亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯目的論視域下《茶經(jīng)》英譯策略研究

        2021-06-28 06:08:59李心怡
        校園英語·月末 2021年2期

        【摘要】《茶經(jīng)》作為承載中國茶文化的核心典籍,其英譯本在茶文化海外傳播進程中發(fā)揮了重要作用。文章對比分析了兩部英譯本的翻譯背景,基于目的論視域下的三項原則進一步探討了不同翻譯目的導向下的翻譯策略選擇,以期為《茶經(jīng)》英譯研究提供借鑒,推動中國茶文化的海外傳播。

        【關鍵詞】《茶經(jīng)》;目的論;翻譯策略

        【作者簡介】李心怡(2000-),女,安徽淮北人,安徽農(nóng)業(yè)大學外國語學院,本科在讀,研究方向:翻譯。

        【基金項目】國家級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目(202010364028);安徽省人文社科重點項目(SK2019A0143);安徽農(nóng)業(yè)大學校級質(zhì)量工程(2020aujyxm95)。

        《茶經(jīng)》作為世界第一部茶學著作,涵蓋茶學、中藥學、生態(tài)學等多學科,集文學、史學和學術價值于一身。自1906年岡倉天心在The Book of Tea中對《茶經(jīng)》譯介以來,近兩百年間出現(xiàn)過多種英譯本,其中最具代表性的當屬美國學者卡朋特所譯The Classic of Tea(以下簡稱卡譯本)和中國譯者姜欣、姜怡的《茶經(jīng)》(以下簡稱姜譯本)。本文對比分析兩部《茶經(jīng)》英譯本的翻譯目的,進一步探討不同目的下翻譯策略的選擇,旨在為《茶經(jīng)》及其他茶學典籍翻譯提供借鑒,提升中國茶文化海外傳播的影響力和目的語讀者的接受度。

        一、翻譯目的論

        翻譯目的論聚焦于翻譯的外部研究即翻譯目的的選擇。該理論提出翻譯要遵循三項基本原則——目的性、連貫性、忠實性,其中目的性原則是翻譯目的論的核心,對翻譯活動起決定性作用。譯者應當充分理解原文,基于翻譯目的選擇翻譯策略以達到預期效果。連貫性原則指譯文語內(nèi)連貫,令目標語讀者易于理解;忠實性原則指譯文語際連貫,應當還原原文的語義、風格和文化。

        三項原則提出后,評判翻譯的標準不僅是對等,還須譯文實現(xiàn)翻譯目的,滿足連貫性、忠實性。目的論要求譯文和原文目的和功能一致,而這恰恰是歸化和異化無法解決的問題。歸化和異化策略或是滿足了原文作者的意圖,或是適應了譯文讀者的要求,兩種翻譯策略各具一格。而因其出發(fā)角度是對立的,協(xié)調(diào)這二者的標準需要一種翻譯理論的指導,以目的為準則的多元化標準的翻譯目的論有助于協(xié)調(diào)原文作者、譯者和目標讀者之間的關系。

        二、兩部英譯本的翻譯背景對比

        在探討《茶經(jīng)》英譯的目的性之前,須先認識翻譯行為背后的社會文化背景,方可更準確地運用目的論來觀察翻譯行為的目的性。因此對比兩個英譯本,應首先探討其不同翻譯背景。

        1. 卡譯本翻譯背景。1974年中美建交初期,美中貿(mào)易博物館副館長卡朋特受美國政府委托翻譯《茶經(jīng)》英譯本。譯者在前言部分聲明該譯本旨在促進文化交流、建立文化互信。譯者并非專門從事翻譯的學者,亦非茶學文化研究專家,僅出于對中國文化的熱愛而開展《茶經(jīng)》首部英譯本的譯介工作。這部譯作的目標受眾是西方讀者,翻譯目的為在翻譯過程中通過貼近目的語讀者的語言表達方式使中國茶文化為更多西方讀者所接受。

        2. 姜譯本翻譯背景。隨著中國經(jīng)濟迅速發(fā)展和國力提升,中國文化對外傳播工作日漸引起重視。肩負著繼承和傳播中華茶文化的使命,《大中華文庫》精選自先秦至近代文化、歷史等領域頗具代表性的經(jīng)典著作,打造了一張張可以向世界說明中國的“活名片”。其中由大連理工大學姜欣、姜怡兩位教授合譯的于2009年出版《茶經(jīng)》是第一部由國人翻譯的《茶經(jīng)》英文全譯本,譯文準確傳神,體例妥當完善。譯者以民族文化的視角,將《茶經(jīng)》呈現(xiàn)給國內(nèi)外讀者,更精準地闡釋并傳播了本土文化,填補了茶學典籍翻譯和傳播史的空白。該譯本的翻譯目的在于呈現(xiàn)新世紀面向世界舞臺傳播中華茶文化的學術性典籍譯本。

