宣路平
內(nèi)容摘要:留里克·康斯坦丁諾維奇·明亞爾一別洛魯切夫(Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев)是俄羅斯教育學(xué)博士。他著有大量交替?zhèn)髯g以及口譯領(lǐng)域的書(shū)籍,同時(shí)他也是俄羅斯翻譯流派的杰出代表。同時(shí),在涉及不對(duì)應(yīng)理論、翻譯學(xué),以及信息量度等方面的理論層面,他都有著自己鮮明的觀點(diǎn)。別洛魯切夫的翻譯理論在口譯領(lǐng)域有著重要的地位,他的理論使俄語(yǔ)口譯理論與翻譯方法更加完善,對(duì)日后該方面的進(jìn)一步研究也起著極大的促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞:別洛魯切夫 翻譯理論 口譯
留里克·康斯坦丁諾維奇·明亞爾一別洛魯切夫(Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев)(1922年,第比利斯—2000年,莫斯科)——是現(xiàn)代翻譯流派創(chuàng)始人、俄羅斯著名翻譯家、俄羅斯教育學(xué)博士。他對(duì)口語(yǔ)翻譯理論和俄語(yǔ)口語(yǔ)翻譯實(shí)踐做出了巨大貢獻(xiàn),翻譯理論涵養(yǎng)深厚,研究領(lǐng)域是翻譯和外語(yǔ)教學(xué)方法、別洛魯切夫畢業(yè)于海軍、陸路航空軍事飛行員學(xué)校,二戰(zhàn)期間,他曾是黑海海軍航空兵的戰(zhàn)斗機(jī)飛行員,戰(zhàn)后,他積極從事翻譯和教學(xué)活動(dòng)。別洛魯切夫一生著書(shū)很多,且大部分屬于應(yīng)用型圖書(shū),其中包括豐富的語(yǔ)料,可以在書(shū)中的理論、方法、策略的指導(dǎo)下來(lái)制定訓(xùn)練體系、方法技巧和教學(xué)方針,從而來(lái)提高口譯人員的翻譯技能,保障口譯人員的翻譯水平。
別洛魯切夫的翻譯著作不在少數(shù),但大多數(shù)圖書(shū)沒(méi)有漢譯版本,主要包括:《聽(tīng)譯教學(xué)法》(1959);《異聲翻譯》(1969);《口譯教程》(1969);《翻譯通論與口譯》(1980);《翻譯的理論與方法》(1996);《異聲翻譯中的速記》(1997);《如何成為一名翻譯》(1999)等。而且,在《聽(tīng)譯教學(xué)法》、《異聲翻譯》、《口譯教程》中,作者不僅研究了純方法問(wèn)題,也涉及到了口語(yǔ)翻譯與普通翻譯的翻譯策略及翻譯方法。別洛魯切夫所提出、分析的文本信息量理論,不對(duì)應(yīng)理論,公式化表達(dá)法,情景套話,術(shù)語(yǔ)和形象的說(shuō)法充實(shí)了俄語(yǔ)口譯的翻譯策略,對(duì)口譯翻譯理論產(chǎn)生了重要的影響,豐富了俄語(yǔ)口譯翻譯理論,具有重要意義。[1]因此,本文分析了別洛魯切夫的口譯翻譯策略,同時(shí)對(duì)他的翻譯方法進(jìn)行簡(jiǎn)要闡釋。
一.翻譯單位
翻譯活動(dòng)中,翻譯的原文能夠分成許多個(gè)片斷,而翻譯單位則是言語(yǔ)鏈則不能進(jìn)行進(jìn)一步切分,同時(shí)具有相對(duì)獨(dú)立性的片斷。翻譯單位有大有小,如何劃分翻譯單位,需要看譯者對(duì)該語(yǔ)言是否熟練掌握,能否理解文章中心主旨,參與翻譯工作的時(shí)長(zhǎng)和經(jīng)驗(yàn),所處工作環(huán)境、臨場(chǎng)反應(yīng)以及記憶能力也很關(guān)鍵,以上幾點(diǎn)譯者的綜合職業(yè)素質(zhì),決定了譯者如何劃分翻譯單位。而往往有的時(shí)候在同聲傳譯中適用的翻譯單位是不能挪用在書(shū)面翻譯中的,可是改變不了一些文中片斷仍是翻譯單位這一事實(shí)。