亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)隱喻性術(shù)語的特點與俄譯原則

        2021-07-16 20:42:19孫麗麗
        錦繡·上旬刊 2021年8期
        關(guān)鍵詞:中醫(yī)

        孫麗麗

        摘要:隱喻現(xiàn)象在中醫(yī)術(shù)語中是普遍存在的,基于隱喻認(rèn)知的中醫(yī)語言為中醫(yī)的對外翻譯帶來了巨大的困難。目前學(xué)界對中醫(yī)隱喻性術(shù)語俄譯展開的研究較少?;诖耍疚囊浴饵S帝內(nèi)經(jīng)》兩俄譯本為語料,對中醫(yī)隱喻性術(shù)語及其俄譯形式展開分析,發(fā)現(xiàn)中醫(yī)隱喻性術(shù)語具有簡潔性、文化性和多義性的特點,在翻譯時應(yīng)采取簡明扼要、醫(yī)理為先和概念準(zhǔn)確的原則。

        關(guān)鍵詞:中醫(yī);隱喻;術(shù)語;俄譯

        中醫(yī)作為我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,越來越受到國外認(rèn)可。然而中醫(yī)術(shù)語的翻譯在文化對外傳播與交流中卻受到重重阻礙。中醫(yī)“取象比類”的獨特思維決定了中醫(yī)語言本質(zhì)上是隱喻性的,因此在中醫(yī)對外傳播的過程中,隱喻的翻譯顯得尤為重要?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》是大部分中醫(yī)術(shù)語的來源,它奠定了中醫(yī)學(xué)的理論基礎(chǔ)。鑒于此,本文以《黃帝內(nèi)經(jīng)》維諾格羅茨基(Б.Б.Виногродский)和阿拉諾夫(Д.Ф.Аланов)的俄譯本為語料(下文簡稱維本和阿本),以《中醫(yī)藥學(xué)名詞》中規(guī)定的中醫(yī)術(shù)語為標(biāo)準(zhǔn),對其中具有隱喻性意義的術(shù)語進行篩選,共獲得術(shù)語211條,并對其特性與俄譯原則展開探討。

        1 中醫(yī)隱喻性術(shù)語的特點

        1.1 簡潔性

        漢語是意合語言,具有簡潔、流暢、押韻等特點。加上中醫(yī)術(shù)語通常帶有古漢語的特點,與其他學(xué)科的現(xiàn)代漢語術(shù)語有所不同,因此,中醫(yī)隱喻性術(shù)語往往詞長較短,卻承載了豐富的概念內(nèi)涵。但若翻譯成其他語言,就會失去這種特點。我們將漢語術(shù)語的詞長與兩位譯者翻譯之后的詞長情況進行了大致的對比,結(jié)果如表1:

        由上表可看出漢語術(shù)語一般在六字以內(nèi),其中二字至四字術(shù)語最多,語言精練簡潔,概括性強。而翻譯成俄語之后則出現(xiàn)了很多六詞以上的術(shù)語。很多中醫(yī)術(shù)語翻譯成俄語后就會變成短句甚至從句。其原因之一在于漢語術(shù)語中的隱喻意象往往在譯入語中找不到合適的對等詞,因此中醫(yī)隱喻性術(shù)語翻譯成外語后一般要加以解釋,而不能保留原來的結(jié)構(gòu)和修辭方法。但過長的術(shù)語會影響概念的運用與普及。因此在翻譯時是否還應(yīng)當(dāng)保留、或應(yīng)當(dāng)如何保留中醫(yī)術(shù)語的簡潔性和對仗性,是中醫(yī)隱喻性術(shù)語翻譯的難點所在。

        1.2 文化性

        中醫(yī)的發(fā)展與中國傳統(tǒng)文化有著緊密而不可分割的聯(lián)系,中國古代的哲學(xué)、天文學(xué)、社會制度等,都對中醫(yī)理論的形成有著一定的影響。這使得帶有中國傳統(tǒng)文化特色的中醫(yī)學(xué)術(shù)語在翻譯時找不到合適的對等詞。例如,中醫(yī)術(shù)語“氣”、“陰陽”就是受到古代道家文化的影響而形成的。

        道家的本體生成論認(rèn)為,道是最原始的本體,它先于時空而存在。所謂“道生一,一生二,二生三,三生萬物?!边@里的“一”指的就是由道派生出來的“氣”,它彌漫于宇宙時空中,是構(gòu)成物質(zhì)世界的本原(張其成2004:162);“二”指的是“陰陽”,即事物對立統(tǒng)一的兩個方面;“三”指陰陽互動的過程。有了陰陽的對立、轉(zhuǎn)化、消長的互動才有了宇宙間的萬事萬物,即“三生萬物”。該理論對中醫(yī)學(xué)的氣學(xué)說、陰陽學(xué)說以及中醫(yī)理論中的辯證思維觀產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響??梢?,這類隱喻性術(shù)語蘊含的文化性、哲學(xué)性、抽象性也是中醫(yī)翻譯研究面臨的難點。