        三、目的論視域下《茶經(jīng)》英譯本的翻譯策略

        目的性原則作為目的論的首要原則,要求譯者具備原文相關的、深厚的知識背景,采取一定的翻譯策略使目的語讀者正確理解譯文?!恫杞?jīng)》兩部譯本譯者在不同的文化背景之下,須考慮譯文目標讀者而選取合適的翻譯策略。

        翻譯策略分為歸化和異化。歸化包括意譯、省譯、增補、替換等,以目標語文化作為歸宿,旨在滿足目標語讀者的閱讀需求,以目標語環(huán)境中的習慣表達方式處理譯文。使用歸化策略賦予目標讀者流暢的閱讀體驗。異化策略指忠實于原文本所在文化,將原作者要表達的內(nèi)容還原給目標語讀者,向目標語讀者原汁原味地呈現(xiàn)原文本文化風情,從而傳播源語文化,豐富目標語文化。異化主要包括直譯加注釋,音譯加注釋。使用異化策略可保留原文的韻味,傳達原作的異域語言形式,使目標讀者在目標語語境中領會原文的獨特意義。

        盡管兩個譯本的翻譯目的有異,但在翻譯實踐中,譯者須綜合運用歸化和異化兩種策略。以下將對比《茶經(jīng)》兩個譯本采取的不同翻譯策略,基于目的論三項原則探討翻譯策略的效用。

        1.歸化策略運用。

        (1)歸化策略之省譯

        例一:凡藝而不實,枝而罕茂,法如種瓜。

        卡譯:In planting and transplanting tea,the same techniques apply as for the melon.

        姜譯:Planted tea seldom grow as well as its counterparts in the natural wilderness, while implanted tea could hardly live up to its exuberance as those directly sowed from tea seeds.

        例一選自《茶經(jīng)》第一章《茶之源》,論及產(chǎn)茶土壤會影響茶樹生長情況,人工種植的茶樹都難得生長茁壯。此處的“藝、枝”對應為“種植;移植”,而卡朋特此處使用了歸化省譯策略,直至下文交代人工種植茶樹與種瓜的方法類似。譯者此處的省譯雖使譯文篇章上下通順,但刪減了原文強調(diào)人工種植不利于茶樹生長的信息,違背了忠實性原則,此處省譯是不可取的。

        (2)歸化策略之意譯

        例二:精行儉德之人……與醍醐、甘露抗衡也。

        卡譯:If one is generally moderate...Its liquor is like the sweetest dew of heaven.

        姜譯:It is especially suitable for people who are virtuous in nature and content with a simple life...whose effectiveness and efficiency are by no means less than that of the legendary amrita or nectar.

        例二選自《茶經(jīng)》第一章《茶之源》,意為:茶性寒,適合端莊恭謙之人飲用,茶飲的效果堪比“醍醐、甘露”。“精行儉德”指指品行端莊檢點、謙和、道德的君子,此處兩位譯者均使用了歸化策略的意譯。卡譯文將其譯為“generally moderate”——賢者。譯者轉(zhuǎn)化為目的語時遺失了原句的文化內(nèi)涵,“精行儉德”在文中與“茶性寒”之間的對應關系為人品行端正克制簡樸之人適合飲茶,姜譯文將此轉(zhuǎn)化為“virtuous in nature...content with a simple life”更符合目的性的忠實性原則。再有“醍醐”原指酥酪上凝聚的油,即精制奶酪,在此處“醍醐、甘露”的意象指具有養(yǎng)生效果的良劑,具有宗教色彩。此種意象兩個譯本都使用了意譯,卡譯文譯為“the sweetest dew of heaven”,但僅停留在茶味道甘甜,降低了原文在此強調(diào)的茶飲的藥用價值,與前文有一些脫節(jié),違背了連貫性和忠實性原則。姜譯文“amrita;nectar”本就具有“仙露”之義,具有道家修煉養(yǎng)生良藥的意味。

        2.異化策略運用

        (1)異化策略之直譯

        例三:坎上巽下離于中。

        卡譯:K'an above; sun below and li in the middle.

        姜譯:Water above, wind below and fire inside.

        例三出自《茶經(jīng)》第四章《茶之器》對茶器風爐所刻的首句七字句。“坎巽離”分別為八卦中的“水風火”。在傳達七字句的句意時,卡譯本使用拼音加注釋準確地傳達原文描寫風爐時茶具蘊含的宗教內(nèi)涵。而姜譯本中直接將此句意譯成“water,wind,fire”,使讀者不知所云,違背了目的論的連貫性原則,此句卡譯本拼音加注釋的直譯更勝一籌。

        (2)異化策略之文化負載詞

        例四:體均五行去百疾。

        卡譯:Harmonize the five elements in the body and you will banish the hundred illness.

