亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        涉外勞務(wù)合同翻譯中存在的問題及優(yōu)化途徑

        2021-06-28 15:15:54江倩
        對外經(jīng)貿(mào)實務(wù) 2021年6期
        關(guān)鍵詞:文化差異英譯語料庫

        江倩

        摘 要:隨著中國對外勞務(wù)合作的快速發(fā)展,涉外勞務(wù)合同成為其中不可或缺的一部分。然而,在將中文合同翻譯成英文版本的過程中,由于沒有考慮典型的錯誤,包括人工智能翻譯錯誤、英漢語理解歧義所致的翻譯錯誤及語言文化差異所致錯誤,導(dǎo)致勞務(wù)糾紛的現(xiàn)象屢見不鮮。本文旨在分析涉外勞務(wù)合同英譯中存在的問題,提出建立語料庫等有針對性的翻譯策略幫助解決問題,避免導(dǎo)致勞務(wù)糾紛,促進(jìn)國際勞務(wù)合作。

        關(guān)鍵詞:涉外勞務(wù)合同;英譯;文化差異;人工智能翻譯;語料庫

        隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化,勞動力對外輸出伴隨著企業(yè)“走出去”而呈現(xiàn)持續(xù)增長的趨勢。涉外勞務(wù)合同是跨境勞務(wù)合作的基本保障。作為法律文書的一種,涉外勞務(wù)合同規(guī)定了用人單位和勞動者之間的權(quán)利和義務(wù),必須用詞嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)明確,且往往需要將中文版本翻譯成英文版本。但合同英譯過程中的一些錯誤造成了不必要的國際勞務(wù)糾紛,對涉外勞務(wù)合作產(chǎn)生非常負(fù)面的影響。在此背景之下,本文根據(jù)涉外勞務(wù)合同英譯的現(xiàn)狀,針對涉外勞務(wù)合同英譯存在的瓶頸與障礙進(jìn)行分析,提出具有參考價值的意見,希望促進(jìn)涉外勞務(wù)合同英譯質(zhì)量的進(jìn)一步提升,為國際勞務(wù)合作和發(fā)展貢獻(xiàn)自己的微薄之力。

        一、涉外勞務(wù)合同翻譯中存在的問題

        (一)多義詞導(dǎo)致的理解歧義

        在涉外勞務(wù)合同英譯研究中,人們更關(guān)注于英語表達(dá),而忽視了漢語語言上的研究,出現(xiàn)漢語的理解歧義,導(dǎo)致涉外勞務(wù)合同英譯時出現(xiàn)問題,甚至是重大錯誤。

        案例一 “包”字引發(fā)的勞務(wù)合同糾紛

        合同勞務(wù)報酬條款中規(guī)定:用人單位應(yīng)付給勞動者每人每天一百元,包勞動者的伙食費(fèi)和住宿費(fèi)。英文翻譯為“The Employer shall pay the laborers 100 yuan per person per day, including accommodation and meals.”在結(jié)算工資時,用人單位與勞動者卻發(fā)生了爭議。其原因就是對“包”字語義與其譯文“including”的語義存在不對等。漢語中的“包”是多義詞,“包”在這里兼有兩種語義,其一是總括在一起(包含伙食費(fèi)住宿費(fèi)在內(nèi)每人100元一天);其二是約定的,負(fù)全責(zé)(用人單元負(fù)責(zé)伙食和住宿費(fèi),除此之外每天每人100元)。用人單位認(rèn)為,合同條款中約定的一百元已經(jīng)包含勞動者的用工報酬和食宿費(fèi)在內(nèi),勞動者食宿費(fèi)自理;但是勞動者認(rèn)為合同條款明確約定食宿費(fèi)應(yīng)該是由用人單位包的,而不應(yīng)該將食宿費(fèi)從一百元中扣除。雙方未能達(dá)成共識并鬧上了法庭。在這起案例中,合同雙方爭議的焦點就在于這個“包”字。所以,在合同英翻譯過程中,應(yīng)該首先向合同擬定者進(jìn)行求證后,確定“包”字的具體含義,然后將意思明確表達(dá)為“The Employer shall pay the laborers 100 yuan per person per day, and shall bear the cost of accommodation and meals.”,而不是簡單地將“包”翻譯為“including(包含)”,就可以避免此類勞務(wù)糾紛。

