亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新媒體時代中韓網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇的翻譯策略

        2021-05-30 10:48:04鮑彤李顏汝
        新聞研究導(dǎo)刊 2021年24期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略

        鮑彤 李顏汝

        摘要:互聯(lián)網(wǎng)賦能的新媒體時代,互聯(lián)網(wǎng)新聞平臺已成為大眾接收國內(nèi)外新聞資訊與對外宣傳的重要途徑之一。關(guān)于新聞翻譯策略的研究已成為翻譯實踐研究領(lǐng)域的熱點,但關(guān)于中韓網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇翻譯策略方面的研究仍有欠缺。因此,文章從分析中韓網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇的特點著手,探討中韓網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇翻譯的常規(guī)策略,旨在提高中韓網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇的翻譯水平、提升中韓網(wǎng)絡(luò)新聞傳播內(nèi)容的質(zhì)量的同時,充分發(fā)揮中韓網(wǎng)絡(luò)新聞的信息傳播功能。

        關(guān)鍵詞:中韓網(wǎng)絡(luò)新聞;新聞?wù)Z篇;翻譯策略

        中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2021)24-0058-03

        一、引言

        新媒體時代,網(wǎng)絡(luò)新聞的傳播范圍呈現(xiàn)不斷擴(kuò)大的趨勢,進(jìn)而對新聞傳播內(nèi)容的質(zhì)量以及新聞?wù)Z言的要求也在不斷提高。新聞?wù)Z言作為新聞傳播過程中的載體,承載著向大眾傳遞信息、闡述新聞事實的社會責(zé)任。文章通過分析中韓網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇的特點,探究其翻譯策略,使中韓網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯更有章可循。

        二、中韓網(wǎng)絡(luò)新聞的特點

        (一)準(zhǔn)確性

        網(wǎng)絡(luò)新聞傳播的信息內(nèi)容主要是發(fā)生于國內(nèi)外的各種事件。在中韓網(wǎng)絡(luò)新聞中,準(zhǔn)確是最基本的一項要求,是新聞可信的保證。新聞?wù)Z言是為闡述新聞事實服務(wù)的,同樣要求準(zhǔn)確地交代事件發(fā)生的時間、地點、原因、結(jié)果等。新聞翻譯亦是如此,要求目標(biāo)語讀者與源語讀者獲取的信息是對等的,如果目標(biāo)語的信息傳遞不準(zhǔn)確,即便辭藻華麗、語句優(yōu)美,也會導(dǎo)致新聞內(nèi)容失真、可信度下降[1]。

        (二)簡練性

        網(wǎng)絡(luò)新聞在向大眾傳遞信息時,受到篇幅、體裁等因素的制約,內(nèi)容通常以交代時間、地點、人物、起因、結(jié)果為主。新媒體時代,一些移動設(shè)備也成為大眾獲得相關(guān)新聞的媒介,但移動設(shè)備受到容量的限制,網(wǎng)絡(luò)新聞的整體篇幅比較小,并且簡單明了[2]。

        (三)時效性

        網(wǎng)絡(luò)新聞主要報道的是世界范圍內(nèi)發(fā)生的事件,并且事件是新近發(fā)生的,所以要在最短的時間里傳播才具有時效性。新媒體時代,網(wǎng)絡(luò)信息的傳播不再受傳統(tǒng)傳播途徑的制約,網(wǎng)絡(luò)新聞的時效越來越短,剛發(fā)布的“全網(wǎng)首發(fā)”“全網(wǎng)頭條”等“熱搜”新聞,瞬間就會被其他新聞代替。

        (四)大眾性

        由于年齡、文化層次等內(nèi)在因素的差異,讀者對網(wǎng)絡(luò)新聞內(nèi)容的理解參差不齊,因此網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z言須通俗易懂,具有一定的大眾性。除科普類新聞外,一般社會新聞要盡量避免使用生僻晦澀的詞,根據(jù)不同國家的文化采用不同的播報方式。

        (五)趣味性

        網(wǎng)絡(luò)新聞報道的相關(guān)事件都必須是真實的,是新近發(fā)生的事件,與人們的日常生活有很大的關(guān)聯(lián)。在報道新聞的過程中,使用生動的詞和表達(dá)方式,可以為讀者營造一種立體、身臨其境的氛圍,進(jìn)而給讀者留下深刻的印象。恰當(dāng)使用時下的流行語,可以增加新聞的趣味性,提升讀者對新聞的關(guān)注度。

        三、中韓網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇的特點

        (一)新聞結(jié)構(gòu)

