在學(xué)習(xí)、掌握并傳播漢語(yǔ)的過(guò)程中對(duì)漢語(yǔ)的一種認(rèn)識(shí)。所謂“英語(yǔ)化”,其實(shí)就是馬禮遜在設(shè)計(jì)注音系統(tǒng)時(shí)選取的羅馬字母具有較強(qiáng)的英語(yǔ)特征,比較貼合英語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣,自然也更適合英語(yǔ)母語(yǔ)者來(lái)使用。母語(yǔ)為不同語(yǔ)言者,對(duì)漢語(yǔ)有自己的認(rèn)識(shí)。實(shí)際上,包括馬禮遜在內(nèi)的漢學(xué)家們,他們用各自熟悉的語(yǔ)言將漢語(yǔ)的注音系統(tǒng)轉(zhuǎn)寫(xiě)成各自的注音方案,都是一個(gè)在漢語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)過(guò)程中的同化(assimilation)進(jìn)程。

        同化理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)實(shí)質(zhì)上就是認(rèn)知結(jié)構(gòu)的改變,并且“新信息的習(xí)得高度依賴(lài)于認(rèn)知結(jié)構(gòu)中已經(jīng)有的有關(guān)觀念,人類(lèi)的意義學(xué)習(xí)是通過(guò)新信息與認(rèn)知結(jié)構(gòu)中原有的有關(guān)觀念的相互作用而實(shí)現(xiàn)的,在所要學(xué)的新材料和現(xiàn)有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)之間發(fā)生的相互作用的結(jié)果就是舊意義對(duì)新意義的同化,從而形成一個(gè)更高度分化的認(rèn)知結(jié)構(gòu)”(奧蘇伯爾 1994;馬燕華2014)?;谶@種觀點(diǎn),同化理論認(rèn)為,原有的觀念在掌握新的信息之時(shí),充當(dāng)了一個(gè)“固著點(diǎn)”(anchorage)的角色??偠灾碚撜J(rèn)為,學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握的知識(shí)對(duì)想要學(xué)習(xí)的知識(shí)有決定性的影響,這也就要求我們?cè)诮虒W(xué)過(guò)程中,既要注意盡可能地先傳授概括性最強(qiáng)的概念和原理,又要注意漸進(jìn)性,安排的內(nèi)容要有效、合理,并符合邏輯性。

        在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,我們常??梢愿鶕?jù)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者說(shuō)漢語(yǔ)的特點(diǎn),判斷該學(xué)習(xí)者來(lái)自哪個(gè)國(guó)家、語(yǔ)言背景怎樣,這實(shí)際上就印證了同化理論。第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者所學(xué)習(xí)的語(yǔ)言,往往都是通過(guò)對(duì)其母語(yǔ)加工的結(jié)果。加工的進(jìn)程就是同化的進(jìn)程,加工的程度則決定了語(yǔ)言的水平。

        西方漢學(xué)家也必然遵循這樣一個(gè)規(guī)律。從他們開(kāi)始接觸漢語(yǔ)這門(mén)陌生的語(yǔ)言開(kāi)始,實(shí)際上就是尋求這樣一個(gè)同化的過(guò)程。從語(yǔ)音的角度來(lái)看,他們?cè)O(shè)計(jì)了各種各樣契合自己母語(yǔ)的注音系統(tǒng),就是在語(yǔ)音方面主動(dòng)尋求母語(yǔ)向漢語(yǔ)的同化——用自己的母語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)漢語(yǔ)的注音系統(tǒng),這實(shí)質(zhì)上就是建立了母語(yǔ)同漢語(yǔ)的聯(lián)系,從而同化的進(jìn)程得以開(kāi)始。如果沒(méi)有這種紐帶,兩種語(yǔ)言的聯(lián)系將無(wú)法建立,同化也就無(wú)從展開(kāi),語(yǔ)言也無(wú)法開(kāi)始掌握。