        (二)英語術(shù)語互譯產(chǎn)生的相關(guān)風(fēng)險

        在外籍雇員或外企簽訂雙語勞務(wù)合同過程中,對一些術(shù)語的理解產(chǎn)生嚴(yán)重分歧,導(dǎo)致勞務(wù)糾紛甚至走上了法庭。

        案例二 “termination”引發(fā)的勞務(wù)合同糾紛

        企業(yè)與雇員對勞務(wù)合同中“termination”的理解產(chǎn)生嚴(yán)重分歧,雙方就是否支付解除勞務(wù)合同補(bǔ)償金而走上了法庭。庭審中,法官發(fā)現(xiàn)雇員與企業(yè)簽訂的勞務(wù)合同有術(shù)語翻譯錯誤的現(xiàn)象。如在翻譯“合同終止或解除”時,應(yīng)該選用“dissoluton”來表達(dá)“解除”,同時使用“termination”來表達(dá)“終止”。雙方發(fā)生爭執(zhí)的焦點在于該勞務(wù)合同只是用了“termination”來表達(dá)。當(dāng)“termination”意為“終止”時,雖然是雇員主動提出辭職,企業(yè)并無過錯,但仍需要支付解約補(bǔ)償金。當(dāng)“termination”意為“解除”,則企業(yè)并未解除與雇員的勞務(wù)關(guān)系,辭職是雇員的個人行為,該企業(yè)無需承擔(dān)解約補(bǔ)償金。本案例的糾紛是由于翻譯中對專業(yè)術(shù)語的理解不夠引發(fā)的歧義,造成的勞務(wù)糾紛。

        (三)語言表達(dá)差異和文化差異所致的錯誤

        合同翻譯由于主要是書面翻譯,加上國外不同國家的文化差異,法律用語和文字表述都存在不同理解,如果只從國內(nèi)的語言文字表述要求出發(fā),或者套用某種合同文本,就會產(chǎn)生糾紛。

        案例三 中國特色語言表達(dá)引發(fā)的爭執(zhí)

        在一份涉外勞務(wù)合同中,對于勞動工種的條款約定如下:甲方(XXX有限公司)聘請乙方到XXX商場進(jìn)行運(yùn)貨和理貨等勞動。然而,當(dāng)外方管理人員要求中方員工清運(yùn)貨物包裝箱時,雙方發(fā)生了爭執(zhí)。這一條款中的“等”表述模糊,任人聯(lián)想,除了“運(yùn)貨和理貨”工作,是否還需承擔(dān)其他工作。因為“等”字有兩種含義:一是表示列舉列完;二是表多數(shù),為列舉作結(jié)。中方員工的理解是,其工作范圍只有運(yùn)貨和理貨。因此,清運(yùn)貨物包裝箱并不在其工作范圍之列。另外,本合同一式五份,甲乙雙方各執(zhí)一份,另外兩份分送至商場有關(guān)部門存查。條款中的“有關(guān)部門”這個詞經(jīng)常出現(xiàn)在報紙雜志及新聞報道中。2010年,網(wǎng)絡(luò)上掀起了“有關(guān)部門到底為何部門?”的討論狂潮。而在合同英譯中,對于國人常用的“等” “等等”和“有關(guān)單位” “有關(guān)部門”這些中國特色表達(dá),須在進(jìn)行求證后具體指明等等包括哪些工作內(nèi)容,有關(guān)單位是何單位,否則就容易避產(chǎn)生歧義,影響勞務(wù)合作。

        (四)簡單粗略地使用人工智能工具

        對于涉外勞務(wù)合同文本,機(jī)器翻譯確實可以提高合同文本的翻譯效率,提供可理解的粗略譯文,但是在翻譯過程中也出現(xiàn)了包括修飾語不明導(dǎo)致的機(jī)器翻譯錯誤。

        案例四 ?勞務(wù)合同英譯中修飾語的調(diào)整

        船長在航行中死亡或者因故不能執(zhí)行職務(wù)時,應(yīng)當(dāng)由駕駛員中職務(wù)最高的人代理船長職務(wù)。被翻譯成:Should death occur to the Master or the Master be unable to perform his duties for whatever reason, the deck officer with the highest rank shall act as the Master. 在中文文本中修飾語“因故”放在“不能執(zhí)行職務(wù)”前,其翻譯文為“for whatever reason”會引發(fā)歧義。因為狀語“for whatever reason”無法確定其修飾的范疇是“the Master be unable to perform his duties",還是同樣涵蓋了“death occur to the Master"? 為了避免歧義發(fā)生或因其產(chǎn)生的不必要的勞務(wù)糾紛,可以將英文語序進(jìn)行調(diào)整,修正為:If the Master die or is for whatever reason unable to perform his duties, the deck officer of the highest rank shall act as the Master. 在處理勞務(wù)合同英譯過程中,如簡單粗略地使用機(jī)器翻譯,不對修飾語在譯文中位置進(jìn)行調(diào)整,就會出現(xiàn)語義模糊,引發(fā)勞務(wù)糾紛。