        1.3 多義性

        導(dǎo)致中醫(yī)術(shù)語多義性的原因主要有兩點。一方面,中醫(yī)的經(jīng)典名著大多是用文言文記載的,文言文表達(dá)精練,常有詞類活用的現(xiàn)象,在很多情況下會用同一詞來表示不同的概念;另一方面,文言文作為我國古代的書面語言,具有穩(wěn)固性的特點,它代代相傳,歷久不變。但語言是不斷發(fā)展變化的,幾千年來,隨著漢語的不斷豐富發(fā)展,很多中醫(yī)理論的概念不斷被后人賦予新的內(nèi)涵,從而形成了多義的術(shù)語,導(dǎo)致概念的多義性。

        例如,中醫(yī)術(shù)語“虛”、“實”、“精氣”等術(shù)語,它們的概念抽象、內(nèi)涵豐富,在不同的語境中可能指代不同的含義,這為中醫(yī)語言的理解與翻譯帶來了很大的困難,不同譯者可能會對同一概念有著不同的解讀,從而導(dǎo)致了翻譯形式的不統(tǒng)一,造成了術(shù)語翻譯的混亂現(xiàn)象。

        2 中醫(yī)隱喻性術(shù)語俄譯原則

        在分析了中醫(yī)隱喻性術(shù)語的特點后,我們發(fā)現(xiàn)這些特點同時也是中醫(yī)翻譯的難點所在,為改善中醫(yī)隱喻性術(shù)語翻譯的混亂現(xiàn)象,進一步規(guī)范中醫(yī)隱喻性術(shù)語的俄譯形式,本文嘗試提出以下三條俄譯原則,以探索如何在翻譯過程中恰當(dāng)處理隱喻性術(shù)語的特點。

        2.1 簡明扼要原則

        “簡明扼要”即簡潔明確,抓住重點。術(shù)語的翻譯應(yīng)符合規(guī)范,不能過于冗長,同時還要準(zhǔn)確傳達(dá)關(guān)鍵信息。馮志偉指出:“術(shù)語一般不易于過長,過長的術(shù)語往往不便推廣,而且常常導(dǎo)致省略,使表達(dá)含混,結(jié)果適得其反,事與愿違(馮志偉1997:2)?!币虼耍g者在翻譯時,要尤其處理好中醫(yī)隱喻性術(shù)語外譯過程中導(dǎo)致的術(shù)語過長的問題,簡明的術(shù)語更有利于概念的普及和推廣,從而促進中醫(yī)的傳播和交流。對于形式簡短,但又內(nèi)涵豐富的中醫(yī)隱喻性術(shù)語,在俄譯時可以運用省略或簡化的形式來解決術(shù)語過長的問題,舉例如下:

        【例1】

        中文:手少陽三焦經(jīng)

        阿本譯文:канал ручной малый ян тройного обогревателя

        維本譯文:меридиан трёх обогревателей малый ян на руке

        分析:手少陽三焦經(jīng)屬于十二經(jīng)脈之一。在兩俄譯本中兩位譯者對十二經(jīng)脈的翻譯有固定的格式,阿本的譯法為:經(jīng)脈名稱+手或足+陰或陽+臟器名稱,維本的譯法為:經(jīng)脈名稱+臟器名稱+陰或陽+на+手或足。雖然兩種譯法都能完整地傳遞源語術(shù)語的含義,但這樣翻譯未免過于繁瑣。其實對于這類經(jīng)絡(luò)類術(shù)語,在翻譯時完全可以舍去次要信息。十二經(jīng)脈的命名是有規(guī)律的,是根據(jù)其分布于手足內(nèi)外、所屬臟腑的名稱和陰陽屬性三個方面來命名的(孫廣仁2002:161),其中構(gòu)成十二經(jīng)脈名稱的關(guān)鍵信息是其所屬臟腑的名稱,陰陽、手足等信息是對經(jīng)脈屬性和分布的標(biāo)記,它們可以通過經(jīng)脈的循行部位來進行推斷,屬于次要信息。因此我們認(rèn)為,十二經(jīng)脈術(shù)語的俄譯形式也可以簡化為經(jīng)脈名稱+臟腑名稱。故手少陽三焦經(jīng)就可以翻譯為:меридиан тройного обогревателя。