這種無(wú)論在何條件下都是翻譯單位的片斷由以下幾部分組成,分為術(shù)語(yǔ),情景套話,形象表示法以及公式化表達(dá)法,這些片斷有著獨(dú)特的語(yǔ)義聯(lián)系,與所指物的聯(lián)系是特定的,因此以上片斷往往和其他言語(yǔ)單位有著不同之處,在翻譯活動(dòng)中應(yīng)當(dāng)單獨(dú)加以處理。因?yàn)檠哉Z(yǔ)單位若是要轉(zhuǎn)化成翻譯單位,則需其和所指物的聯(lián)系是臨時(shí)的,穩(wěn)定的并且無(wú)特色的。
術(shù)語(yǔ)一般和所指物有較為固定的聯(lián)系。翻譯術(shù)語(yǔ)則要了解譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩者的等值單位,同時(shí)將其所指從現(xiàn)實(shí)中分離開(kāi)來(lái),這就是所謂的達(dá)到三級(jí)信息量度)?!靶畔⒘慷取保ě讧擐妲唰猝蕨学瑙讧? нный запас) 是別洛魯切夫在其著作 《翻譯的理論與方法》一書(shū)中提出的,每一類交際的基本單位就是言語(yǔ)行為,在其中都包括言語(yǔ)產(chǎn)品和交際者(也就是信息接收者和信息發(fā)出者)。信息發(fā)出者創(chuàng)造出言語(yǔ)產(chǎn)品,將其發(fā)送給接收者。信息接收者獲得言語(yǔ)產(chǎn)品,提煉言語(yǔ)產(chǎn)品中的信息。言語(yǔ)交際者對(duì)語(yǔ)言符號(hào)或這是語(yǔ)言符號(hào)標(biāo)記的現(xiàn)實(shí)客體所產(chǎn)生的聯(lián)想信息的總和,則稱之為信息量度。它分為五個(gè)等級(jí),只有達(dá)到三級(jí)以上的信息量度,才能實(shí)現(xiàn)譯者對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的正確理解以及自由運(yùn)用。[2]
情景套話是在言語(yǔ)情景中機(jī)械再現(xiàn)的、較為必要的一種固定說(shuō)法。它與特定情景有著特定的聯(lián)系,情景套話的語(yǔ)言手段是固化的,它是一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)句,翻譯活動(dòng)中,譯者先要明晰此情景套話所使用的情景,然后在譯語(yǔ)中找到能在同一情景下共同使用的對(duì)應(yīng)套話,諺語(yǔ)的翻譯方法和此法類似。
形象表示法指的是把文中的詞語(yǔ)用于轉(zhuǎn)義,使它的語(yǔ)義聯(lián)系是臨時(shí)的。翻譯活動(dòng)中我們要明確它的所指物,之后再在譯語(yǔ)中尋求相應(yīng)的形象的表達(dá)方法。
公式化表達(dá)法是指多次重復(fù)使用之后失去原始意義的套話,是口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)運(yùn)用中常被重復(fù)的現(xiàn)成說(shuō)法。它自身不是一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)句,存在于語(yǔ)句之中,相對(duì)來(lái)說(shuō)沒(méi)有功能,但在含義上有著正面和負(fù)面之分。因此在翻譯活動(dòng)中,譯者不考慮它的內(nèi)容,不確定它的所指,而直接進(jìn)行形式上的轉(zhuǎn)換,即用譯語(yǔ)中已有的等值單位進(jìn)行替換。
二.不對(duì)應(yīng)理論