        網(wǎng)絡(luò)新聞的正文部分是大眾關(guān)注的焦點內(nèi)容,因此在撰寫過程中會結(jié)合讀者的關(guān)注點先寫出重要的內(nèi)容,其他部分的內(nèi)容按照重要程度依次闡述。同時根據(jù)時間線的前后順序表述事件。韓語網(wǎng)絡(luò)新聞的結(jié)構(gòu)與漢語網(wǎng)絡(luò)新聞的結(jié)構(gòu)大體相似,需要注意的是,韓語網(wǎng)絡(luò)新聞在標(biāo)題與導(dǎo)語之間會有一個或多個小標(biāo)題作為新聞的梗概,使讀者可以快速了解新聞的大概內(nèi)容。特別是在當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)賦能的新媒體時代,讀者通過移動客戶端瀏覽網(wǎng)絡(luò)新聞,由于新聞種類繁多,讀者也習(xí)慣通過小標(biāo)題判斷新聞的大概內(nèi)容,進(jìn)行選擇性的閱讀。

        (二)句式結(jié)構(gòu)

        中韓兩國語言在句式、語序方面存在巨大的差異;漢語的語序為主—謂—賓,不能隨意更改。韓語的語序為主—賓—謂,與漢語相比,韓語在詞匯、形態(tài)變化方面更加豐富,語序也相對自由。漢語的語法關(guān)系由語序、虛詞來體現(xiàn),韓語的語法關(guān)系借助助詞來體現(xiàn)[3]。

        翻譯中韓網(wǎng)絡(luò)新聞時,要注意避免語序錯誤而導(dǎo)致出現(xiàn)病句、劣譯等現(xiàn)象。韓語網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z言雖然在整體篇幅上符合常規(guī)的新聞?wù)Z言要求,但韓語新聞報道的句式并不簡潔,韓語新聞報道的句子平均字?jǐn)?shù)可達(dá)到60字以上,甚至70字以上的長句子也經(jīng)常出現(xiàn)(樸甲沫,1971),這種長句子可讀性差,不利于讀者快速理解新聞內(nèi)容。有時新聞記者為了給讀者提供更多的信息,不得不通過把多個單句合并的方式,將多個事實寫入一個句子里,將原本多句話才能表達(dá)的事實壓縮在一個句子中。漢語網(wǎng)絡(luò)新聞通常由多個10字左右的短句子構(gòu)成排比,內(nèi)容一目了然[4]。

        (三)詞匯特點

        漢語網(wǎng)絡(luò)新聞中都會出現(xiàn)一些承載著民族特色、社會文化的新興詞,如:精準(zhǔn)扶貧、脫貧攻堅等,在一定程度上增加了新聞在具體翻譯過程中的難度,稍有疏忽,就會導(dǎo)致讀者對源語的理解產(chǎn)生偏差。

        四、中韓網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇的翻譯策略

        紐馬克(1981)針對翻譯介紹了兩種方法,分別是語義翻譯和交際翻譯。他還指出,在表達(dá)類型的翻譯中,側(cè)重點在語義的翻譯上,而在信息、互換類型的文本中,側(cè)重點是將讀者放在中心位置上的交際翻譯。

        在新聞翻譯過程中,實際上須將讀者放在中心位置上,新聞翻譯應(yīng)采取以讀者為中心的交際翻譯策略,使目標(biāo)語讀者能夠獲取與源語讀者對等的信息,譯文在力求符合目標(biāo)語語言習(xí)慣的同時,也須在原來新聞內(nèi)容、風(fēng)格的基礎(chǔ)上,依舊符合新聞?wù)Z言具有的準(zhǔn)確、簡練、生動、普適的特點。中韓網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇的翻譯策略可歸結(jié)如下。

        (一)改譯、增譯策略

        在中韓網(wǎng)絡(luò)新聞中,常會出現(xiàn)一些具有延展、引申含義的語篇,如一些新興詞、外來語、成語、諺語、詩句、歌詞等。這類語篇對目標(biāo)語讀者理解新聞內(nèi)容產(chǎn)生影響時,須適當(dāng)進(jìn)行改譯。改譯時可能造成部分語義與源語形式差距較大,但在不影響新聞主旨、保證內(nèi)容不變的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)母淖g反而會增強新聞的可讀性。

        由于漢語與韓語在表達(dá)方式方面存在不同之處,因此在將漢語新聞翻譯成為韓語新聞的過程中,必須使用增譯方法。增譯不是為了增加源語中未涉及的內(nèi)容,而是保障目標(biāo)語與源語功能對等的實踐翻譯方法。源語中出現(xiàn)表意不清、指代不明等情況時,增譯可以使目標(biāo)語讀者更好地理解源語的內(nèi)涵,更有效地獲取與源語讀者同等的信息。

        (二)選譯、刪譯策略

        在翻譯中韓網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇的過程中,譯者介入源語時可以對源語段落中的部分信息或全部信息進(jìn)行選譯或刪譯,將其反映到目標(biāo)語中,形成相對簡潔凝練、易于讀者理解的目標(biāo)語譯文。例如,對源語語篇中目標(biāo)語讀者熟知的信息、非必知的文化差異信息、重復(fù)出現(xiàn)的信息等所進(jìn)行的選譯或刪譯,是基于中韓網(wǎng)絡(luò)新聞報道講究簡明扼要、突出核心的寫作習(xí)慣而產(chǎn)生的,所以源語的段落結(jié)構(gòu)與目標(biāo)語的段落結(jié)構(gòu)可能無法相互對應(yīng)。