        將術(shù)語的俄譯形式簡化后,雖舍棄了部分內(nèi)容,但仍保留了關(guān)鍵信息。因此,譯者在對源語隱喻意象進行取舍時,要時刻堅持簡明扼要的翻譯原則,對于隱喻意象過于復(fù)雜的術(shù)語,可以省略或簡化,以適應(yīng)術(shù)語的簡潔性。

        2.2 醫(yī)理為先原則

        對于文化特點鮮明的中醫(yī)隱喻性術(shù)語來說,若保留隱喻意象,源語的意象映射到譯語中可能顯得晦澀難懂。若舍棄源語的隱喻意象,又擔(dān)心中醫(yī)語言失去了原有的特色。對于這個問題,我們首先要明確,《黃帝內(nèi)經(jīng)》本質(zhì)上是一部醫(yī)學(xué)典籍,雖然它的語言表達(dá)帶有很強的文學(xué)色彩,但它畢竟不是一部文學(xué)作品?!爸嗅t(yī)翻譯理所當(dāng)然的應(yīng)屬科技翻譯?!保ɡ钫諊?993:50)。中醫(yī)典籍外譯的根本目的是傳播我國的中醫(yī)文化,而并不是漢語豐富多彩的表達(dá)方式。國外讀者的需求也是想要了解中醫(yī)的醫(yī)理以及如何運用這些醫(yī)理來養(yǎng)生、治愈疾病等。而并不是想體會其中晦澀難懂的具有很強文學(xué)性和哲理性的語言表述。因此對于文化特點鮮明的中醫(yī)隱喻性術(shù)語,應(yīng)堅持醫(yī)理為先的原則,在必要時可將其中的隱喻性表達(dá)省略不翻譯,舉例如下:

        【例2】

        中文:傳導(dǎo)之官

        阿本譯文:путь передачи

        維本譯文:толстая кишка выполняет функцию передаточного пункта

        分析:《素問·靈蘭秘典論》借助古代官職來解釋人體五臟六腑的功能:“大腸者為傳導(dǎo)之官。”但傳導(dǎo)并不是真正的官職名稱,將它稱為“之官”,旨在借助這種關(guān)系來說明臟腑的功能。在翻譯時,若將這一隱喻意象生搬硬套,必然會導(dǎo)致讀者的困惑,因此在這種情況下,就可以省略該意象,僅將臟腑的功能譯出即可。

        “傳導(dǎo)之官”指的是大腸具有傳導(dǎo)水谷糟粕的生理功能(張登本,孫理軍2008:51)。阿本的翻譯形式僅譯出“傳導(dǎo)”,省略了“之官”的意象,同樣很好地傳遞了這個意義。維本雖然也譯出了大腸的功能,但術(shù)語形式顯得過于復(fù)雜。綜上,該術(shù)語的翻譯我們比較傾向于阿本的翻譯方式。

        但強調(diào)該原則并不是想把中醫(yī)完全西化,一些能體現(xiàn)中醫(yī)理論核心和中華文化特色的詞語(如陰、陽、氣等),在譯入語中找不到合適的對等詞,我們?nèi)匀豢梢圆捎靡糇g法保留其語言特色。但當(dāng)保留源語的修辭方式和表述醫(yī)理相沖突時,要始終以傳遞醫(yī)理為先。

        2.2 概念準(zhǔn)確原則

        中醫(yī)術(shù)語的翻譯是中醫(yī)翻譯的基礎(chǔ),只有確定了中醫(yī)基本名詞術(shù)語的翻譯形式,才能進一步考慮句子、段落、篇章等的翻譯。因此確保概念的準(zhǔn)確性在中醫(yī)術(shù)語翻譯的過程中尤為重要。中醫(yī)典籍大多是以文言文的形式記載的,因此在中醫(yī)術(shù)語中,一詞多義的現(xiàn)象就不足為奇了。很多的中醫(yī)隱喻性術(shù)語在不同的語境中,可以表現(xiàn)出不同的含義。針對這樣的術(shù)語,我們要堅持概念準(zhǔn)確原則,即結(jié)合醫(yī)理,根據(jù)不同情況分辨多義術(shù)語具體含義的方法。

        【例3】

        中文:督脈

        阿本譯文:управляющий сосуд, ду-май

        維本譯文:меридиан ду-май

        分析:“督脈”為奇經(jīng)八脈之一。稱之為“奇”,是因為它們既不直屬臟腑,又無表里配合關(guān)系,在十二經(jīng)脈之外別道而行,分布也沒有固定的規(guī)律。“奇經(jīng)八脈”又稱“奇經(jīng)”,是人體經(jīng)絡(luò)走向的一個類別,因此雖言“脈”,實則為“經(jīng)”。故應(yīng)譯為“меридиан”而不是“сосуд”,維本的翻譯更為貼切。