        二、涉外勞務(wù)合同英文翻譯中的優(yōu)化途徑

        (一)要提高工作責(zé)任感與翻譯水準(zhǔn),從實際出發(fā)擬定和翻譯合同文本

        涉外勞務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確性將直接影響合同雙方的勞務(wù)合作。一旦翻譯出現(xiàn)錯誤,便會造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失,故翻譯人員要秉承認(rèn)真、負(fù)責(zé)的態(tài)度,不斷提升自身職業(yè)修養(yǎng),在翻譯時保持足夠的耐心與細(xì)心,從而提高合同翻譯質(zhì)量,為合同雙方提供保障。另外,隨著時代的發(fā)展和變遷,語言在不斷的變化,翻譯人員也必須秉承終身學(xué)習(xí)的理念,不斷完善自己的翻譯技能和知識儲備。在翻譯過程中也出現(xiàn)了包括法律類文本特色用詞錯誤在內(nèi)的問題。例如,在勞務(wù)合同條款中規(guī)定雙方的權(quán)利和義務(wù)時用到的“應(yīng)”和“應(yīng)當(dāng)”,常被錯誤地譯為“should”。這里應(yīng)從實際出發(fā)將其譯為“shall”,以表明其內(nèi)容為“強(qiáng)制性規(guī)定”,即當(dāng)事方必須遵守,確保譯文不產(chǎn)生歧義,避免合同糾紛。

        (二)要建立專門語料庫,統(tǒng)一術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        語料庫是一個先進(jìn)科學(xué)的方法。創(chuàng)建語料庫就是對過往經(jīng)驗搜集整理并分析,語料庫可以為研究語言的人員提供來自于實踐的大量語言資料。建立一個因合同語言導(dǎo)致糾紛的涉外勞務(wù)合同語料庫,整理分析合同中出現(xiàn)過爭議的詞語,將這些詞語和出現(xiàn)語言問題的合同文本輸入到語料庫中。語料庫的查閱者可以運(yùn)用語料庫的搜索功能查看在涉外勞務(wù)合同中,詞語不當(dāng)會導(dǎo)致怎樣的不利后果,還可以運(yùn)用語料庫的頻率統(tǒng)計功能查看哪些語言問題出現(xiàn)的頻率較高,在翻譯過程中要尤為注意。在擬定合同的時候,參考語料庫中收集的資料,使用合適的詞語編寫合同文本;對于曾經(jīng)出現(xiàn)過爭議的不當(dāng)用詞仔細(xì)斟酌,確保選用合適的表達(dá);如合同語言問題發(fā)生糾紛的時候,借助語料庫中相似的案例進(jìn)行語言解釋,尋求和解方案??偠灾?,幫助解決合同糾紛中的語言問題才是創(chuàng)建語料庫的終極目的。

        (三)要充分考慮語言文化差異,避免文化沖突

        語言與文化密不可分,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流。翻譯活動從本質(zhì)上來說是一種跨文化交際活動,帶有深深的文化烙印。種族歧視是一個一直存在的敏感而尖銳的社會問題,很多人一直在反抗種族歧視。在一份涉外勞務(wù)合同有關(guān)于中國員工與當(dāng)?shù)睾谌藚f(xié)作的條款,翻譯人員將黑人譯為Negro/colored,因未考慮到這兩個詞有濃重的種族歧視的含義,而引發(fā)黑人勞工的不滿甚至罷工。翻譯人員應(yīng)培養(yǎng)跨文化意識,提高文化敏感性。作為溝通的橋梁,翻譯人員應(yīng)充分考慮語言文化的差異,杜絕因絲毫的錯誤造成合同翻譯方面的問題,幫助合同雙方有效溝通,促進(jìn)國際勞務(wù)合作。