        姜譯:Balancing five elements to cure all diseases.

        例四選自《茶經(jīng)》第四章《茶之器》風爐三足之一所刻的七字句。“五行”指“金木水火土”五種元素正如人體五臟六腑相生相克相輔相成,可去百病。結(jié)合中醫(yī)的五行屬性,原文茶具風爐上的這句話強調(diào)茶的藥理功能。卡譯文在注釋部分注解了“五行”。在“五行”這一具有特殊中國特色的負載詞中,卡譯文處理方法更好地傳達了“五行”的具體內(nèi)涵?!熬奔础熬?和諧”??ㄗg文將五行譯為“Harmonize”比姜譯文的“Balance”更好地傳達了中庸和諧的儒家思想。

        茶不僅是具有藥用價值的良飲,還被寄予更多禮儀和思想內(nèi)涵,《茶經(jīng)》原文中存在很多蘊含文化內(nèi)涵的語句,那么譯文則應當還原原文的文化意象及文化內(nèi)涵。綜合上述分析,目的論為評析譯文質(zhì)量提供了新的視角——目的性、連貫性和忠實性原則。《茶經(jīng)》兩個英譯本出自不同文化背景,在各自的翻譯目的基礎上,應遵循忠實性和連貫性原則選擇合適的翻譯策略。

        四、結(jié)語

        《茶經(jīng)》譯本研究工作有利于推動中國茶文化走向國際舞臺,提升中華傳統(tǒng)文化國際影響力。不同文化背景和翻譯目的使得譯本的翻譯策略及呈現(xiàn)的文本語言各有特色,彰顯了文化的多樣性。目的論三原則是譯者選擇翻譯策略的出發(fā)點,也是譯者協(xié)調(diào)歸化和異化策略的理論指導。歸化和異化策略平衡目的語讀者的理解需求和原作的表達需求,平衡目的語所在文化和源語所在文化。本文結(jié)合目的論原則分析《茶經(jīng)》英譯個案的翻譯策略選擇,為從事茶學典籍翻譯工作的譯者提供借鑒和參考,促進中國茶文化的海外傳播。

        參考文獻:

        [1]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6):27-30.

        [2]徐燕杰.目的論視角下譯者的翻譯策略選擇——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例[J].山西大同大學學報(社會科學版),2020,34(6):96-99.

        [3]文軍,高曉鷹.歸化異化,各具一格——從功能翻譯理論角度評價《飄》的兩種譯本[J].中國翻譯,2003(5):42-45.

        [4]劉曉萍.《茶經(jīng)》首部英譯本的副文本解讀[J].海南師范大學學報(社會科學版),2019,32(4):117-123.

        [5]姜怡,姜欣.大中華文庫《茶經(jīng)》[M].長沙:湖南人民出版社, 2009.

        [6]Carpenter F R. The Classic of Tea:Origins and Rituals[M]. New York:The Ecco Press, 1974.

        [7]蔣佳麗,龍明慧.接受理論視角下《茶經(jīng)》英譯中茶文化的遺失和變形[J].語文學刊(外語教育教學),2014(4):46-48,54.

        日本在线 | 中文| 2022精品久久久久久中文字幕| 中文字幕中文一区中文字幕| 亚洲一区二区三区成人网| 中文字幕日韩精品有码视频| 18分钟处破好疼哭视频在线观看| 91免费播放日韩一区二天天综合福利电影 | 欧美国产综合欧美视频| ā片在线观看| 国产欧美日本亚洲精品一5区| 人妻人妇av一区二区三区四区| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨| 久久人人爽天天玩人人妻精品| 窄裙美女教师在线观看视频| 99视频一区二区日本| 少妇久久久久久人妻无码| 97精品依人久久久大香线蕉97| 欧美zozo另类人禽交| 亚洲精品国产综合久久| 24小时日本在线视频资源| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 亚洲最新中文字幕一区| 久久精品国产亚洲av四叶草| 曰本人做爰又黄又粗视频| 国产片AV在线永久免费观看| 亚洲一区二区三区最新视频| 内射中出日韩无国产剧情| 少妇被躁爽到高潮无码文| 亚洲AV永久无码精品表情包| 亚洲女av中文字幕一区二区| 中国丰满人妻videoshd| 免费AV一区二区三区无码| 青青草视频在线免费视频| 一区二区和激情视频| 色综合中文综合网| 精品国产你懂的在线观看| 97精品人妻一区二区三区在线| 在线高清理伦片a| av资源在线看免费观看| av天堂亚洲另类色图在线播放| 亚洲国产精品成人综合色|