“對(duì)應(yīng)”這一概念和“翻譯方式”相同,同屬于翻譯研究領(lǐng)域的基本范疇。要想研究“對(duì)應(yīng)”這一概念,就應(yīng)該從語(yǔ)義因素、形式因素和不同類型的信息三方面開(kāi)始研究,但這三部分是不可能在譯文中完全對(duì)應(yīng)的。“對(duì)應(yīng)”這一概念分別體現(xiàn)在自由翻譯與逐字翻譯兩方面。
自由翻譯是常用的翻譯方法之一,除非是在文中的語(yǔ)義因素或形式因素應(yīng)當(dāng)傳達(dá)給讀者時(shí),可以不選用自由翻譯的方式。因?yàn)檫@種翻譯方式往往只注重原文中關(guān)鍵的字眼,可能會(huì)忽略掉語(yǔ)義因素或形式因素上的對(duì)應(yīng)。而逐字翻譯就是語(yǔ)義因素或形式因素上的對(duì)應(yīng),但是它是一把雙刃劍,因?yàn)橛袝r(shí)使用逐字翻譯我們可以得到正確無(wú)誤的譯文,而有時(shí)逐字翻譯則會(huì)造成譯文死譯。結(jié)合以上對(duì)于自由翻譯和逐字翻譯的分析,我們可以得出以下結(jié)論:一個(gè)詞語(yǔ),一段文字,有時(shí)是一句話,常常采用自由翻譯和逐字翻譯相結(jié)合的翻譯方式。譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)結(jié)構(gòu)上的特征和想要向讀者傳達(dá)的信息,決定了到底是選擇自由翻譯還是逐字翻譯。因?yàn)榉g的不變量相當(dāng)于能表達(dá)原文本意和附加美學(xué)效果的信息,所以我們才可能對(duì)翻譯的信息模式進(jìn)行討論。在翻譯的信息模式中,譯文保留了原文所想表達(dá)的信息。在原文中能夠分解出不同交際價(jià)值的信息甚至結(jié)構(gòu)信息,且交際中的基本的關(guān)鍵信息成分都被傳達(dá)出來(lái),這就是翻譯的信息模式的基礎(chǔ)。分解信息一般靠直覺(jué),而我們往往可以借助不對(duì)應(yīng)理論來(lái)確定。這一理論指的是原譯文信息不管是在質(zhì)量上還是數(shù)量上都不一致,如果對(duì)原譯文進(jìn)行對(duì)比,就會(huì)發(fā)現(xiàn)文本內(nèi)容不是增加就是減少,而這種語(yǔ)句就叫做不對(duì)應(yīng)部分。
不對(duì)應(yīng)理論主要有下面幾點(diǎn):一,所謂不對(duì)應(yīng)信息包括丟失的信息以及增加的信息;二,不對(duì)應(yīng)信息存在于它們所在的言語(yǔ)段當(dāng)中;三,在確定不對(duì)應(yīng)部分時(shí)只關(guān)注到了不對(duì)應(yīng)的信息;四,以交際價(jià)值來(lái)劃分不對(duì)應(yīng)信息,可知其分為零信息、重復(fù)信息、附加信息、關(guān)鍵信息以及加確信息;五,作為不對(duì)應(yīng)部分的言語(yǔ)段僅會(huì)包含以上的某一種信息;六,通過(guò)觀察文本音節(jié)數(shù)量上的不同,可以發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程當(dāng)中的些許規(guī)律。同時(shí),可以借助不對(duì)應(yīng)理論來(lái)區(qū)分不同種類的翻譯錯(cuò)誤,翻譯中的錯(cuò)誤主要是意義增加和意義丟失。而根據(jù)錯(cuò)誤的程度不同,可分為以下幾種類型:一級(jí)錯(cuò)誤,也就是最嚴(yán)重的錯(cuò)誤,指的是增加了關(guān)鍵信息;二級(jí)錯(cuò)誤指的是丟失關(guān)鍵信息;三級(jí)錯(cuò)誤指的是丟失加確信息或附加信息,以及增加加確信息或附加信息;修辭錯(cuò)誤指丟失零信息或重復(fù)信息,以及增加零信息或重復(fù)信息。
三.翻譯方法