        (四)妥善應(yīng)用人工智能工具,促進(jìn)其精細(xì)化

        傳統(tǒng)的人工翻譯已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足日益增長的來自各領(lǐng)域的翻譯需求。隨著人工智能的發(fā)展,機(jī)器翻譯、AI同傳等快速進(jìn)入經(jīng)濟(jì)、法律、貿(mào)易、教育等領(lǐng)域,給社會發(fā)展帶來了巨大的改變。機(jī)器翻譯是指通過計算機(jī)程序?qū)⑽淖謴囊环N自然語言翻譯成另外一種自然語言。在語言的轉(zhuǎn)換過程中,借助語料庫技術(shù),機(jī)器翻譯可以多維度處理語言的文法結(jié)構(gòu)、詞匯辨識、習(xí)語的對等翻譯。人工智能的發(fā)展促使機(jī)器翻譯成為可能,并滿足一般性文本翻譯需求。但是,涉外勞務(wù)合同文本專業(yè)性相對較強(qiáng),常涉及術(shù)語近義表述、慣用語、文化差異等社會文化內(nèi)涵問題,機(jī)器翻譯目前仍然難以完全替代人工翻譯,需翻譯人員再進(jìn)行譯后編輯、修改、潤色等促使譯文更為精準(zhǔn),促進(jìn)有效溝通,避免勞務(wù)糾紛。

        三、結(jié)束語

        造成勞務(wù)合同糾紛的原因有很多,本文涉及的由于語言文化差異導(dǎo)致的譯文歧義也是其中一個不可忽視的原因。當(dāng)合同原文存在易產(chǎn)生歧義的詞匯和表達(dá)時以及譯文的表述可能引起歧義時,應(yīng)該確認(rèn)這些詞匯和表達(dá)的具體含義并和合同擬定者取得共識,將不明確的語義明確化,讓其表達(dá)出僅有一個明確含義。同時,中外文化也存在極大差異,翻譯工作者在翻譯過程中也需格外留意。只有這樣,作為合同載體的合同語言才可能準(zhǔn)確得體且全面完整;只有這樣,才可在一定程度上優(yōu)化譯文的準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性,避免語言的不確定性而可能導(dǎo)致的合同爭議和糾紛。

        參考文獻(xiàn):

        [1]曹晴.從隱性翻譯角度看國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的英譯[J].對外經(jīng)貿(mào),2020(6): 133-136.

        [2]程欣.商務(wù)語境下的國際經(jīng)貿(mào)英語翻譯應(yīng)注意的問題[J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),2017(1):68-71.

        [3]“一帶一路”背景下我國涉外合同法律適用探討[J].經(jīng)濟(jì)師,2019(7): 65-67.

        [4]中華人民共和國商務(wù)部http://hzs.mofcom.gov.cn/article/date/ 202012/20201203027816.shtml.

        猜你喜歡
        文化差異英譯語料庫
        摘要英譯
        摘要英譯
        《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
        要目英譯
        要目英譯
        把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
        淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
        欧美日韩中文亚洲另类春色| 熟妇人妻无码中文字幕老熟妇 | 99久久免费国产精品| 久久精品国产一区二区电影| 欧美人和黑人牲交网站上线| 国产无遮挡裸体免费视频| 人妻无码中文专区久久综合 | 国产午夜精品久久精品| 在线无码中文字幕一区| 欧美黑人又粗又硬xxxxx喷水| 国产乱人伦AV在线麻豆A| 国产精品很黄很色很爽的网站 | 四虎精品国产一区二区三区 | 五月开心婷婷六月综合| 久久久久亚洲av片无码下载蜜桃| 免费视频一区二区| 亚洲综合精品一区二区三区| av免费在线播放观看| 欧美a级在线现免费观看| 日本黄网站三级三级三级| 91精品国产综合成人| 国产女主播福利一区在线观看| 丰满人妻被持续侵犯中出在线| а天堂中文在线官网在线| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| 丰满人妻无套中出中文字幕| 日本在线一区二区免费| 婷婷综合另类小说色区| 亚洲av日韩av不卡在线观看| 亚洲国产精品久久久久久网站| av网站在线观看二区| 美女视频黄是免费| 丰满少妇被猛烈进入| 色丁香在线观看| 午夜黄色一区二区不卡| 亚洲av中文无码乱人伦在线观看| 亚洲av无码不卡久久| 青青草综合在线观看视频| 精品精品国产三级av在线| 亚洲欧洲av综合色无码| 亚洲高潮喷水无码av电影|