        這些注音方案充當(dāng)?shù)木褪恰肮讨c(diǎn)”的角色。通過(guò)羅馬化的注音方案,西方人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)語(yǔ)音就可從這些自己通曉的語(yǔ)言所制訂出的注音方案開(kāi)始,而非從零開(kāi)始,使用諸如反切等對(duì)漢語(yǔ)初學(xué)者而言完全無(wú)法迅速理解的注音方式,這在很大程度上提高了學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的效率。馬禮遜方案通過(guò)諸如將表示[ts]音的形式從早期漢學(xué)家一直使用的換用為ts,這種“固著點(diǎn)”的調(diào)整,使其更適應(yīng)以英語(yǔ)為背景的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,從ts-[ts]這樣一個(gè)過(guò)程開(kāi)始同化,而并非還要經(jīng)歷-ts-[ts]這種過(guò)程。

        像漢學(xué)家們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)遵循這樣一個(gè)規(guī)律一樣,今天的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過(guò)程,毫無(wú)疑問(wèn)也是在同化理論的規(guī)律下進(jìn)行的。我們研究這些注音方案,探尋漢學(xué)家們對(duì)漢語(yǔ)特征的認(rèn)識(shí),其實(shí)就是去發(fā)掘在西方人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)同化的進(jìn)程中發(fā)現(xiàn)了怎樣的特點(diǎn),并以此為漢語(yǔ)傳播和教學(xué)提供理論參考。

        (二)以學(xué)習(xí)者為導(dǎo)向的教學(xué)啟示

        事實(shí)上,我們最初制訂漢語(yǔ)拼音方案時(shí),首要考慮的是漢語(yǔ)言當(dāng)時(shí)的面貌、歷史以及國(guó)人掌握和使用漢語(yǔ)拼音的便利性,這一點(diǎn)是無(wú)可爭(zhēng)議的。在當(dāng)時(shí),并沒(méi)有辦法對(duì)該方案在日后的漢語(yǔ)傳播過(guò)程中所能發(fā)揮的進(jìn)步或阻礙作用有足夠的預(yù)見(jiàn)。在今天的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,一些不便漸漸突顯出來(lái)。例如,漢語(yǔ)拼音方案中為避免en和eu在手寫(xiě)中造成混淆,將在eu中表示央元音[]的字母改寫(xiě)成o-ou;考慮到四呼韻母的配套,表示[in]的音在漢語(yǔ)拼音方案中采用了ian的形式;咝音和卷舌音后的i同其他形式的[i]類(lèi)音發(fā)音有較大區(qū)別,但卻使用了同樣的音位表示;以及區(qū)分送氣音不送氣音使用的是很多語(yǔ)言中區(qū)分清音濁音的方式。這些情況,在今天的教學(xué)中很大程度會(huì)造成誤導(dǎo),已經(jīng)有很多學(xué)者,如魯健驥(2010)、王理嘉(2005)、葉軍(1997)、周奕(2005)、劉振平(2010)等,指出了教學(xué)過(guò)程中出現(xiàn)的類(lèi)似問(wèn)題。雖然漢語(yǔ)拼音方案在今天有著無(wú)可取代的地位,從歷史的角度而言也是進(jìn)步的,但單純使用漢語(yǔ)拼音方案在教學(xué)中帶來(lái)的阻礙也是不應(yīng)該被忽視的。