別洛魯切夫的翻譯理論在《翻譯通論與口譯》(1980)中得到充分闡釋,同時(shí),作者的翻譯思想在《翻譯的理論與方法》(1996)一書(shū)中得到進(jìn)一步完善。別洛魯切夫在該書(shū)中指出,所謂的翻譯方法應(yīng)當(dāng)是考慮具體的翻譯處理方法,根據(jù)一定的翻譯方式來(lái)總結(jié)形成的系統(tǒng)的翻譯手法,主要分為記錄法、原文轉(zhuǎn)換法、文本切分法。
(一)適合交替翻譯的記錄法。交替翻譯與同聲傳譯的不同之處在于,交替?zhèn)髯g是指譯者聽(tīng)完一段話后進(jìn)行的口譯行為。若要使翻譯人員能在發(fā)言人說(shuō)話之后較好地記錄說(shuō)話內(nèi)容,同時(shí)還要使該記錄內(nèi)容能夠使翻譯人員較好地了解并且掌握,從而完成翻譯,運(yùn)用記錄法時(shí)就應(yīng)當(dāng)注意以下步驟:首先翻譯人員應(yīng)該提取文中的主要內(nèi)容及信息,并將其簡(jiǎn)寫(xiě)同時(shí)做好記錄,其次翻譯人員應(yīng)當(dāng)記錄內(nèi)容豎直抄寫(xiě),同時(shí)注意區(qū)分語(yǔ)句中聯(lián)系,也可以用一些符號(hào)代替,以便消化記錄,最后完成翻譯。
(二)適合同聲傳譯的原文轉(zhuǎn)換法。原文轉(zhuǎn)換法指的是通過(guò)轉(zhuǎn)換原文的方式來(lái)是原文便于同聲傳譯,分為以下幾點(diǎn):一,可以通過(guò)語(yǔ)句壓縮的方式將原文變得更容易被讀者理解,通過(guò)刪除綴余內(nèi)容和刪減音節(jié)來(lái)實(shí)現(xiàn),同時(shí)還要借助以下兩點(diǎn)來(lái)完成翻譯活動(dòng);二,可以借助語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換來(lái)簡(jiǎn)化語(yǔ)句內(nèi)容;三,通過(guò)轉(zhuǎn)換詞語(yǔ)將文中的個(gè)別單詞用其他語(yǔ)言名稱表示出來(lái),從而使讀者更好地理解文章,實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)意義上的對(duì)應(yīng)。
(三)適合書(shū)面翻譯的文本切分法。運(yùn)用文本切分法主要分為以下幾個(gè)步驟:首先要明確所要切分的文本,或者說(shuō)文本所要切分的部分,其次是將文本切分成言語(yǔ)段,并確定好該段落中的主要信息,將每段的主要信息用符號(hào)等方式表達(dá)出來(lái),同時(shí)根據(jù)所記錄的信息內(nèi)容完成譯文,最后審閱譯文,刪除所增加的綴余信息,補(bǔ)充缺少的信息。[3]
四.結(jié)語(yǔ)
別洛魯切夫通過(guò)對(duì)信息量度,翻譯單位以及不對(duì)應(yīng)理論等其他翻譯因素和理論的研究,總結(jié)出了適用于各類翻譯活動(dòng)的翻譯方法,使口譯領(lǐng)域的翻譯思想得到進(jìn)一步完善,即使放在今天別洛魯切夫的翻譯理論仍然適用,但是也有些許不足。本文淺析了別洛魯切夫的翻譯思想,對(duì)其翻譯理論進(jìn)行了探究。
參考文獻(xiàn)
[1]吳克禮.俄蘇翻譯理論流派述評(píng)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[2]李暢.信息量度與文學(xué)作品中宗教文化元素的翻譯[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(1):123-127.
[3]Миньяр-БелоручевРК.Теория- иметодыперевода[М]. Московски- йЛицей, 1996.
(作者單位:東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)