        由此可見,多義性術(shù)語在翻譯時,不僅要分辨漢字的本義及其引申意義,在譯入語中尋找合適的對等詞,還要分辨其中的醫(yī)理,才能傳遞術(shù)語所指代的正確含義。

        3結(jié)語

        本文通過分析中醫(yī)隱喻性術(shù)語的特點,總結(jié)了中醫(yī)隱喻性術(shù)語翻譯應(yīng)堅持的三條基本原則。簡言之,對于具有簡潔性的中醫(yī)隱喻性術(shù)語,當(dāng)術(shù)語外譯后出現(xiàn)俄譯形式過長的問題時,要堅持簡明扼要原則,適當(dāng)省略術(shù)語中的次要信息;對于具有文化性的中醫(yī)隱喻性術(shù)語,當(dāng)源語的隱喻特色表達(dá)與傳遞醫(yī)理相沖突時,要堅持醫(yī)理為先的原則,省略術(shù)語中的隱喻意象;對于具有多義性的中醫(yī)隱喻性術(shù)語,要堅持概念準(zhǔn)確原則,即要根據(jù)具體的語境來確定其含義。

        參考文獻(xiàn)

        [1]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M]. 北京:語文出版社,1997.

        [2]李照國.中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M]. 西安:西北大學(xué)出版社,1993.

        [3]孫廣仁.中醫(yī)基礎(chǔ)理論[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2002.

        [4]張登本,孫理軍.全注全譯黃帝內(nèi)經(jīng)[M]. 北京:新世界出版社. 2008.

        [5]張其成.中醫(yī)哲學(xué)基礎(chǔ)[M]. 北京:中國中醫(yī)藥出版社,2004.

        基金項目:本文系2020年黑龍江大學(xué)研究生創(chuàng)新科研重點項目“《黃帝內(nèi)經(jīng)》中醫(yī)隱喻術(shù)語俄譯研究”的階段性成果,項目編號:YJSCX2020-054HLJU;全國科技名詞委“十三五”科研規(guī)劃2019年度科研項目“中國傳統(tǒng)文化術(shù)語俄譯研究”階段性成果,項目編號:YB2019019。

        (黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心 黑龍江 哈爾濱 150080)

        猜你喜歡
        中醫(yī)
        中醫(yī)治療中風(fēng)的臨床療效分析
        中醫(yī)治療糖尿病腎病研究進展
        “基于疾病的論壇”在培養(yǎng)臨床型中醫(yī)拔尖人才中醫(yī)臨床思維能力的運用研究
        糖尿病患者的中醫(yī)飲食護理相關(guān)問題分析
        引產(chǎn)術(shù)后胎盤殘留的中醫(yī)治療方法
        今日健康(2016年12期)2016-11-17 14:53:45
        中醫(yī)英譯的誤譯現(xiàn)象探析
        社區(qū)中醫(yī)干預(yù)初產(chǎn)婦產(chǎn)后焦慮及抑郁的效果
        芻議中醫(yī)養(yǎng)生理念在瑜伽教學(xué)中的融入
        體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:56:21
        關(guān)于中西醫(yī)結(jié)合治療乳腺增生病38例臨床觀察
        精品国产人妻一区二区三区| 婷婷丁香开心五月综合| 久久婷婷五月综合色奶水99啪| 少妇无码av无码专区| 999国产精品视频| 中文字幕一区二区三在线| 亚洲综合第一页中文字幕| 国产成+人欧美+综合在线观看 | 无码人妻精品一区二区在线视频| 可以免费在线看黄的网站| 亚洲色图视频在线观看,| 中国亚洲一区二区视频| 亚洲精品久久久久中文字幕一福利 | 欧美喷潮久久久xxxxx| 亚洲AV小说在线观看| 69精品国产乱码久久久| 亚洲av成人精品日韩在线播放| 国内精品久久久久久久久齐齐| 久久91精品国产91久久麻豆| 久久丝袜熟女av一区二区| 无码丰满熟妇一区二区| 日本不卡视频网站| 国产三级一区二区三区在线观看| 公和我做好爽添厨房| 精品久久人人妻人人做精品| 狼色在线精品影视免费播放| 久久精品亚洲94久久精品| 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 久久久精品国产亚洲成人满18免费网站| 亚洲专区在线观看第三页| 媚药丝袜美女高清一二区| 蜜桃无码一区二区三区| 日批视频免费在线观看| 国产丝袜美腿一区二区三区| 精品亚洲国产成人| 国产精品一区二区在线观看99| 一区二区三区在线观看视频免费 | 国产传媒精品成人自拍| 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九| 男女一级毛片免费视频看| 亚洲一区二区三区18|