        在此不妨轉(zhuǎn)變一下思維,將“我們”認(rèn)識(shí)的漢語(yǔ)傳播給他們,轉(zhuǎn)變?yōu)閷⒌诙Z(yǔ)言學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)的漢語(yǔ)以他們更易于接受的方式傳播給他們。各種語(yǔ)言背景的漢學(xué)家所制定的注音方案,為我們提供了可以進(jìn)行提取,并改良成更為合理、系統(tǒng)性更強(qiáng)、更加貼合今天漢語(yǔ)普通話的注音方案,輔助漢語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)。馬燕華(2014)指出,在同化理論下的二語(yǔ)學(xué)習(xí),可以“用學(xué)生聽(tīng)得懂的語(yǔ)言分析兩種語(yǔ)言相似的音的可辨別性”,而王理嘉(2005)也提出,有很多留學(xué)生在使用漢語(yǔ)拼音方案學(xué)習(xí)漢語(yǔ)過(guò)程中遇到了種種問(wèn)題,并建議“漢語(yǔ)教師在課堂語(yǔ)音教學(xué)中因地制宜,創(chuàng)造一些權(quán)宜的變通的教學(xué)方法”。研究歷代漢學(xué)家提出的各種注音方案,從中總結(jié)出種種西方人眼中漢語(yǔ)的特征,可以為上述教學(xué)方法的具體實(shí)施提供參考。在教學(xué)中因材施教,對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)會(huì)起到相當(dāng)有效的作用。

        例如,馬禮遜注音系統(tǒng)中對(duì)重讀聲母進(jìn)行了標(biāo)記。將重讀聲母單獨(dú)列出是不是對(duì)漢語(yǔ)輕重音特點(diǎn)的如實(shí)反映,有待商榷。從音系學(xué)角度來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中的重音也并不具備區(qū)別意義的功能。但是,這也反映出在學(xué)習(xí)者眼中,重音是漢語(yǔ)面貌重要的一部分,而這一點(diǎn)直到今天也往往在漢語(yǔ)教學(xué)中被忽視。魯健驥(2010)就指出,“在一個(gè)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi),我們沒(méi)有對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)進(jìn)行準(zhǔn)確的描寫(xiě),更沒(méi)有作為教學(xué)內(nèi)容”。而這也是所謂“洋腔洋調(diào)”問(wèn)題出現(xiàn)的關(guān)鍵因素之一。

        再以現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音中的r音為例。該音歷來(lái)是漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過(guò)程中較難掌握的音之一,這主要是因?yàn)橐恍h語(yǔ)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)不存在卷舌音,如以印尼語(yǔ)為代表的大多數(shù)南島語(yǔ)系語(yǔ)。印歐語(yǔ)系中很多語(yǔ)言情況也較為類(lèi)似,其中,r音并非表示卷舌音[],IPA 中的[r]則表示齒齦顫音,在大部分斯拉夫語(yǔ)族語(yǔ)(即使不使用羅馬字母r)和大部分羅曼語(yǔ)族語(yǔ)中,都存在這個(gè)齒齦顫音[r]。而在英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等語(yǔ)言中,符號(hào)[r]通常代表r類(lèi)音。因此雖然我們?cè)谟⒄Z(yǔ)詞典中含有字母r的單詞音標(biāo)經(jīng)常寫(xiě)作[r],如red[red]、reach[ri:t],但在嚴(yán)式音標(biāo)中英語(yǔ)里的[r]實(shí)際上應(yīng)該為通音[]或[],德語(yǔ)音標(biāo)中則應(yīng)為小舌顫音[R]。在馬禮遜方案中,他選擇j作為表示漢語(yǔ)[]音的形式,既沿用了前人的用法,也考慮到在當(dāng)時(shí)英語(yǔ)字母中的r更多時(shí)候表示顫音。馬禮遜在《五車(chē)韻府》中描述他所選用的j是同當(dāng)時(shí)法語(yǔ)中的j相類(lèi)似的。根據(jù)Coblin(2003)說(shuō)法,當(dāng)時(shí)法語(yǔ)中的j發(fā)音為[]。那么,在馬禮遜看來(lái),漢語(yǔ)中的[]音同r類(lèi)音相比,更靠近j所代表的[]音。也因此,在之前的注音方案中,很多學(xué)者將漢學(xué)家們選取的j擬音為[]。了解到這一點(diǎn),對(duì)于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是富有啟發(fā)意義的。在現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音r音的教學(xué)中,如果學(xué)習(xí)者母語(yǔ)中既有顫音又有齒齦音,那么,與其將二語(yǔ)習(xí)得者母語(yǔ)中的r音或者[r]類(lèi)音糾正為現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音[]的準(zhǔn)確讀法,不如指導(dǎo)他們將[]類(lèi)音的發(fā)音向[]靠攏。如此一來(lái),同化的“固著點(diǎn)”將更靠近目的語(yǔ),而同化的過(guò)程也就更短,二語(yǔ)習(xí)得的效率也就更高。