        (三)分拆、重組策略

        漢語在敘述時經(jīng)常會使用短小精悍的長排比句式,韓語則普遍使用長定語句式敘述。由于句式結(jié)構(gòu)不同,因此在漢譯韓時,須將漢語短句進(jìn)行重組或整合、補充等,最終以符合韓國讀者閱讀習(xí)慣的長句形式呈現(xiàn)。韓譯漢時,則須將韓語的長定語句式進(jìn)行分拆,進(jìn)而在有效地傳達(dá)源語內(nèi)涵的同時,增強中文讀者的可讀性。

        (四)譯者注釋

        翻譯是一種細(xì)致且艱苦的高級腦力勞動,工作過程繁雜、時間緊迫?;ヂ?lián)網(wǎng)賦能的新媒體時代對譯者的要求也在不斷提高。提高翻譯質(zhì)量不僅需要翻譯理論的支撐和翻譯技巧的推助,更須不斷提高譯者自身的素質(zhì)。廣泛地閱讀各類官方時政新聞,增強對新聞的解讀能力,對專有名詞、專業(yè)術(shù)語進(jìn)行仔細(xì)考證,整合細(xì)碎的信息,在保證目標(biāo)語譯文專業(yè)性的同時為目標(biāo)語讀者提供舒適的閱讀感。

        六、結(jié)語

        網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯過程中,不僅須將源語中的內(nèi)容真正表達(dá)出來,還須保證翻譯出來的內(nèi)容更符合讀者的習(xí)慣,這樣才能讓讀者更好地理解源語內(nèi)容?;诖?,文章在對中韓網(wǎng)絡(luò)新聞中的結(jié)構(gòu)、句式以及詞匯特點進(jìn)行分析的同時,歸結(jié)出改譯、增譯策略,選譯、刪譯策略,分拆、重組策略,譯者注釋策略這四種中韓網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇的翻譯策略。這也正是互聯(lián)網(wǎng)賦能的新媒體時代給新聞翻譯策略帶來的一種新的轉(zhuǎn)變。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 李婷.俄語電視新聞?wù)Z言的特點分析:評《俄語電視新聞?wù)Z言研究》[J].新聞愛好者,2020(2):13-16.

        [2] 姜若涵.新媒體環(huán)境下新聞?wù)Z言的變化研究[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2019(19):22-26.

        [3] 鄭艷.論新聞?wù)Z言的文化性[J].傳媒論壇,2019(8):10-16.

        [4] 王茜.新聞報道的語言特征解讀及相關(guān)思考[J].新聞戰(zhàn)線,2019(8):54-59.

        [5] 劉建磊.新聞?wù)Z言應(yīng)用的幾點思考[J].青年記者,2019(11):12-19.

        [6] 金敏貞.中韓新聞翻譯常見誤譯現(xiàn)象分析[J].知識文庫,2017(3):231-232.

        作者簡介 鮑彤,博士,講師,研究方向:韓語翻譯理論與實踐。李顏汝,碩士在讀,研究方向:朝鮮語翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        翻譯策略
        淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
        人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
        原型理論和廣告英語的翻譯
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
        国产一区二区三区亚洲天堂| 国产精品欧美一区二区三区| 一本一道久久a久久精品综合| 高清在线亚洲中文精品视频| 胳膊肘上有白色的小疙瘩| 三级网站亚洲三级一区| 色婷婷一区二区三区四区成人网| 精品国模一区二区三区| 成黄色片视频日本秘书丝袜| 中文字幕久区久久中文字幕| 人妻少妇不满足中文字幕| 精品少妇一区二区三区免费观| 麻豆AⅤ无码不卡| 熟妇与小伙子露脸对白| 风流熟女一区二区三区| 亚洲欧美中文字幕5发布| 国产在线精品一区二区不卡| 无码AV午夜福利一区| 国产精品自拍盗摄自拍| 欧美丰满熟妇性xxxx| 国产熟妇搡bbbb搡bbbb搡| 丁香九月综合激情| 青青国产成人久久91| 亚洲国产av午夜福利精品一区| 日本精品女优一区二区三区| 草草浮力地址线路①屁屁影院| 国产小屁孩cao大人| 91青青草手机在线视频| 欧美性猛交99久久久久99按摩 | 精品三级久久久久久久| 日本少妇熟女一区二区| 在线观看视频日本一区二区| 性欧美videofree高清精品| 男人的天堂在线无码视频| 黄页免费人成网址大全| 极品尤物一区二区三区| 2019年92午夜视频福利| 成年毛片18成年毛片| 中国亚洲一区二区视频| 乌克兰少妇xxxx做受野外| 中文字幕久热精品视频免费|