        五、結(jié)語(yǔ)

        《華英字典》作為史上第一部英漢字典,它是一部劃時(shí)代的鴻篇巨制。它所承載的歷史使命,已經(jīng)不僅僅局限在作為一部字典所具有的功能上,而是可以作為一本教材、一部史書(shū)、一面19世紀(jì)初中國(guó)面貌的鏡子,甚至是一座中西文化交流的橋梁。不僅如此,《華英字典》注音系統(tǒng)所體現(xiàn)的特點(diǎn)以及馬禮遜從事漢語(yǔ)教學(xué)的經(jīng)歷,都對(duì)我們回答如何更好地傳播漢語(yǔ)這一問(wèn)題,提供了一定的借鑒。注音方案本身體現(xiàn)出,以漢語(yǔ)為第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者是如何在語(yǔ)音方面看待漢語(yǔ)的。這為我們解決在漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中使用漢語(yǔ)拼音方案遇到的問(wèn)題提供了參考,為我們更加科學(xué)地進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué)提供了一個(gè)新思路。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1][美]奧蘇伯爾.教育心理學(xué)——認(rèn)知觀點(diǎn)[M].佘星南,宋鈞,譯北京:人民教育出版社,1994.

        [2]董海櫻.16世紀(jì)至19世紀(jì)初西人漢語(yǔ)研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011.

        [3]李長(zhǎng)浩,方環(huán)海.翟理斯的漢語(yǔ)注音特點(diǎn)及其相關(guān)問(wèn)題——以《漢語(yǔ)無(wú)師自通》和《華英字典》為中心[J].龍巖學(xué)院學(xué)報(bào),2020(1).

        [4]劉振平.漢語(yǔ)國(guó)際推廣背景下的漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)規(guī)則的改革[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2010(6).

        [5]魯健驥.對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)幾個(gè)基本問(wèn)題的再認(rèn)識(shí)[J]. 大理學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5).

        [6]羅常培.耶穌會(huì)士在音韻學(xué)上的貢獻(xiàn)[C]//羅常培語(yǔ)言學(xué)論文集.北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.

        [7]馬燕華.論外國(guó)成年人漢語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)同化特征——基于漢語(yǔ)與13種語(yǔ)言語(yǔ)音系統(tǒng)對(duì)照分析[J].海外華文教育,2014(1).

        [8]譚慧穎.《西儒耳目資》源流辨析[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

        [9]萬(wàn)獻(xiàn)初. 《五車(chē)韻府》文獻(xiàn)源流與性質(zhì)考論[J].文獻(xiàn),2015(3).

        [10]王承瑾.《華英字典·五車(chē)韻府》與明清字韻書(shū)關(guān)系考述[J].古籍整理研究學(xué)刊,2020(3).

        [11]王理嘉. 《漢語(yǔ)拼音方案》與世界漢語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2005(2).

        [12]王仲男. 《華英字典》注音系統(tǒng)研究——以《五車(chē)韻府》為例[D].廈門(mén):廈門(mén)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.

        [13]楊福綿.羅明堅(jiān)、利瑪竇《葡漢辭典》所記錄的明代官話[J].中國(guó)語(yǔ)言學(xué)報(bào),1995(5).

        [14]楊慧玲.19世紀(jì)漢英詞典傳統(tǒng)——馬禮遜、衛(wèi)三畏、翟理思漢英詞典譜系研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.

        [15]葉軍. 《漢語(yǔ)拼音方案》在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)使用中的一些問(wèn)題[J].語(yǔ)文建設(shè),1997(8).

        [16]張西平.西方漢學(xué)的奠基人羅明堅(jiān)[J].歷史研究,2001(3).

        [17]周奕.漢語(yǔ)拼音對(duì)外國(guó)學(xué)生發(fā)音偏誤的誘發(fā)機(jī)制及其教學(xué)對(duì)策[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2005(S1).

        [18]周有光馬禮遜的《中文字典》和官話拼音方案——拼音史料筆記之一[J].中國(guó)語(yǔ)文,1960(1).

        [19]Robert. Morrison. A Dictionary of the Chinese Language(華英字典)[K].鄭州:大象出版社,2008.

        [20]W. South Coblin. Morrison and the Phonology of Mid-Qing Mandarin[J].Journal of the Royal Asiatic Society, Third Series, 2003(13)

        [責(zé)任編輯陳默]Phonetic System of Chinese Characters Recorded by

        Morrisons A Chinese-English Dictionary and Its English CharacteristicsWANG Zhong-nan

        Abstract:The A Chinese-English Dictionary written by English missionary Robert Morrison and the phonetic transcription system of Chinese Characters he designed and used in the dictionary play a key role in connecting the past with the future during the history of western Sinologists phoneticizing Chinese characters with Roman alphabet. Morrisons phonetic system is markedly “Englishized” due to its language background. And under the guidance of assimilation theory, from the point of view of Chinese as a second language learner, it tends to provide us with new ideas to solve the problems in Chinese teaching.

        Key words:Robert MorrisonA Chinese-English DictionaryPhonetic System SinologyChinese Language Teaching2021年第4期(總第288期)THE NORTHERN FORUMNo4,2021Total No288

        猜你喜歡
        馬禮遜羅伯特
        Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
        南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
        馬禮遜《五車(chē)韻府》的流傳與影響
        操縱理論視角下的《華英字典》研究
        “我離羅伯特·德尼羅很近,等了他十天!”
        電影(2018年11期)2018-11-24 09:30:36
        馬禮遜早期漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程探析
        新聞傳播(2018年3期)2018-05-30 07:01:38
        羅伯特的三次報(bào)復(fù)行動(dòng)
        馬禮遜“重漢字形義,略漢字讀音”漢語(yǔ)觀分析
        馬禮遜《漢英英漢詞典》對(duì)外向型漢英學(xué)習(xí)詞典的啟示
        Autumn Fiers 秋火
        平凡世界里的“羅伯特”
        色综合久久精品中文字幕| 国产av熟女一区二区三区蜜臀| 精品福利一区二区三区| 日本一本一道久久香蕉男人的天堂| 精品国产免费一区二区三区香蕉| 欧美性开放bbw| 亚洲 暴爽 AV人人爽日日碰| 蜜臀av人妻一区二区三区 | 午夜亚洲精品视频网站| 免费人成黄页网站在线一区二区 | 色欲网天天无码av| 亚洲国产精品va在线播放| 久久久精品人妻一区亚美研究所| 亚洲精品乱码久久久久99| 国产女主播福利在线观看| 中文字幕日韩人妻在线视频| 成人欧美一区二区三区a片| 人妻熟妇乱系列| 久久蜜臀av一区三区| 亚洲av无码专区国产乱码4se| 亚洲av之男人的天堂网站| 亚洲国产香蕉视频欧美 | 国产高清在线视频一区二区三区| 性欧美videofree高清精品| 国产真人无遮挡免费视频| 日韩性感av一区二区三区| 综合亚洲伊人午夜网| 免费操逼视频| 久久久国产精品樱花网站| 成年女人18毛片观看| 视频一区视频二区制服丝袜| 亚洲精品网站在线观看你懂的| 亚洲成aⅴ人片在线观看天堂无码| 日本一道高清在线一区二区| 欧美群妇大交群| 亚洲色精品aⅴ一区区三区| 亚洲AⅤ精品一区二区三区| 亚洲春色视频在线观看| 少妇被按摩出高潮了一区二区| 亚洲国产欧美日韩欧美特级| 国产精品亚洲一区二区杨幂|